# translation of cupsdconf.po to Galician # translation of trunk.cupsdconf.po to # Traduzón de cupsdconf ao galego. # # Marcelino Villarino , 2005. # Mvillarino , 2005. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cupsdconf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:49+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: addressdialog.cpp:30 msgid "ACL Address" msgstr "Enderezo ACL" #: addressdialog.cpp:36 browsedialog.cpp:42 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: addressdialog.cpp:37 browsedialog.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: addressdialog.cpp:39 browsedialog.cpp:47 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressdialog.cpp:40 portdialog.cpp:43 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: browsedialog.cpp:41 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: browsedialog.cpp:44 msgid "Relay" msgstr "Retransmitir" #: browsedialog.cpp:45 msgid "Poll" msgstr "Comprobar" #: browsedialog.cpp:48 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: browsedialog.cpp:49 msgid "To:" msgstr "Para:" #: browsedialog.cpp:62 msgid "Browse Address" msgstr "Explorar Enderezo" #: cupsdbrowsingpage.cpp:37 msgid "Browsing" msgstr "Navegando" #: cupsdbrowsingpage.cpp:38 msgid "Browsing Settings" msgstr "Configurazón da Navegazón" #: cupsdbrowsingpage.cpp:44 msgid "Use browsing" msgstr "Usar navegazón" #: cupsdbrowsingpage.cpp:49 msgid "Implicit classes" msgstr "Clases implícitas" #: cupsdbrowsingpage.cpp:50 msgid "Hide implicit members" msgstr "Ocultar membros implícitos" #: cupsdbrowsingpage.cpp:51 msgid "Use short names" msgstr "Usar nomes curtos" #: cupsdbrowsingpage.cpp:52 msgid "Use \"any\" classes" msgstr "Usar \"caisquer\" clases" #: cupsdbrowsingpage.cpp:54 locationdialog.cpp:66 msgid "Allow, Deny" msgstr "Permitir, Denegar" #: cupsdbrowsingpage.cpp:55 locationdialog.cpp:67 msgid "Deny, Allow" msgstr "Denegar, Permitir" #: cupsdbrowsingpage.cpp:61 cupsdbrowsingpage.cpp:64 cupsdnetworkpage.cpp:53 #: cupsdnetworkpage.cpp:61 msgid " sec" msgstr "seg" #: cupsdbrowsingpage.cpp:66 msgid "Browse port:" msgstr "Buscar porto:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:67 msgid "Browse interval:" msgstr "Buscar intervalo:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:68 msgid "Browse timeout:" msgstr "Intervalo de espera en navegazón:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:69 msgid "Browse addresses:" msgstr "Buscar en enderezos:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:70 msgid "Browse order:" msgstr "Orde de busca:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:71 msgid "Browse options:" msgstr "Opzóns de busca:" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:870 cupsdconf.cpp:886 msgid "" "_: Base\n" "Root" msgstr "Raiz" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:867 cupsdconf.cpp:888 msgid "All printers" msgstr "Todas as impresoras" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:868 cupsdconf.cpp:889 msgid "All classes" msgstr "Todas as clases" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:869 cupsdconf.cpp:891 msgid "Print jobs" msgstr "Imprimir traballos" #: cupsdconf.cpp:848 cupsdconf.cpp:866 cupsdconf.cpp:887 msgid "Administration" msgstr "Administrazón" #: cupsdconf.cpp:849 cupsdconf.cpp:876 cupsdconf.cpp:879 cupsdconf.cpp:900 msgid "Class" msgstr "Clase" #: cupsdconf.cpp:850 cupsdconf.cpp:871 cupsdconf.cpp:874 cupsdconf.cpp:894 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: cupsdconf.cpp:890 msgid "Root" msgstr "Raiz" #: cupsddialog.cpp:114 msgid "Short Help" msgstr "Axuda breve" #: cupsddialog.cpp:127 msgid "CUPS Server Configuration" msgstr "Configurazón do servidor CUPS" #: cupsddialog.cpp:174 msgid "Error while loading configuration file!" msgstr "Erro ao carregar o arquivo de configurazón!" #: cupsddialog.cpp:174 cupsddialog.cpp:193 cupsddialog.cpp:254 #: cupsddialog.cpp:309 msgid "CUPS Configuration Error" msgstr "Erro na Configurazón de CUPS" #: cupsddialog.cpp:183 msgid "" "Some options were not recognized by this configuration tool. They will be left " "untouched and you won't be able to change them." msgstr "" "Algunhas opzóns non foron recoñecidas por esta ferramenta de configurazón. " "Serán deixadas sen tocar e non poderá cambiá-las." #: cupsddialog.cpp:185 msgid "Unrecognized Options" msgstr "Opzóns non recoñecidas" #: cupsddialog.cpp:205 msgid "Unable to find a running CUPS server" msgstr "Non se atopou un servidor CUPS en execuzón" #: cupsddialog.cpp:214 msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)" msgstr "Non foi posíbel reiniciar o servidor CUPS (pid = %1)" #: cupsddialog.cpp:235 msgid "" "Unable to retrieve configuration file from the CUPS server. You probably don't " "have the access permissions to perform this operation." msgstr "" "Non foi posíbel recuperar o arquivo de configurazón de servidor CUPS. " "Posibelmente non teña permisos de aceso para facer esto." #: cupsddialog.cpp:245 msgid "Internal error: file '%1' not readable/writable!" msgstr "Erro interno: o arquivo '%1' non é lexíbel/escribíbel" #: cupsddialog.cpp:248 msgid "Internal error: empty file '%1'!" msgstr "Erro interno: arquivo valeiro '%1'!" #: cupsddialog.cpp:266 msgid "" "The config file has not been uploaded to the CUPS server. The daemon will not " "be restarted." msgstr "" "O arquivo de configurazón non foi subido ao servidor CUPS. O demo non será " "reiniciado." #: cupsddialog.cpp:270 msgid "" "Unable to upload the configuration file to CUPS server. You probably don't have " "the access permissions to perform this operation." msgstr "" "Non foi posíbel subir o arquivo de configurazón ao servidor CUPS. " "Probabelmente non teña permisos de aceso para facer esto." #: cupsddialog.cpp:273 msgid "CUPS configuration error" msgstr "Erro de configurazón de CUPS" #: cupsddialog.cpp:304 #, c-format msgid "Unable to write configuration file %1" msgstr "Non foi posíbel escreber o arquivo de configurazón %1" #: cupsddirpage.cpp:34 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: cupsddirpage.cpp:35 msgid "Folders Settings" msgstr "Configurazón das Carpetas" #: cupsddirpage.cpp:46 msgid "Data folder:" msgstr "Cartafol de Dados:" #: cupsddirpage.cpp:47 msgid "Document folder:" msgstr "Cartafol de Documentos:" #: cupsddirpage.cpp:48 msgid "Font path:" msgstr "Rota das Fontes:" #: cupsddirpage.cpp:49 msgid "Request folder:" msgstr "Cartafol de petizón:" #: cupsddirpage.cpp:50 msgid "Server binaries:" msgstr "Binários do Servidor:" #: cupsddirpage.cpp:51 msgid "Server files:" msgstr "Arquivos do servidor:" #: cupsddirpage.cpp:52 msgid "Temporary files:" msgstr "Arquivos temporais:" #: cupsdfilterpage.cpp:36 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: cupsdfilterpage.cpp:37 msgid "Filter Settings" msgstr "Configurazón do Filtro" #: cupsdfilterpage.cpp:46 cupsdjobspage.cpp:47 cupsdjobspage.cpp:49 #: cupsdjobspage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:60 #: sizewidget.cpp:39 msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #: cupsdfilterpage.cpp:49 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: cupsdfilterpage.cpp:50 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: cupsdfilterpage.cpp:51 msgid "RIP cache:" msgstr "Caché RIP:" #: cupsdfilterpage.cpp:52 msgid "Filter limit:" msgstr "Límite do filtro:" #: cupsdjobspage.cpp:34 msgid "Jobs" msgstr "Traballos" #: cupsdjobspage.cpp:35 msgid "Print Jobs Settings" msgstr "Configurazón dos Traballos de Impresión" #: cupsdjobspage.cpp:38 msgid "Preserve job history" msgstr "Preservar a história do traballo" #: cupsdjobspage.cpp:39 msgid "Preserve job files" msgstr "Preservar arquivos de traballo" #: cupsdjobspage.cpp:40 msgid "Auto purge jobs" msgstr "Auto purgar traballos" #: cupsdjobspage.cpp:55 msgid "Max jobs:" msgstr "Máx. Traballos:" #: cupsdjobspage.cpp:56 msgid "Max jobs per printer:" msgstr "Máx. traballos por impresora:" #: cupsdjobspage.cpp:57 msgid "Max jobs per user:" msgstr "Máx. traballos por usuário:" #: cupsdlogpage.cpp:36 msgid "Log" msgstr "Rexisto" #: cupsdlogpage.cpp:37 msgid "Log Settings" msgstr "Configurazón do Rexisto" #: cupsdlogpage.cpp:46 msgid "Detailed Debugging" msgstr "Depurazón Detallada" #: cupsdlogpage.cpp:47 msgid "Debug Information" msgstr "Informazón de Depurazón" #: cupsdlogpage.cpp:48 msgid "General Information" msgstr "Informazón Xeral" #: cupsdlogpage.cpp:49 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: cupsdlogpage.cpp:50 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: cupsdlogpage.cpp:51 msgid "No Logging" msgstr "Non rexistar" #: cupsdlogpage.cpp:58 msgid "Access log:" msgstr "Rexisto de acesos:" #: cupsdlogpage.cpp:59 msgid "Error log:" msgstr "Rexisto de erros:" #: cupsdlogpage.cpp:60 msgid "Page log:" msgstr "Rexisto de Páxinas:" #: cupsdlogpage.cpp:61 msgid "Max log size:" msgstr "Tamaño máx. do rexisto:" #: cupsdlogpage.cpp:62 msgid "Log level:" msgstr "Nível de rexisto:" #: cupsdnetworkpage.cpp:38 msgid "Network" msgstr "Rede" #: cupsdnetworkpage.cpp:39 msgid "Network Settings" msgstr "Configurazón da Rede" #: cupsdnetworkpage.cpp:42 msgid "Keep alive" msgstr "Manter vivo" #: cupsdnetworkpage.cpp:65 msgid "Double" msgstr "Dobre" #: cupsdnetworkpage.cpp:67 msgid "Hostname lookups:" msgstr "Buscas de servidores:" #: cupsdnetworkpage.cpp:68 msgid "Keep-alive timeout:" msgstr "Período de espera en \"Manter Vivo\":" #: cupsdnetworkpage.cpp:69 msgid "Max clients:" msgstr "Máx. clientes:" #: cupsdnetworkpage.cpp:70 msgid "Max request size:" msgstr "Tamaño máx. da solicitude:" #: cupsdnetworkpage.cpp:71 msgid "Client timeout:" msgstr "Tempo de espera polo cliente:" #: cupsdnetworkpage.cpp:72 msgid "Listen to:" msgstr "Escoitar a:" #: cupsdsecuritypage.cpp:38 msgid "Security" msgstr "Seguridade" #: cupsdsecuritypage.cpp:39 msgid "Security Settings" msgstr "Configurazón da Seguridade" #: cupsdsecuritypage.cpp:49 msgid "Remote root user:" msgstr "Usuário root remoto:" #: cupsdsecuritypage.cpp:50 msgid "System group:" msgstr "Grupo do sistema:" #: cupsdsecuritypage.cpp:51 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certificado de cifrado:" #: cupsdsecuritypage.cpp:52 msgid "Encryption key:" msgstr "Clave de cifrado:" #: cupsdsecuritypage.cpp:53 msgid "Locations:" msgstr "Localizazóns:" #: cupsdsecuritypage.cpp:128 msgid "" "This location is already defined. Do you want to replace the existing one?" msgstr "Esta localizazón xa está definida. Desexa reemprazar a existente?" #: cupsdserverpage.cpp:43 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: cupsdserverpage.cpp:44 msgid "Server Settings" msgstr "Configurazón do Servidor" #: cupsdserverpage.cpp:55 msgid "Allow overrides" msgstr "Permitir sobreescreber" #: cupsdserverpage.cpp:57 locationdialog.cpp:49 locationdialog.cpp:53 msgid "None" msgstr "Nengun" #: cupsdserverpage.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Clasificado" #: cupsdserverpage.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: cupsdserverpage.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: cupsdserverpage.cpp:61 msgid "Top Secret" msgstr "Máximo Secreto" #: cupsdserverpage.cpp:62 msgid "Unclassified" msgstr "Desclasificado" #: cupsdserverpage.cpp:63 msgid "Other" msgstr "Outro" #: cupsdserverpage.cpp:83 msgid "Server name:" msgstr "Nome do servidor:" #: cupsdserverpage.cpp:84 msgid "Server administrator:" msgstr "Administrador do servidor:" #: cupsdserverpage.cpp:85 msgid "Classification:" msgstr "Clasificazón:" #: cupsdserverpage.cpp:86 msgid "Default character set:" msgstr "Conxunto de carácteres por defeito:" #: cupsdserverpage.cpp:87 msgid "Default language:" msgstr "Idioma por defeito:" #: cupsdserverpage.cpp:88 msgid "Printcap file:" msgstr "Arquivo printcap:" #: cupsdserverpage.cpp:89 msgid "Printcap format:" msgstr "Formato printcap:" #: cupsdsplash.cpp:31 msgid "Welcome to the CUPS Server Configuration Tool" msgstr "Benvido á Ferramenta de Configurazón do Servidor CUPS" #: cupsdsplash.cpp:32 msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #: cupsdsplash.cpp:49 msgid "" "

This tool will help you to configure graphically the server of the CUPS " "printing system. The available options are grouped into sets of related topics " "and can be accessed quickly through the icon view located on the left. Each " "option has a default value that is shown if it has not been previously set. " "This default value should be OK in most cases.

" "
" "

You can access a short help message for each option using either the '?' " "button in the the title bar, or the button at the bottom of this dialog.

" msgstr "" "

Esta ferramente axudará-o a configurar visualmente o servidor do sistema de " "impresión CUPS. As opzóns disponíbeis están agrupadas en conxuntos de temas " "relacionados e pode aceder a elas con rapidez mediante os ícones localizados " "á esquerda. Cada opzón ten un valor por defeito que se mostra se non foi " "cambiado con anterioridade. Este valor debera ser correcto na maioria dos " "casos.

" "
" "

Pode aceder a un breve mensaxe de axuda para cada opzón usando ou o botón " "'?' na barra de títulos ou no botón ao fondo deste diálogo.

" #: editlist.cpp:33 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: editlist.cpp:34 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: editlist.cpp:36 msgid "Default List" msgstr "Lista por defeito" #: locationdialog.cpp:50 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: locationdialog.cpp:51 msgid "Digest" msgstr "Resumen" #: locationdialog.cpp:54 msgid "User" msgstr "Usuário" #: locationdialog.cpp:55 msgid "System" msgstr "Sistema" #: locationdialog.cpp:56 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: locationdialog.cpp:58 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: locationdialog.cpp:59 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: locationdialog.cpp:60 msgid "Required" msgstr "Requerido" #: locationdialog.cpp:61 msgid "If Requested" msgstr "Se é solicitado" #: locationdialog.cpp:63 msgid "All" msgstr "Todos" #: locationdialog.cpp:64 msgid "Any" msgstr "Nengun" #: locationdialog.cpp:72 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: locationdialog.cpp:73 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticazón:" #: locationdialog.cpp:74 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: locationdialog.cpp:75 msgid "Names:" msgstr "Nomes:" #: locationdialog.cpp:76 msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #: locationdialog.cpp:77 msgid "Satisfy:" msgstr "Satisfacer:" #: locationdialog.cpp:78 msgid "ACL order:" msgstr "Orde ACL:" #: locationdialog.cpp:79 msgid "ACL addresses:" msgstr "Enderezos ACL:" #: locationdialog.cpp:100 msgid "Location" msgstr "Localizazón" #: main.cpp:29 msgid "Configuration file to load" msgstr "Arquivo de configurazón a carregar" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "A CUPS configuration tool" msgstr "Unha ferramenta de configurazón de CUPS" #: portdialog.cpp:41 msgid "Use SSL encryption" msgstr "Usar cifrado SSL" #: portdialog.cpp:44 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: portdialog.cpp:55 msgid "Listen To" msgstr "Escoitar a" #: sizewidget.cpp:34 msgid "KB" msgstr "KB" #: sizewidget.cpp:35 msgid "MB" msgstr "MB" #: sizewidget.cpp:36 msgid "GB" msgstr "GB" #: sizewidget.cpp:37 msgid "Tiles" msgstr "Mosaicos" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server name (ServerName)\n" #~ "

\n" #~ "The hostname of your server, as advertised to the world.\n" #~ "By default CUPS will use the hostname of the system.

\n" #~ "

\n" #~ "To set the default server used by clients, see the client.conf file.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: myhost.domain.com

\n" #~ msgstr "" #~ "Nome do Servidor (ServerName)\n" #~ "

\n" #~ "O nome do equipo servidor, como se anuncia en público.\n" #~ "Por defeito CUPS usará o nome de máquina do sistema.

\n" #~ "

\n" #~ "Para configurar o servidor por defeito usado polos clientes, vexa o arquivo client.conf.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: omeuequipo.dominio.com

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server administrator (ServerAdmin)\n" #~ "

\n" #~ "The email address to send all complaints or problems to.\n" #~ "By default CUPS will use \"root@hostname\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: root@myhost.com

\n" #~ msgstr "" #~ "Administrador do Servidor (ServerAdmin)\n" #~ "

\n" #~ "O enderezo de email ao que enviar as queixas ou problemas.\n" #~ "Por defeito CUPS usará \"root@hostname\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: root@myhost.com

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Access log (AccessLog)\n" #~ "

\n" #~ "The access log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/access_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/access_log

\n" #~ msgstr "" #~ "Rexisto de Acesos (AccessLog)\n" #~ "

\n" #~ "O arquivo de rexisto de acesos; se non comeza con unha barra /\n" #~ "asumirá-se que é un enderezo relativo a ServerRoot. Por defeito\n" #~ "\"/var/log/cups/access_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "Tamén pode usar o nome especial syslog para enviar a saída ao demo ou arquivo\n" #~ "syslog.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/access_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Data directory (DataDir)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the CUPS data files.\n" #~ "By default /usr/share/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Directório de dados (DataDir)\n" #~ "

\n" #~ "O directório raiz para os arquivos de dados de CUPS.\n" #~ "Por defeito /usr/share/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Default character set (DefaultCharset)\n" #~ "

\n" #~ "The default character set to use. If not specified,\n" #~ "defaults to utf-8. Note that this can also be overridden in\n" #~ "HTML documents...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: utf-8

\n" #~ msgstr "" #~ "Conxunto de carácteres por defeito (DefaultCharset)\n" #~ "

\n" #~ "O Conxunto de carácteres a usar por defeito.Se non se especifica,\n" #~ "asumirá-se utf-8. Lembre que esto tamén pode ser saltado en \n" #~ "documentos HTML...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: utf-8

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Default language (DefaultLanguage)\n" #~ "

\n" #~ "The default language if not specified by the browser.\n" #~ "If not specified, the current locale is used.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: en

\n" #~ msgstr "" #~ "Idioma por defeito (DefaultLanguage)\n" #~ "

\n" #~ "O idioma por defeito se non o especifica o navegador.\n" #~ "Se non é especificado, utilizará-se o locale actual.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: en

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Document directory (DocumentRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for HTTP documents that are served.\n" #~ "By default the compiled-in directory.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups/doc

\n" #~ msgstr "" #~ "Directório dos Documentos (DocumentRoot)\n" #~ "

\n" #~ "O directório raiz dos documentos HTTP que son servidos.\n" #~ "Por defeito, o indicado durante a compilazón.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups/doc

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Error log (ErrorLog)\n" #~ "

\n" #~ "The error log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/error_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/error_log

\n" #~ msgstr "" #~ "Rexisto de Erros (ErrorLog)\n" #~ "

\n" #~ "O arquivo de Rexisto de Erros; se non comeza con unha barra /\n" #~ "asumirá-se que é relativo a ServerRoot. Por defeito\n" #~ "\"/var/log/cups/error_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "Tamén pode usar o nome especial syslog para enviar a saída ao\n" #~ "arquivo ou demo syslog.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/error_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Font path (FontPath)\n" #~ "

\n" #~ "The path to locate all font files (currently only for pstoraster).\n" #~ "By default /usr/share/cups/fonts.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups/fonts

\n" #~ msgstr "" #~ "Rota ás Fontes (FontPath)\n" #~ "

\n" #~ "A rota onde atopar todos os arquivos das fontes (na actualidade só para pstoraster).\n" #~ "Por defeito /usr/share/cups/fonts.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups/fonts

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Log level (LogLevel)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the number of messages logged to the ErrorLog\n" #~ "file and can be one of the following:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • debug2: Log everything.
  • \n" #~ "
  • debug: Log almost everything.
  • \n" #~ "
  • info: Log all requests and state changes.
  • \n" #~ "
  • warn: Log errors and warnings.
  • \n" #~ "
  • error: Log only errors.
  • \n" #~ "
  • none: Log nothing.
  • \n" #~ "

\n" #~ "ex: info

\n" #~ msgstr "" #~ "Nível de rexisto (LogLevel)\n" #~ "

\n" #~ "Controla o número de mensaxes rexistados no arquivo ErrorLog\n" #~ " e pode ser un dos seguintes:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • debug2: Rexista todo.
  • \n" #~ "
  • debug: Rexista case que todo.
  • \n" #~ "
  • info: Rexista todas a petizóns e cámbios de estado.
  • \n" #~ "
  • warn: Rexista erros e avisos.
  • \n" #~ "
  • error: Rexista só erros.
  • \n" #~ "
  • none: Non rexista nada.
  • \n" #~ "

\n" #~ "ex: info

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max log size (MaxLogSize)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the maximum size of each log file before they are\n" #~ "rotated. Defaults to 1048576 (1MB). Set to 0 to disable log rotating.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 1048576

\n" #~ msgstr "" #~ "Tamaño máximo do rexisto (MaxLogSize)\n" #~ "

\n" #~ "Controla o tamaño máximo de cada arquivo de rexisto antes de que sexan\n" #~ "rotados. Por defeito 1048576 (1MB). Axuste a 0 para anular a rotazón do rexisto.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 1048576

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Page log (PageLog)\n" #~ "

\n" #~ "The page log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/page_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/page_log

\n" #~ msgstr "" #~ "Rexisto de Páxinas (PageLog)\n" #~ "

\n" #~ "O arquivo de rexisto de páxinas; se non comeza con unha barra /\n" #~ "asumirá-se que é relativo a ServerRoot. Por defeito\n" #~ "\"/var/log/cups/page_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "Tamén pode usar o nome especial syslog para enviar a saída ao arquivo\n" #~ "ou demo syslog.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/page_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Preserve job history (PreserveJobHistory)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to preserve the job history after a\n" #~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is Yes.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: Yes

\n" #~ msgstr "" #~ "Preservar história de traballo (PreserveJobHistory)\n" #~ "

\n" #~ "Preservar ou non a história de traballo despois de que\n" #~ "este se complete, cancele ou pare. Por defeito Si.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: Yes

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Preserve job files (PreserveJobFiles)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to preserve the job files after a\n" #~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is No.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: No

\n" #~ msgstr "" #~ "Preservar arquivos de traballo (PreserveJobFiles)\n" #~ "

\n" #~ "Preservar ou non os arquivos de traballo despois de que este\n" #~ "sexa completado, cancelado ou parado. Por defeito Non.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: No

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Printcap file (Printcap)\n" #~ "

\n" #~ "The name of the printcap file. Default is no filename.\n" #~ "Leave blank to disable printcap file generation.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/printcap

\n" #~ msgstr "" #~ "Arquivo Printcap (Printcap)\n" #~ "

\n" #~ "O nome do arquivo printcap. Por defeito non hai tal nome.\n" #~ "Deixe-o en branco para anular a xerazón de arquivos printcap.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/printcap

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Request directory (RequestRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The directory where request files are stored.\n" #~ "By default /var/spool/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/spool/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Directório de Solicitudes (RequestRoot)\n" #~ "

\n" #~ "O directório onde se guardan as solicitudes de impresión .\n" #~ "Por defeito /var/spool/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/spool/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Remote root user (RemoteRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The name of the user assigned to unauthenticated accesses\n" #~ "from remote systems. By default \"remroot\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: remroot

\n" #~ msgstr "" #~ "Usuário root remoto (RemoteRoot)\n" #~ "

\n" #~ "O nome do usuário asinado a acesos non autenticados\n" #~ "procedentes de sistemas remotos . Por defeito \"remroot\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: remroot

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server binaries (ServerBin)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the scheduler executables.\n" #~ "By default /usr/lib/cups or /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/lib/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Binários do Servidor (ServerBin)\n" #~ "

\n" #~ "O directório raiz dos executábeis do planificador.\n" #~ "Por defeito /usr/lib/cups ou /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/lib/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server files (ServerRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the scheduler.\n" #~ "By default /etc/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Arquivos do Servidor (ServerRoot)\n" #~ "

\n" #~ "O directório raiz para o planificador.\n" #~ "Por defeito /etc/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "User (User)\n" #~ "

\n" #~ "The user the server runs under. Normally this\n" #~ "must be lp, however you can configure things for another user\n" #~ "as needed.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: the server must be run initially as root to support the\n" #~ "default IPP port of 631. It changes users whenever an external\n" #~ "program is run...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: lp

\n" #~ msgstr "" #~ "Usuário (User)\n" #~ "

\n" #~ "O usuário que corre o servidor. Normalmente esto\n" #~ "debe ser lp, porén pode configura-lo para outro usuário\n" #~ "se o necesita.

\n" #~ "

\n" #~ "Nota: o servidor debe ser executado inicialmente como root para poder\n" #~ "usar o valor por defeito do porto IPP de 631. Cámbia os usuários sempre\n" #~ "que se executa un programa externo...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: lp

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Group (Group)\n" #~ "

\n" #~ "The group the server runs under. Normally this\n" #~ "must be sys, however you can configure things for another\n" #~ "group as needed.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: sys

\n" #~ msgstr "" #~ "Grupo (Group)\n" #~ "

\n" #~ "O grupo que corre o servidor. Normalmente esto\n" #~ "debe ser sys, porén pode configurá-lo para usar outro\n" #~ "se o necesita.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: sys

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "RIP cache (RIPCache)\n" #~ "

\n" #~ "The amount of memory that each RIP should use to cache\n" #~ "bitmaps. The value can be any real number followed by \"k\" for\n" #~ "kilobytes, \"m\" for megabytes, \"g\" for gigabytes, or \"t\" for tiles\n" #~ "(1 tile = 256x256 pixels). Defaults to \"8m\" (8 megabytes).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 8m

\n" #~ msgstr "" #~ "Caché de RIP (RIPCache)\n" #~ "

\n" #~ "A cantidade de memória que usará cada RIP para cachear\n" #~ "bitmaps. O valor pode ser calquer número real seguido por un \"k\" \n" #~ "no caso de kilobytes, \"m\" para megabytes, \"g\" para gigabytes, ou \"t\" para mosaico\n" #~ "(1 mosaico = 256x256 pixels). Por defeito \"8m\" (8 megabytes).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 8m

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Temporary files (TempDir)\n" #~ "

\n" #~ "The directory to put temporary files in. This directory must be\n" #~ "writable by the user defined above! Defaults to \"/var/spool/cups/tmp\" or\n" #~ "the value of the TMPDIR environment variable.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/spool/cups/tmp

\n" #~ msgstr "" #~ "Arquivos Temporais (TempDir)\n" #~ "

\n" #~ "O directório onde pór os arquivos temporais. Neste directório debe poder\n" #~ "escreber o usuário indicado enriba! Por defeito \"/var/spool/cups/tmp\" ou\n" #~ "o valor da variábel de entorno TMPDIR.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/spool/cups/tmp

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Filter limit (FilterLimit)\n" #~ "

\n" #~ "Sets the maximum cost of all job filters that can be run\n" #~ "at the same time. A limit of 0 means no limit. A typical job may need\n" #~ "a filter limit of at least 200; limits less than the minimum required\n" #~ "by a job force a single job to be printed at any time.

\n" #~ "

\n" #~ "The default limit is 0 (unlimited).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 200

\n" #~ msgstr "" #~ "Límite dos Filtros (FilterLimit)\n" #~ "

\n" #~ "Axusta o custo máximo dos filtros de traballo que poden usar-se\n" #~ "ao mesmo tempo. Un límite de 0 significa ilimitado. Un traballo típico pode necesitar\n" #~ "un límite de polo menos 200; límites inferiores ao mínimo requerido por un traballo \n" #~ "obrigarán a que só se imprima un traballo á vez.

\n" #~ "

\n" #~ "O límite por defeito é 0 (sen límite).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 200

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Listen to (Port/Listen)\n" #~ "

\n" #~ "Ports/addresses that are listened to. The default port 631 is reserved\n" #~ "for the Internet Printing Protocol (IPP) and is what is used here.

\n" #~ "

\n" #~ "You can have multiple Port/Listen lines to listen to more than one\n" #~ "port or address, or to restrict access.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: Unfortunately, most web browsers don't support TLS or HTTP Upgrades\n" #~ "for encryption. If you want to support web-based encryption you will\n" #~ "probably need to listen on port 443 (the \"HTTPS\" port...).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 631, myhost:80, 1.2.3.4:631

\n" #~ msgstr "" #~ "Escoitar en (Port/Listen)\n" #~ "

\n" #~ "Portos/enderezos que son escoitados. O porto por defeito, o 631, está reservado\n" #~ "para o Protocolo de Impresión através de Internet (IPP) e é o usado aqui.

\n" #~ "

\n" #~ "Pode ter múltiplas liñas Port/Listen para escoitar a máis de un porto\n" #~ "ou enderezo, ou para restrinxir o aceso.

\n" #~ "

\n" #~ "Noto: Por desgraza, a maioria dos navegadores web non permiten actualizazóns TLS nen HTTP\n" #~ "para cifrar. Se desexa permitir cifrado baseado na web probabelmente\n" #~ "necesitará escoitar no porto 443 (o porto \"HTTPS\"...).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 631, myhost:80, 1.2.3.4:631

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Hostname lookups (HostNameLookups)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to do lookups on IP addresses to get a\n" #~ "fully-qualified hostname. This defaults to Off for performance reasons...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgstr "" #~ "Buscas de Nomes de Máquinas (HostNameLookups)\n" #~ "

\n" #~ "Facer ou non pesquisas de enderezos IP para obter\n" #~ "un nome de máquina completo. Por defeito está axustado a Off por motivos de rendemento...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Keep alive (KeepAlive)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to support the Keep-Alive connection\n" #~ "option. Default is on.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgstr "" #~ "Manter vivo (KeepAlive)\n" #~ "

\n" #~ "Opzón para permitir ou non conexóns Keep-Alive.\n" #~ "Por defeito axustado a on.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Keep-alive timeout (KeepAliveTimeout)\n" #~ "

\n" #~ "The timeout (in seconds) before Keep-Alive connections are\n" #~ "automatically closed. Default is 60 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 60

\n" #~ msgstr "" #~ "Intervalo para Keep-alive (KeepAliveTimeout)\n" #~ "

\n" #~ "O intervalo (en segundos) antes de que as conexóns Keep-Alive\n" #~ "sexan pechadas automaticamente. Por defeito 60 segundos.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 60

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max clients (MaxClients)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the maximum number of simultaneous clients that\n" #~ "will be handled. Defaults to 100.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 100

\n" #~ msgstr "" #~ "Máx. nº de clientes (MaxClients)\n" #~ "

\n" #~ "Controla o número máximo de clientes que poderán ser manexados\n" #~ "simultaneamente. Por defeito 100.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 100

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max request size (MaxRequestSize)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the maximum size of HTTP requests and print files.\n" #~ "Set to 0 to disable this feature (defaults to 0).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 0

\n" #~ msgstr "" #~ "Tamáño Máx. da Petizón (MaxRequestSize)\n" #~ "

\n" #~ "Controla o tamaño máximo das petizóns HTTP e dos arquivos de impresión.\n" #~ "Axuste a 0 para anular esta característica (por defeito 0).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 0

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Client timeout (Timeout)\n" #~ "

\n" #~ "The timeout (in seconds) before requests time out. Default is 300 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 300

\n" #~ msgstr "" #~ "Período para a desconexón Cliente (Timeout)\n" #~ "

\n" #~ "O intervalo (en segundos) antes de que as petizóns caduquen. Por defeito 300 segundos.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 300

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Use browsing (Browsing)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to listen to printer \n" #~ "information from other CUPS servers. \n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Enabled by default.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Note: to enable the sending of browsing\n" #~ "information from this CUPS server to the LAN,\n" #~ "specify a valid BrowseAddress.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgstr "" #~ "Usar navegazón (Browsing)\n" #~ "

\n" #~ "Determina se escoitar ou non informazón\n" #~ "das impresoras de outros servidores CUPS. \n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Por defeito Permitida.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Nota: para permitir o envio de informazón\n" #~ "de navegazón desde este servidor CUPS cara á LAN,\n" #~ "especifique unBrowseAddress válido.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Use short names (BrowseShortNames)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to use \"short\" names for remote printers\n" #~ "when possible (e.g. \"printer\" instead of \"printer@host\"). Enabled by\n" #~ "default.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: Yes

\n" #~ msgstr "" #~ "Usar nomes curtos (BrowseShortNames)\n" #~ "

\n" #~ "Usar ou non nomes \"curtos\" para as impresoras remotas\n" #~ "cando sexa posíbel (ex \"impresora\" no canto de \"printer@host\"). Por defeito\n" #~ "permite-se.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: Yes

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse addresses (BrowseAddress)\n" #~ "

\n" #~ "Specifies a broadcast address to be used. By\n" #~ "default browsing information is broadcast to all active interfaces.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: HP-UX 10.20 and earlier do not properly handle broadcast unless\n" #~ "you have a Class A, B, C, or D netmask (i.e. no CIDR support).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: x.y.z.255, x.y.255.255

\n" #~ msgstr "" #~ "Enderezos de Navegazón(BrowseAddress)\n" #~ "

\n" #~ "Especifica un enderezo de difusión.\n" #~ "Por defeito a informazón de busca é difundida a todas as interfaces activas.

\n" #~ "

\n" #~ "Nota: HP-UX 10.20 e anteriores non non xestionaban correctamente a difusión se non\n" #~ "tiña una máscara de rede das clases A, B, C, ou D (é dicer, non tiña soporte de CIDR).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: x.y.z.255, x.y.255.255

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse allow/deny (BrowseAllow/BrowseDeny)\n" #~ "

\n" #~ "BrowseAllow: specifies an address mask to allow for incoming browser\n" #~ "packets. The default is to allow packets from all addresses.

\n" #~ "

\n" #~ "BrowseDeny: specifies an address mask to deny for incoming browser\n" #~ "packets. The default is to deny packets from no addresses.

\n" #~ "

\n" #~ "Both \"BrowseAllow\" and \"BrowseDeny\" accept the following notations for\n" #~ "addresses:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "The hostname/domainname restrictions only work if you have turned hostname\n" #~ "lookups on!

\n" #~ msgstr "" #~ "Permitir/Denegar Navegazón (BrowseAllow/BrowseDeny)\n" #~ "

\n" #~ "BrowseAllow: especifica unha máscara de enderezos desde os que se permitirá a chegada de pacotes\n" #~ "de navegazón.Por defeito permite-se desde todos os enderezos.

\n" #~ "

\n" #~ "BrowseDeny: especifica unha máscara de enderezos aos que se lles denegará a entrada dos seus pacotes de navegazón.\n" #~ "Por defeito non se lle denegará a nengun enderezo.

\n" #~ "

\n" #~ "Ambas as duas \"BrowseAllow\" e \"BrowseDeny\" aceitan as seguintes notazóns para\n" #~ "os enderezos:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "As restrizóns hostname/domainname só funcionan se permite buscas\n" #~ "de nomes!

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse interval (BrowseInterval)\n" #~ "

\n" #~ "The time between browsing updates in seconds. Default\n" #~ "is 30 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "Note that browsing information is sent whenever a printer's state changes\n" #~ "as well, so this represents the maximum time between updates.

\n" #~ "

\n" #~ "Set this to 0 to disable outgoing broadcasts so your local printers are\n" #~ "not advertised but you can still see printers on other hosts.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 30

\n" #~ msgstr "" #~ "Intervalo de Navegazón (BrowseInterval)\n" #~ "

\n" #~ "O período entre actualizazóns da navegazón en segundos. Por defeito\n" #~ "son 30 segundos.

\n" #~ "

\n" #~ "Lembre que a informazón de navegazón tamén é enviada sempre que o estado dunha impresora mude,\n" #~ "asi que esto representa o período máximo entre actualizazóns.

\n" #~ "

\n" #~ "Axuste-o a 0 para anular a difusión saínte de tal maneira que as suas impresoras locais non serán\n" #~ "anunciadas pero vocé ainda poderá ver as impresoras de outras máquinas.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 30

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse order (BrowseOrder)\n" #~ "

\n" #~ "Specifies the order of BrowseAllow/BrowseDeny comparisons.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: allow,deny

\n" #~ msgstr "" #~ "Orden de navegazón (BrowseOrder)\n" #~ "

\n" #~ "Especifica a orde das comparazóns de BrowseAllow/BrowseDeny comparisons.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: allow,deny

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse poll (BrowsePoll)\n" #~ "

\n" #~ "Poll the named server(s) for printers.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: myhost:631

\n" #~ msgstr "" #~ "Consulta de navegazón (BrowsePoll)\n" #~ "

\n" #~ "Consulta os servidor(es) de nomes para as impresoras.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: myhost:631

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse port (BrowsePort)\n" #~ "

\n" #~ "The port used for UDP broadcasts. By default this is\n" #~ "the IPP port; if you change this you need to do it on all servers.\n" #~ "Only one BrowsePort is recognized.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 631

\n" #~ msgstr "" #~ "Porto de Navegazón (BrowsePort)\n" #~ "

\n" #~ "O porto utilizado para difusión UDP. Por defeito este é o \n" #~ "porto IPP; se cámbia este necesitará facé-lo en todos os servidores.\n" #~ "Só se recoñece un BrowsePort.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 631

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse relay (BrowseRelay)\n" #~ "

\n" #~ "Relay browser packets from one address/network to another.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: src-address dest-address

\n" #~ msgstr "" #~ "Retransmitir busca (BrowseRelay)\n" #~ "

\n" #~ "Retransmitir pacotes de busca de unha rede/enderezo a outra.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: src-address dest-address

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse timeout (BrowseTimeout)\n" #~ "

\n" #~ "The timeout (in seconds) for network printers - if we don't\n" #~ "get an update within this time the printer will be removed\n" #~ "from the printer list. This number definitely should not be\n" #~ "less the BrowseInterval value for obvious reasons. Defaults\n" #~ "to 300 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 300

\n" #~ msgstr "" #~ "Intervalo de desconexón (BrowseTimeout)\n" #~ "

\n" #~ "O intervalo (en segundos) para impresoras de rede - se non se\n" #~ "obtén unha actualizazón neste tempo a impresora será eliminada\n" #~ "da lista de impresoras. Este número nunca debe ser menor que\n" #~ "o valor de BrowseInterval por razóns evidentes. Por defeito\n" #~ "vale 300 segundos.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 300

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Implicit classes (ImplicitClasses)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to use implicit classes.

\n" #~ "

\n" #~ "Printer classes can be specified explicitly in the classes.conf\n" #~ "file, implicitly based upon the printers available on the LAN, or\n" #~ "both.

\n" #~ "

\n" #~ "When ImplicitClasses is On, printers on the LAN with the same name\n" #~ "(e.g. Acme-LaserPrint-1000) will be put into a class with the same\n" #~ "name. This allows you to setup multiple redundant queues on a LAN\n" #~ "without a lot of administrative difficulties. If a user sends a\n" #~ "job to Acme-LaserPrint-1000, the job will go to the first available\n" #~ "queue.

\n" #~ "

\n" #~ "Enabled by default.

\n" #~ msgstr "" #~ "Clases Implícitas (ImplicitClasses)\n" #~ "

\n" #~ "Determinar se se usan ou non clases implícitas.

\n" #~ "

\n" #~ "As clases de impresoras poden ser especificadas no arquivo classes.conf,\n" #~ "de xeito implícito baseando-se nas impresoras disponíbeis na LAN, ou\n" #~ "de ambas maneiras.

\n" #~ "

\n" #~ "Cando ImplicitClasses está axustado a On, as impresoras na LAN co mesmo nome\n" #~ "(ex. Acme-LaserPrint-1000) serán postas nunha clase co mesmo nome\n" #~ "Esto permite configurar múltiplas colas redindantes na LAN\n" #~ "sen ter moitas dificultades de administrazón . Se un usuário envia un\n" #~ "traballo a Acme-LaserPrint-1000, o traballo irá á primeira cola disponíbel .

\n" #~ "

\n" #~ "Enabled por defeito.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "System group (SystemGroup)\n" #~ "

\n" #~ "The group name for \"System\" (printer administration)\n" #~ "access. The default varies depending on the operating system, but\n" #~ "will be sys, system, or root (checked for in that order).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: sys

\n" #~ msgstr "" #~ "Grupo de Sistema (SystemGroup)\n" #~ "

\n" #~ "O nome de grupo para aceso a \"Sistema\" (administrazón de impresoras).\n" #~ "O valor predeterminado varia dependendo do sistema operativo, pero\n" #~ "será sys, system, ou root (comprobado nesa orde).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: sys

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Encryption certificate (ServerCertificate)\n" #~ "

\n" #~ "The file to read containing the server's certificate.\n" #~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.crt\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups/ssl/server.crt

\n" #~ msgstr "" #~ "Certificado de Cifrado (ServerCertificate)\n" #~ "

\n" #~ "O arquivo que contén o certificado do servidor.\n" #~ "Por defeito \"/etc/cups/ssl/server.crt\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups/ssl/server.crt

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Encryption key (ServerKey)\n" #~ "

\n" #~ "The file to read containing the server's key.\n" #~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.key\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups/ssl/server.key

\n" #~ msgstr "" #~ "Clave de Cifrado (ServerKey)\n" #~ "

\n" #~ "O arquivo que contén a clave do servidor.\n" #~ "Por defeito \"/etc/cups/ssl/server.key\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups/ssl/server.key

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Access permissions\n" #~ "# Access permissions for each directory served by the scheduler.\n" #~ "Locations are relative to DocumentRoot...\n" #~ "# AuthType: the authorization to use:\n" #~ "# None - Perform no authentication\n" #~ "Basic - Perform authentication using the HTTP Basic method.\n" #~ "Digest - Perform authentication using the HTTP Digest method.\n" #~ "# (Note: local certificate authentication can be substituted by\n" #~ "the client for Basic or Digest when connecting to the\n" #~ "localhost interface)\n" #~ "# AuthClass: the authorization class; currently only Anonymous, User,\n" #~ "System (valid user belonging to group SystemGroup), and Group\n" #~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.\n" #~ "# AuthGroupName: the group name for \"Group\" authorization.\n" #~ "# Order: the order of Allow/Deny processing.\n" #~ "# Allow: allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" #~ "network.\n" #~ "# Deny: denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" #~ "network.\n" #~ "# Both \"Allow\" and \"Deny\" accept the following notations for addresses:\n" #~ "# All\n" #~ "None\n" #~ "*.domain.com\n" #~ ".domain.com\n" #~ "host.domain.com\n" #~ "nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n" #~ "# The host and domain address require that you enable hostname lookups\n" #~ "with \"HostNameLookups On\" above.\n" #~ "# Encryption: whether or not to use encryption; this depends on having\n" #~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.\n" #~ "# Possible values:\n" #~ "# Always - Always use encryption (SSL)\n" #~ "Never - Never use encryption\n" #~ "Required - Use TLS encryption upgrade\n" #~ "IfRequested - Use encryption if the server requests it\n" #~ "# The default value is \"IfRequested\".\n" #~ msgstr "" #~ "Permisos de aceso\n" #~ "# Permisos de aceso para cada directório servido polo planificador.\n" #~ "Enderezos relativos a DocumentRoot...\n" #~ "# AuthType: a autorizazón a usar:\n" #~ "# None - Non facer nengunha autenticazón\n" #~ "Basic - Autenticar usando o método HTTP básico.\n" #~ "Digest - Autenticar usando o método HTTP Digest.\n" #~ "# (Nota: a autenticazón con certificado local pode substituir-se\n" #~ "no cliente por Basic ou Digest cando se conecte á interface\n" #~ "localhost)\n" #~ "# AuthClass: a clase de autorizazón; na actualidade só están soportadas Anonymous, User,\n" #~ "System (usuário válido pertencente ao grupo SystemGroup), e Group\n" #~ "(usuário válido pertencente ao grupo especificado).\n" #~ "# AuthGroupName: o nome de grupo para a autorizazón de \"Grupo\".\n" #~ "# Order: a orde de procesamento Allow/Deny.\n" #~ "# Allow: permite aceso desde a máquina, domínio, enderezo IP ou rede especificado.\n" #~ "# Deny: permite aceso desde a máquina, domínio, enderezo IP ou rede especificado.\n" #~ "# Ambos os dous \"Allow\" e \"Deny\" aceitan as seguintes notazóns para os enderezos:\n" #~ "# All\n" #~ "None\n" #~ "*.dominio.com\n" #~ ".dominio.com\n" #~ "maquina.dominio.com\n" #~ "nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n" #~ "# Os enderezos de máquina e domínio requeren que permita as buscas de nomes mediante\n" #~ "\"HostNameLookups On\".\n" #~ "# Encryption: Usar ou non cifrado; esto depende de ter\n" #~ "a biblioteca OpenSSL ligada á biblioteca de CUPS e ao seu planificador.\n" #~ "#Valores Posíbeis:\n" #~ "# Always - Usar sempre cifrado (SSL)\n" #~ "Never - Non cifrar nunca\n" #~ "Required - Usar actualizazón de cifrado TLS\n" #~ "IfRequested - Usar cifrado se o servidor o requere\n" #~ "# O valor por defeito é \"IfRequested\".\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Authentication (AuthType)\n" #~ "

\n" #~ "The authorization to use:

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • None - Perform no authentication.
  • \n" #~ "
  • Basic - Perform authentication using the HTTP Basic method.
  • \n" #~ "
  • Digest - Perform authentication using the HTTP Digest method.
  • \n" #~ "

\n" #~ "Note: local certificate authentication can be substituted by\n" #~ "the client for Basic or Digest when connecting to the\n" #~ "localhost interface.

\n" #~ msgstr "" #~ "Autenticazón (AuthType)\n" #~ "

\n" #~ "A autorizazón para usar:

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • None -Non se autentica.
  • \n" #~ "
  • Basic - Autenticar mediante o método HTTP Basic.
  • \n" #~ "
  • Digest - Autenticar mediante o método HTTP Digest.
  • \n" #~ "

\n" #~ "Nota: os certificados locais de autenticazón poden ser substituidos polo cliente\n" #~ "por Basic ou Digest cando se conecten pola interface \n" #~ "localhost.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Class (AuthClass)\n" #~ "

\n" #~ "The authorization class; currently only Anonymous, User,\n" #~ "System (valid user belonging to group SystemGroup), and Group\n" #~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.

\n" #~ msgstr "" #~ "Clase (AuthClass)\n" #~ "

\n" #~ "A clase de autorizazón; na actualidade só están soportadas Anonymous, User,\n" #~ "System (usuário válido pertencente ao grupo SystemGroup), e Group\n" #~ "(usuário válido pertencente ao grupo especificado).

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "

The user/group names allowed to access the resource. The format is a\n" #~ "comma separated list.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Os nomes de usuário/grupo a quen se lles permite aceder ao recurso.\n" #~ "O formato é unha lista delimitada por vírgulas.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Satisfy (Satisfy)\n" #~ "

\n" #~ "This directive controls whether all specified conditions must\n" #~ "be satisfied to allow access to the resource. If set to \"all\",\n" #~ "then all authentication and access control conditions must be\n" #~ "satisfied to allow access.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Setting Satisfy to \"any\" allows a user to gain access if the\n" #~ "authentication or access control requirements are satisfied.\n" #~ "For example, you might require authentication for remote access,\n" #~ "but allow local access without authentication.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is \"all\".\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "Satisfacer (Satisfy)\n" #~ "

\n" #~ "Esta directiva controla se todas as condizóns especificadas\n" #~ "deben ser satisfeitas para permitir aceso ao recurso. Se ten o valor \"all\",\n" #~ "entón deberán satisfacer-se todas as condizóns de aceso e autenticazón\n" #~ "para permitir o aceso.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Axustando-a a \"any\" permite a un usuário aceder de satisfacer-se\n" #~ "os requisitos de autenticazón ou controlo de aceso.\n" #~ "Por exemplo, pode requerir autenticazón para aceso remoto,\n" #~ "pero permitir aceso local sen autenticazón.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "O valor por defeito é \"all\".\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Authentication group name (AuthGroupName)\n" #~ "

\n" #~ "The group name for Group authorization.

\n" #~ msgstr "" #~ "Nome de grupo de autenticazón (AuthGroupName)\n" #~ "

\n" #~ "O nome de grupo para autorizazón de Grupo.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "ACL order (Order)\n" #~ "

\n" #~ "The order of Allow/Deny processing.

\n" #~ msgstr "" #~ "Orde da ACL (Order)\n" #~ "

\n" #~ "A orde de procesamento de Allow/Deny.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Allow\n" #~ "

\n" #~ "Allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" #~ "network. Possible values are:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n" #~ "with \"HostNameLookups On\" above.

\n" #~ msgstr "" #~ "Allow\n" #~ "

\n" #~ "Permite aceder desde a máquina, domínio, enderezo IP ou rede especificado\n" #~ "Os valores posíbeis son:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.dominio.com\n"
#~ ".dominio.com\n"
#~ "maquina.dominio.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "O enderezo de máquina e domínio requeren que permita buscas de nomes\n" #~ "mediante \"HostNameLookups On\".

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "ACL addresses (Allow/Deny)\n" #~ "

\n" #~ "Allows/Denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" #~ "network. Possible values are:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n" #~ "with \"HostNameLookups On\" above.

\n" #~ msgstr "" #~ "Enderezos ACL (Allow/Deny)\n" #~ "

\n" #~ "Permite/Denega o aceso desde a máquina, domínio, enderezo IP ou rede especificado\n" #~ "Os valores posíbeis son:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.dominio.com\n"
#~ ".dominio.com\n"
#~ "maquina.dominio.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "O enderezo de máquina e domínio requeren que permita buscas de nomes\n" #~ "mediante \"HostNameLookups On\".

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Encryption (Encryption)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to use encryption; this depends on having\n" #~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.

\n" #~ "

\n" #~ "Possible values:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Always - Always use encryption (SSL)
  • \n" #~ "
  • Never - Never use encryption
  • \n" #~ "
  • Required - Use TLS encryption upgrade
  • \n" #~ "
  • IfRequested - Use encryption if the server requests it
  • \n" #~ "

\n" #~ "The default value is \"IfRequested\".

\n" #~ msgstr "" #~ "Cifrado (Encryption)\n" #~ "

\n" #~ "Usar ou non cifrado; esto depende de ter\n" #~ "a biblioteca OpenSSL ligada á biblioteca de CUPS library e ao planificador.

\n" #~ "

\n" #~ "Os valores posíbeis son:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Always - Cifrar sempre (SSL)
  • \n" #~ "
  • Never - Non cifrar nunca
  • \n" #~ "
  • Required - Usar a actualizazón de cifrado TLS
  • \n" #~ "
  • IfRequested - Usar cifrado se o servidor o require
  • \n" #~ "

\n" #~ "O valor por defeito é \"IfRequested\".

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Access permissions\n" #~ "

\n" #~ "Access permissions for each directory served by the scheduler.\n" #~ "Locations are relative to DocumentRoot...

\n" #~ msgstr "" #~ "Permisos de aceso\n" #~ "

\n" #~ "Permisos de aceso para cada directório servido polo planificador.\n" #~ "As localizazóns son relativas a DocumentRoot...

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Auto purge jobs (AutoPurgeJobs)\n" #~ "

\n" #~ "Automatically purge jobs when not needed for quotas.\n" #~ "Default is No.

\n" #~ msgstr "" #~ "Auto-purgar traballos (AutoPurgeJobs)\n" #~ "

\n" #~ "Borrar automaticamente traballos cando non son precisos para cuotas.\n" #~ "Por defeito é No.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse protocols (BrowseProtocols)\n" #~ "

\n" #~ "Which protocols to use for browsing. Can be\n" #~ "any of the following separated by whitespace and/or commas:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • all - Use all supported protocols.
  • \n" #~ "
  • cups - Use the CUPS browse protocol.
  • \n" #~ "
  • slp - Use the SLPv2 protocol.
  • \n" #~ "

\n" #~ "The default is cups.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: If you choose to use SLPv2, it is strongly recommended that\n" #~ "you have at least one SLP Directory Agent (DA) on your\n" #~ "network. Otherwise, browse updates can take several seconds,\n" #~ "during which the scheduler will not response to client\n" #~ "requests.

\n" #~ msgstr "" #~ "Protocolos de Navegazón (BrowseProtocols)\n" #~ "

\n" #~ "Que protocolos usar para a navegazón. Poden ser\n" #~ "caisquer dos seguinte separados por un espazo e/ou vírgulas:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • all - Usar todos os protocolos soportados.
  • \n" #~ "
  • cups - Usar o protocolo de navegazón de CUPS.
  • \n" #~ "
  • slp - Usar o protocolo SLPv2.
  • \n" #~ "

\n" #~ "O valor por defeito é cups.

\n" #~ "

\n" #~ "Nota: Se escolle usar SLPv2, recomenda-se-lle encarecidamente que\n" #~ "teña polo menos un Axente de Directório SLP (DA) na sua\n" #~ "rede. De outra maneira, as actualizazóns de navegazón poden levar vários segundos,\n" #~ "durantes os cais o planificador non respostará ás petizóns do cliente.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Classification (Classification)\n" #~ "

\n" #~ "The classification level of the server. If set, this\n" #~ "classification is displayed on all pages, and raw printing is disabled.\n" #~ "The default is the empty string.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: confidential\n" #~ msgstr "" #~ "Clasificazón (Classification)\n" #~ "

\n" #~ "O nível de clasificazón do servidor. Se está configurada, esta\n" #~ "clasificazón mostra-se en todas as páxinas, e non se permite a impresión en bruto.\n" #~ "O valor por defeito é unha cadea valeira.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: confidential\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Allow overrides (ClassifyOverride)\n" #~ "

\n" #~ "Whether to allow users to override the classification\n" #~ "on printouts. If enabled, users can limit banner pages to before or\n" #~ "after the job, and can change the classification of a job, but cannot\n" #~ "completely eliminate the classification or banners.

\n" #~ "

\n" #~ "The default is off.

\n" #~ msgstr "" #~ "Ignorar clasificazón (ClassifyOverride)\n" #~ "

\n" #~ "Permitir aos usuários saltar a clasificazón \n" #~ "das impresións. De permitir-se, os usuários poderán limitar as páxinas de rótulos a antes ou\n" #~ "despois do traballo, e poderán cambiar a clasificazón dun traballo, pero non poderán\n" #~ "eliminar por completo a clasificazón nen os rótulos.

\n" #~ "

\n" #~ "O valor por defeito é off.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Hide implicit members (HideImplicitMembers)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to show the members of an\n" #~ "implicit class.

\n" #~ "

\n" #~ "When HideImplicitMembers is On, any remote printers that are\n" #~ "part of an implicit class are hidden from the user, who will\n" #~ "then only see a single queue even though many queues will be\n" #~ "supporting the implicit class.

\n" #~ "

\n" #~ "Enabled by default.

\n" #~ msgstr "" #~ "Ocultar membros implícitos (HideImplicitMembers)\n" #~ "

\n" #~ "Mostrar ou non os membros dunha clase implícita.

\n" #~ "

\n" #~ "Cando HideImplicitMembers está en On, calquer impresora remota que sexa\n" #~ "parte dunha clase implícita estarán ocultas ao usuário, que só\n" #~ "verá unha única cola mesmo se houber várias colas\n" #~ "na clase implícita.

\n" #~ "

\n" #~ "Enabled por defeito.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Use "any" classes (ImplicitAnyClasses)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to create AnyPrinter implicit\n" #~ "classes.

\n" #~ "

\n" #~ "When ImplicitAnyClasses is On and a local queue of the same name\n" #~ "exists, e.g. \"printer\", \"printer@server1\", \"printer@server1\", then\n" #~ "an implicit class called \"Anyprinter\" is created instead.

\n" #~ "

\n" #~ "When ImplicitAnyClasses is Off, implicit classes are not created\n" #~ "when there is a local queue of the same name.

\n" #~ "

\n" #~ "Disabled by default.

\n" #~ msgstr "" #~ "Usar "calquer" clase (ImplicitAnyClasses)\n" #~ "

\n" #~ "Criar ou non clases implícitas AnyPrinter.

\n" #~ "

\n" #~ "Cando ImplicitAnyClasses está en On e existe unha cola local co mesmo nome,\n" #~ " ex. \"impresora\", \"impresora@servidor1\", \"impresora@servidor1\", entón\n" #~ "criará-se no seu lugar unha clase implícita chamada \"Anyprinter\" i.

\n" #~ "

\n" #~ "Cando ImplicitAnyClasses entá en Off, non se crian clases implícitas\n" #~ "cando hai unha cola local co mesmo nome.

\n" #~ "

\n" #~ "Disabled por defeito.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max jobs (MaxJobs)\n" #~ "

\n" #~ "Maximum number of jobs to keep in memory (active and completed).\n" #~ "Default is 0 (no limit).

\n" #~ msgstr "" #~ "Máximos traballos (MaxJobs)\n" #~ "

\n" #~ "Número máximo de traballos a manter na memória (activos e completos).\n" #~ "Por defeito é 0 (sen límite).

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max jobs per user (MaxJobsPerUser)\n" #~ "

\n" #~ "The MaxJobsPerUser directive controls the maximum number of active\n" #~ "jobs that are allowed for each user. Once a user reaches the limit, new\n" #~ "jobs will be rejected until one of the active jobs is completed, stopped,\n" #~ "aborted, or canceled.

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n" #~ "Default is 0 (no limit).\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "Máximo de traballos por usuário (MaxJobsPerUser)\n" #~ "

\n" #~ "A directiva MaxJobsPerUser controla o número máximo de traballos activos\n" #~ "permitidos por cada usuário.Cando un usuário acada o límite, os novos traballos\n" #~ "serán rexeitados até que un dos activos se complete, pare,\n" #~ "aborte, ou sexa cancelado

\n" #~ "

\n" #~ "Axustar o máximo a 0 anula esta funcionalidade.\n" #~ "Por defeito é 0 (sen límite).\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max jobs per printer (MaxJobsPerPrinter)\n" #~ "

\n" #~ "The MaxJobsPerPrinter directive controls the maximum number of active\n" #~ "jobs that are allowed for each printer or class. Once a printer or class\n" #~ "reaches the limit, new jobs will be rejected until one of the active jobs\n" #~ "is completed, stopped, aborted, or canceled.

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n" #~ "Default is 0 (no limit).\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "Máximo de traballos por impresora (MaxJobsPerPrinter)\n" #~ "

\n" #~ "A directiva MaxJobsPerPrinter controla o máximo número de traballos activos\n" #~ "permitidos a cada impresora ou clase. Cando unha impresora ou clase\n" #~ "acade o límite, os novos traballos serán rexeitados até que un dos traballos activos\n" #~ "se complete, pare, aborte, ou sexa cancelado.

\n" #~ "

\n" #~ "Axustar o máximo a 0 anula esta funcionalidade.\n" #~ "Por defeito é 0 (sen límite).\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Port\n" #~ "

\n" #~ "The port value that the CUPS daemon is listening to. Default is 631.

\n" #~ msgstr "" #~ "Porot\n" #~ "

\n" #~ "O número de porto ao que o demo de CUPS está a escoitar. Por defeito é 631.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Address\n" #~ "

\n" #~ "The address that the CUPS daemon is listening at. Leave it empty or use\n" #~ "an asterisk (*) to specify a port value on the entire subnetwork.

\n" #~ msgstr "" #~ "Enderezo\n" #~ "

\n" #~ "O enderezo ao que escoita o demo de CUPS. Deixe-o valeiro ou use\n" #~ "un asterisco (*) para especificar un porto en toda a subrede.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "

Check this box if you want to use SSL encryption with this address/port.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

Marque esta caixa se quere usar cifrado SSL con este enderezo/porto.\n" #~ "

\n"