# translation of kleopatra.po to Galician # # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-19 16:20+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "Tempo de &agarda de LDAP (minutos:segundos)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "Número &máximo de elementos devoltos na petición" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Engadir automaticamente &novos servidores descubertos nos puntos de " "distribución CRL" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Erro do mecanismo: gpgconf non semella saber a entrada para %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Erro do mecanismo: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2/%3: %4 %5" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Xestor de chaves de TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantedor anterior" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Marco de configuración do mecanismo, integración con TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Cores e fontes dependentes do estado da chave na lista de chaves" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Integración KIOSK do asistente de certificados, infraestructura" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Soporte para RDN de EMAIL obsoleto no Asistente para certificados" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Soporte para ordenamento ao amosar os DN, infraestrutura" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Pódese empregar para asinar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Pódese empregar para cifrar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Pódese empregar para certificación" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Pódese empregar para autenticar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dactilar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Expendedor" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Número de Serie" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "País" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade de Organización" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Localidade" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Nome Común" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "A.k.a." #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 " "from the backend:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Ocorreu un erro mentres se tentaba obter o certificado %1 " "do mecanismo:

" "

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Fallou a listaxe de certificados" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Obtendo a Cadea do Certificado" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Fallo ao executar gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "programa non atopado" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "o programa non se pode executar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Certificado do expendedor non atopado ( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Información adicional para a chave" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required " "field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bits" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Non se pode iniciar a xeración do certificado: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937 #: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erro do xestor de certificados" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Xerando a chave" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Non se puido xerar o certificado: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Erro de comunicación DCOP, imposíbel enviar o certificado empregando KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "" "Erro de comunicación DCOP, imposíbel enviar o certificado empregando KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de nome \"%1\". Está seguro de que o quere sobrescribir?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescribir ficheiro?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Serie" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Para operación" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Novo par de chaves..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Lista xerárquica de chaves" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Colapsar todo" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Anovar CRLs" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Revocar" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Estender" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Importar Certificados..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Importar CRLs..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Exportar certificados..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportar chave secreta..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Detalles do certificado..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Volcar Caché CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Limpar caché de CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Visor de rexistro do GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "En certificados locais" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "En certificados externos" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Configurar mecanismo de &GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Fallou." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Feito." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n chave.\n" "%n chaves." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Anovando chaves..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro mentres se tentaba anovar as chaves:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Fallou a anovación de chaves" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Ocorreu un erro mentres se tentaba obter os certificados do mecanismo:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Obtendo chaves..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has " "been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one " "of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your " "search." msgstr "" "O resultado da solicitude está interrompido.\n" "Excedeuse o límite local ou remoto do número de elementos.\n" "Pode tentar incrementar o límite local no diálogo de configuración, pero se un " "dos servidores configurados está a ser o limitante, ten que refinar a súa " "procura." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Escolla o ficheiro de certificado" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Ocorreu un erro mentres se tentaba descargar o certificado %1:

" "

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Fallou a descarga do certificado" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Obtendo o certificado dende o servidor..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Ocorreu un erro mentres se tentaba importar o certificado %1:

" "

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Fallou a importación do certificado" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Importando os certificados..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Número total procesado:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Importado:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Novas sinaturas:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Novos IDs de usuario:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Chaves sen IDs de usuario:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Novas subchaves:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Novos revocados:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Sen se importar:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Sen cambios:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chaves segredas procesadas:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chaves segredas importadas:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Chaves " #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chaves segredas sen mudanzas:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "" "" "

Resultados detallados da importación %1:

" "%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado da importación de certificado" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "O proceso GpgSM que tentou importar o ficheiro CRL rematou prematuramente " "debido a un erro inesperado." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro cando se tentaba importar o ficheiro CRL. A saída de GpgSM " "foi:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Información do Xestor de Certificados" #: certmanager.cpp:892 msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:896 msgid "Select CRL File" msgstr "Escoller ficheiro CRL" #: certmanager.cpp:937 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Imposíbel iniciar o proceso %1. Por favor, comprobe a súa instalación." #: certmanager.cpp:992 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "O proceso DirMngr que tentou limpar a caché CRL rematou prematuramente debido a " "un erro inesperado." #: certmanager.cpp:994 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro cando se tentaba limpar a caché CRL. A saída de DirMngr foi:\n" "%1" #: certmanager.cpp:996 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Caché CRl limpada satisfactoriamente." #: certmanager.cpp:1002 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Ocorreu un erro cando se tentaba borrar os certificados:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Fallou o borrado do certificado" #: certmanager.cpp:1040 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Comprobando as dependencias da chave..." #: certmanager.cpp:1066 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Algún dos certificados seleccionados están expendidos para outros (certificados " "CA), certificados non seleccionados.\n" "Ao borrar o certificado CA borraranse todos os certificados expendidos por el." #: certmanager.cpp:1071 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Borrando os certificados CA" #: certmanager.cpp:1077 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they " "certified?" msgstr "" "Quere realmente borrar este certificado e os %1 certificados que el " "certificou?\n" "Quere realmente borrar estes %n certificados e os %1 certificados que el " "certificou?" #: certmanager.cpp:1080 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Quere realmente borrar este certificado?\n" "Quere realmente borrar estes %n certificados?" #: certmanager.cpp:1083 msgid "Delete Certificates" msgstr "Borrar Certificados" #: certmanager.cpp:1093 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "

%1" "

" msgstr "" "" "

Ocorreu un erro mentres se tentaba borrar o certificado:

" "

%1" "

" #: certmanager.cpp:1096 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1" "

" msgstr "" "" "

Ocorreu un erro mentres se tentaba borrar os certificados:

" "

%1" "

" #: certmanager.cpp:1100 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Operación non aturada polo mecanismo." #: certmanager.cpp:1115 msgid "Deleting keys..." msgstr "Borrando as chaves..." #: certmanager.cpp:1205 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Ocorreu un erro mentres se tentaba exportar o certificado:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1209 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Fallou a exportación do certificado" #: certmanager.cpp:1224 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Exportando o certificado..." #: certmanager.cpp:1259 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Coleccións de Certificados en ASCII blindado (*.pem)" #: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380 msgid "Save Certificate" msgstr "Gravar certiicado" #: certmanager.cpp:1279 msgid "Secret Key Export" msgstr "Exportación de chave segreda" #: certmanager.cpp:1280 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Escolla a chave segreda a se exportar (Coidad: O formato PKCS#12 é inseguro; " "non se recomenda a exportación das chaves segredas):" #: certmanager.cpp:1298 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Ocorreu un erro mentres se tentaba exportar a chave segreda:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1302 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Fallou a exportación da chave segreda..." #: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Exportando chave segreda..." #: certmanager.cpp:1345 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" #: certmanager.cpp:1376 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Coleccións de Chaves PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1427 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!" msgstr "" "Non se puido iniciar o Visor de Rexistros de GnupG (kwatchgnupg). Por favor, " "comprobe a súa instalación!" #: certmanager.cpp:1429 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erro de Kleopatra" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Volcado de caché CRL:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Imposíbel iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a súa instalación." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Procurar inicialmente para certificados externos" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Cadea de consulta inicial" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Nome do ficheiro de certificado a se importar" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized." "
Certificate Manager will terminate now.
" msgstr "" "A extensión de cifraxe non se puido inicializar." "
O xestor de certificados rematará agora.
" #. i18n: file kleopatraui.rc line 26 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #. i18n: file kleopatraui.rc line 37 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RLs" #. i18n: file kleopatraui.rc line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de procura" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Cadea" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Camiño" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&Volcar" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Importar a local" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Información do certificado" #. i18n: file certificatewizard.ui line 16 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Asistente de xeración de chaves" #. i18n: file certificatewizard.ui line 45 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your " "local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key " "in your organization." msgstr "" "Benvido/a ao asistente de Xeración de Chaves.\n" "
\n" "
\n" "Nuns doados pasos este asistente lle axudará a crear un novo par de chaves e a " "solicitar un certificado para el. Pode logo usar o seu certificado para asinar " "as mensaxes, para cifrar as mensaxes e para descifrar as mensaxes que outras " "persoas lle enviaron cifradas.\n" "

\n" "O par de chaves xerarase de xeito descentralizado. Por favor, contacte cun " "asistente se non está seguro de como obter un certificado para a súa nova chave " "na súa organización." #. i18n: file certificatewizard.ui line 72 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Parámetros da chave" #. i18n: file certificatewizard.ui line 83 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of " "certificate to create." msgstr "" "Nesta páxina configurará a lonxitude da chave criptográfica e o tipo de " "certificado a crear." #. i18n: file certificatewizard.ui line 111 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Lonxitude da chave criptográfica" #. i18n: file certificatewizard.ui line 122 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Escoller lonxitude da &chave:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 157 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso do certificado" #. i18n: file certificatewizard.ui line 168 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Só para &asinar" #. i18n: file certificatewizard.ui line 176 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Só para &cifrar" #. i18n: file certificatewizard.ui line 184 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Para asinar &e cifrar" #. i18n: file certificatewizard.ui line 216 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Os seus datos persoais" #. i18n: file certificatewizard.ui line 227 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Nesta páxina, introducirá algúns datos persoais que se gravarán no seu " "certificado e que lle axudarán a outra xente a determinar que é realmente " "vostede o que está a enviar a mensaxe." #. i18n: file certificatewizard.ui line 255 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Inserir o meu enderezo" #. i18n: file certificatewizard.ui line 258 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in " "the address book" msgstr "" "Isto inserirá o seu enderezo se puxa a información \"Quen son eu\" no caderno " "de enderezos." #. i18n: file certificatewizard.ui line 304 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Xeración de chave descentralizada" #. i18n: file certificatewizard.ui line 323 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

" "

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n" "there.

" msgstr "" " " "

Nesta páxina creará un par de chaves de xeito descentralizado.\n" "

" "

Pode tanto gravar a solicitude de certificado nun ficheiro para enviala con " "posterioridade ou\n" "enviala directamente á Autoridade Certificadora (CA). Por favor, escolla coa " "axuda persoal\n" " se non está segura/o de que escoller aquí.

" "

\n" "Unha vez que faga as súas escollas, prema en\n" "Xerar Par de Chaves e Solicitar Certificado " "para xerar o seu par de chaves e a súa correspondente solicitude de " "certificado.

\n" "

Nota: se escolle enviar por correo-e directamente, \n" "abrirase un editor de kmail; pode engadi información detallada para a CA\n" "aló.

" #. i18n: file certificatewizard.ui line 359 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Opcións de solicitude de certificado" #. i18n: file certificatewizard.ui line 381 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "Gravar n&un ficheiro:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 389 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Enviar á CA como mensaxe de correo-&e:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 405 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Engadir correo-e a DN na solicitude para CAs rotos" #. i18n: file certificatewizard.ui line 421 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Xerar par de chaves e solicitar certificado" #. i18n: file certificatewizard.ui line 465 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "A súa solicitude de certificado está lista para ser enviada" #. i18n: file certificatewizard.ui line 486 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) " "which will generate a certificate for you and send it back via email (unless " "you have selected storage in a file). Please review the certificate details " "shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "O seu par de chaves creouse e gravouse localmente. A solicitude correspondente " "de certificado está agora lista para se enviar á CA (autoridade de " "certificación) que xerará un certificado para vostede e o enviará de volta por " "correo-e (alomenos que seleccionara o almacenamento nun ficheiro). Por favor, " "revise os detalles do certificado embaixo.\n" "

\n" "Se quere mudar algo, prema Atrás e faga as súas modificacións; doutro xeito, " "prema en Rematar para enviar a solicitude de certificado á CA.\n" "" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Configuración de Cor e Fonte" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Categorías de chaves" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Estabelecer Cor do &Texto..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Estabelecer Cor de &Fondo..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Estabelecer &Fonte..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "o" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Apariencia por Defecto"