# translation of kfax.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jorge Baz López <lussac@mundo-r.com>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:26+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"NOME DA TRADUCTORA\n"
"Irene Doval Marcos"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"EMAIL DA TRADUCTORA\n"
"dereka@mundo-r.com"

#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Fóra de memoria\n"

#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Non se pode abrir:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ficheiro tiff non válido:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"No ficheiro %1\n"
"Etiqueta StripsPerImage 273=%2,etiqueta279=%3\n"

#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"

#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"Debida ás racións de patentes KFax non pode manexar ficheiros de fax "
"comprimidos LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n"

#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "Esta versión só pode manexar ficheiros de Fax\n"

#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Ficheiro de Fax Malo"

#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Tentando expandir demasiadas liñas\n"
"%1%n"

#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Só a primeira páxina do ficheiro multipáxina PC Research\n"
"%1\n"
"vai ser amosada\n"

#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Non se atopou un fax no ficheiro:\n"
"%1\n"

#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Engadir..."

#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Virar páxina"

#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Reflectar páxina"

#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Voltear páxina"

#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "largura: 00000 altura: 00000"

#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Res: XXXXX"

#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Tipo: XXXXXXX"

#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Páxinas: XX de XX"

#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Non hai ningún documento activado"

#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"

#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Gardando..."

#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Erro na copia do arquivo()'\n"
"Non se puido salva-lo arquivo"

#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Cargando '%1"

#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Descarregando..."

#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Páxina %1 de %2"

#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Largura: %1 Altura: %2"

#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Res: %1"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Óptimo"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Tipo: Tiff"

#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Tipo: Raw"

#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "TDE G3/G4 Visor de Fax"

#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Resolución óptima"

#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Resolución normal"

#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Altura (número de liñas do fax)"

#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Largura (puntos por liña do fax)"

#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Voltea-la imaxe 90 grados (formato apaisado)"

#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Voltea-la imaxe de arriba a abaixo"

#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Inverter branco e negro"

#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Limmitar a memoria de uso a 'bytes'"

#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Os datos de fax están comprimidos (lsb)"

#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Os arquivos raw son g3-2d"

#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Os arquivos raw son g4"

#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Arquivos de fax que mostrar"

#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Regrabador UI, moreas de limpos e arreglados"

#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Rescritura da impresión, moitas limpezas e corrección no código"

#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Ignorar Marxes do Papel'</strong></p><p>Se se activa esta "
"caixiña, ignoraranse as marxes do papel e o fax imprimirase por todo o papel."
"</p><p>Se se desactiva esta caixiña, KFax respetará as marxes estándar do "
"papel e imprimirá o fax dentro deste area imprimíbel.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centrado'</strong></p><p>Se se activa esta "
"caixiña, o fax centrarase horizontalmente na páxina.</p><p>Se se desactiva "
"esta caixiña, o fax imprimirase á esquerda da páxina.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Vertical centrado'</strong></p><p>Se se activa esta caixiña, "
"o fax centrarase verticalmente na páxina.</p><p>Se se desactiva esta "
"caixiña, o fax imprimirase ao comezo da páxina.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Formato"

#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ignorar as marxes da páxina"

#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Horizontal centrado"

#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Vertical centrado"

#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Opcións de pantalla:"

#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Voltear de arriba a abaixo"

#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"

#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Resolución de fax Raw:"

#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Automático"

#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Os datos de fax Raw son:"

#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Primeiro LS-Bit"

#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Formato do fax Raw:"

#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Largura do fax Raw:"

#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"