# translation of kleopatra.po to Galician # # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-19 16:20+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Xestor de chaves de TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantedor anterior" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Marco de configuración do mecanismo, integración con TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Cores e fontes dependentes do estado da chave na lista de chaves" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Integración KIOSK do asistente de certificados, infraestructura" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Soporte para RDN de EMAIL obsoleto no Asistente para certificados" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Soporte para ordenamento ao amosar os DN, infraestrutura" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Pódese empregar para asinar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Pódese empregar para cifrar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Pódese empregar para certificación" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Pódese empregar para autenticar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dactilar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Expendedor" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Número de Serie" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "País" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade de Organización" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Localidade" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Nome Común" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "A.k.a." #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the " "backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba obter o certificado <b>%1</b> do " "mecanismo:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Fallou a listaxe de certificados" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Obtendo a Cadea do Certificado" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Fallo ao executar gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "programa non atopado" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "o programa non se pode executar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Certificado do expendedor non atopado ( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Información adicional para a chave" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bits" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Non se pode iniciar a xeración do certificado: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erro do xestor de certificados" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Xerando a chave" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Non se puido xerar o certificado: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Erro de comunicación DCOP, imposíbel enviar o certificado empregando KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "" "Erro de comunicación DCOP, imposíbel enviar o certificado empregando KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de nome \"%1\". Está seguro de que o quere " "sobrescribir?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescribir ficheiro?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Serie" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Para operación" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Novo par de chaves..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Lista xerárquica de chaves" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Colapsar todo" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Anovar CRLs" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Revocar" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Estender" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Importar Certificados..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Importar CRLs..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Exportar certificados..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportar chave secreta..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Detalles do certificado..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Volcar Caché CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Limpar caché de CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Visor de rexistro do GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "En certificados locais" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "En certificados externos" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Configurar mecanismo de &GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Fallou." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Feito." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n chave.\n" "%n chaves." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Anovando chaves..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro mentres se tentaba anovar as chaves:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Fallou a anovación de chaves" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba obter os certificados do mecanismo:" "</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Obtendo chaves..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "O resultado da solicitude está interrompido.\n" "Excedeuse o límite local ou remoto do número de elementos.\n" "Pode tentar incrementar o límite local no diálogo de configuración, pero se " "un dos servidores configurados está a ser o limitante, ten que refinar a súa " "procura." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Escolla o ficheiro de certificado" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba descargar o certificado %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Fallou a descarga do certificado" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Obtendo o certificado dende o servidor..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba importar o certificado %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Fallou a importación do certificado" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Importando os certificados..." #: certmanager.cpp:809 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:810 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Número total procesado:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Importado:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Novas sinaturas:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Novos IDs de usuario:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Chaves sen IDs de usuario:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Novas subchaves:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Novos revocados:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Sen se importar:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Sen cambios:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chaves segredas procesadas:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chaves segredas importadas:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Chaves " #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chaves segredas sen mudanzas:" #: certmanager.cpp:854 msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>" msgstr "" "<qt><p>Resultados detallados da importación %1:</p><table>%2</table></qt>" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado da importación de certificado" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "O proceso GpgSM que tentou importar o ficheiro CRL rematou prematuramente " "debido a un erro inesperado." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro cando se tentaba importar o ficheiro CRL. A saída de GpgSM " "foi:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Información do Xestor de Certificados" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Escoller ficheiro CRL" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Imposíbel iniciar o proceso %1. Por favor, comprobe a súa instalación." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "O proceso DirMngr que tentou limpar a caché CRL rematou prematuramente " "debido a un erro inesperado." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro cando se tentaba limpar a caché CRL. A saída de DirMngr " "foi:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Caché CRl limpada satisfactoriamente." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu un erro cando se tentaba borrar os certificados:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Fallou o borrado do certificado" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Comprobando as dependencias da chave..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Algún dos certificados seleccionados están expendidos para outros " "(certificados CA), certificados non seleccionados.\n" "Ao borrar o certificado CA borraranse todos os certificados expendidos por " "el." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Borrando os certificados CA" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Quere realmente borrar este certificado e os %1 certificados que el " "certificou?\n" "Quere realmente borrar estes %n certificados e os %1 certificados que el " "certificou?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Quere realmente borrar este certificado?\n" "Quere realmente borrar estes %n certificados?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Borrar Certificados" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba borrar o certificado:</p><p><b>%1</" "b><p></qt>" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba borrar os certificados:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Operación non aturada polo mecanismo." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Borrando as chaves..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba exportar o certificado:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Fallou a exportación do certificado" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Exportando o certificado..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Coleccións de Certificados en ASCII blindado (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Gravar certiicado" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Exportación de chave segreda" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged</b>):" msgstr "" "Escolla a chave segreda a se exportar (<b>Coidad: O formato PKCS#12 é " "inseguro; non se recomenda a exportación das chaves segredas</b>):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu un erro mentres se tentaba exportar a chave segreda:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Fallou a exportación da chave segreda..." #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Exportando chave segreda..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Coleccións de Chaves PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Non se puido iniciar o Visor de Rexistros de GnupG (kwatchgnupg). Por favor, " "comprobe a súa instalación!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erro de Kleopatra" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "<unnamed>" msgstr "<sennome>" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "Tempo de &agarda de LDAP (minutos:segundos)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "Número &máximo de elementos devoltos na petición" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Engadir automaticamente &novos servidores descubertos nos puntos de " "distribución CRL" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Erro do mecanismo: gpgconf non semella saber a entrada para %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Erro do mecanismo: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Volcado de caché CRL:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Imposíbel iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a súa instalación." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Procurar inicialmente para certificados externos" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Cadea de consulta inicial" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Nome do ficheiro de certificado a se importar" #: main.cpp:71 msgid "" "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will " "terminate now.</qt>" msgstr "" "<qt>A extensión de cifraxe non se puido inicializar.<br>O xestor de " "certificados rematará agora.</qt>" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Cadea" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Camiño" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&Volcar" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Importar a local" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Información do certificado" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Asistente de xeración de chaves" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "<p>\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "<b>Benvido/a ao asistente de Xeración de Chaves.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "Nuns doados pasos este asistente lle axudará a crear un novo par de chaves e " "a solicitar un certificado para el. Pode logo usar o seu certificado para " "asinar as mensaxes, para cifrar as mensaxes e para descifrar as mensaxes que " "outras persoas lle enviaron cifradas.\n" "<p>\n" "O par de chaves xerarase de xeito descentralizado. Por favor, contacte cun " "asistente se non está seguro de como obter un certificado para a súa nova " "chave na súa organización." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Parámetros da chave" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "Nesta páxina configurará a lonxitude da chave criptográfica e o tipo de " "certificado a crear." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Lonxitude da chave criptográfica" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Escoller lonxitude da &chave:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso do certificado" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Só para &asinar" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Só para &cifrar" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Para asinar &e cifrar" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Os seus datos persoais" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Nesta páxina, introducirá algúns datos persoais que se gravarán no seu " "certificado e que lle axudarán a outra xente a determinar que é realmente " "vostede o que está a enviar a mensaxe." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Inserir o meu enderezo" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Isto inserirá o seu enderezo se puxa a información \"Quen son eu\" no " "caderno de enderezos." #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Xeración de chave descentralizada" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" "Once you are done with your settings, click \n" "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.</p><qt>" msgstr "" "<qt> <p>Nesta páxina creará un par de chaves de xeito descentralizado.\n" "</p> <p>Pode tanto gravar a solicitude de certificado nun ficheiro para " "enviala con posterioridade ou\n" "enviala directamente á Autoridade Certificadora (CA). Por favor, escolla coa " "axuda persoal\n" " se non está segura/o de que escoller aquí.</p> <p>\n" "Unha vez que faga as súas escollas, prema en\n" "<em>Xerar Par de Chaves e Solicitar Certificado</em> para xerar o seu par de " "chaves e a súa correspondente solicitude de certificado.</p>\n" "<p><b>Nota:</b> se escolle enviar por correo-e directamente, \n" "abrirase un editor de kmail; pode engadi información detallada para a CA\n" "aló.</p></qt>" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Opcións de solicitude de certificado" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "Gravar n&un ficheiro:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Enviar á CA como mensaxe de correo-&e:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Engadir correo-e a DN na solicitude para CAs rotos" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Xerar par de chaves e solicitar certificado" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "A súa solicitude de certificado está lista para ser enviada" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "<p>\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "O seu par de chaves creouse e gravouse localmente. A solicitude " "correspondente de certificado está agora lista para se enviar á CA " "(autoridade de certificación) que xerará un certificado para vostede e o " "enviará de volta por correo-e (alomenos que seleccionara o almacenamento nun " "ficheiro). Por favor, revise os detalles do certificado embaixo.\n" "<p>\n" "Se quere mudar algo, prema Atrás e faga as súas modificacións; doutro xeito, " "prema en Rematar para enviar a solicitude de certificado á CA.\n" "</qt>" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Configuración de Cor e Fonte" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Categorías de chaves" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Estabelecer Cor do &Texto..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Estabelecer Cor de &Fondo..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Estabelecer &Fonte..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "o" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Apariencia por Defecto" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RLs" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de procura" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información do certificado"