# translation of kdevtipofday.po to Galician # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevtipofday\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:24+0100\n" "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: tipofday_part.cpp:36 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Consello do día" #: tipofday_part.cpp:38 msgid "A tip how to use KDevelop" msgstr "Un consello sobre como usar KDevelop" #: tipofday_part.cpp:39 msgid "" "<b>Tip of the day</b>" "<p>Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "<b>Consello do día</b>" "<p>Mostrará outro consello\n" "contribuído polos usuarios de KDevelop." #: tips.cc:3 msgid "" "<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, " "you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> " "tab.\n" msgstr "" "<p>Se quere especificar opcións adicionais da liña de comandos para o programa " "'make', poderá definilas no diálogo <b>Opcións do proxecto</b>, na pestana <b>" "Opcións de make</b>.\n" #: tips.cc:8 msgid "" "<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked " "with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n" msgstr "" "<p>Se usa funcións de bibliotecas coas que a aplicación non está aínda " "enlazada, poderá indicalas no diálogo de <b>Opcións do obxectivo</b>.\n" #: tips.cc:13 msgid "" "<p>If you want to change your application's version number, you can change it " "in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> " "tab, automatically updating your project.\n" msgstr "" "<p>Se quere cambiar o número de versión das súas aplicacións, poderá facelo no " "diálogo de <b>Opcións do proxecto</b>, na pestana <b>Xeral</b>" ", o que actualizará automaticamente o seu proxecto.\n" #: tips.cc:18 msgid "" "<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->" "\"New Project\" from the menu.\n" msgstr "" "<p>Se quere crear un proxecto novo, escolla \"Proxecto\"->" "\"Novo proxecto\" no menú.\n" #: tips.cc:23 msgid "" "<p>If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "<p>Se modificou as clases da sua aplicación, debería actualizar a documentación " "da súa API escollendo a opción \"Crear documentación da API\" no menu " "Construír.\n" #: tips.cc:28 msgid "" "<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the " "toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "<p>Pode aforrar tempo se escolle \"Compilar Ficheiro\" no menú Construír ou na " "barra de ferramentas, para compilar só o seu ficheiro de implementación " "actual.\n" #: tips.cc:33 msgid "" "<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "<p>Se está á procura de información sobre as clases ou os seus membros, escolla " "a opción \"Procurar axuda sobre...\" no menu Axuda ou use a páxina \"Índice\" " "da árbore de documentación.\n" #: tips.cc:38 #, fuzzy msgid "" "<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the " "\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know " "about.\n" msgstr "" "<p>Se quere obter información sobre calquer cousa da xanela de KDevelop, " "escolla o botón \"Que é isto?\" na barra de ferramentas e prema no elemento que " "descoñeza.\n" #: tips.cc:43 msgid "" "<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and " "select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "<p>Suxerencia: Pode procurar na documentación por unha palabra chave escollendo " "a palabra e \"Procurar na documentación\" no menú do botón dereito do rato.\n" #: tips.cc:48 msgid "" "<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "" "<p>O equipo de KDevelop deséxalle un bo día!\n" #: tips.cc:53 msgid "" "<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use TDE Bugzilla at " "http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n" msgstr "" "<p>Se descubriu un erro en KDevelop, por favor comuníquenolo. Use o Bugzilla de " "TDE en http://bugs.trinitydesktop.org/ ou escolla \"Axuda\"->\"Comunicar erro\" no menú.\n" #: tips.cc:58 msgid "" "<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>" "Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n" msgstr "" "<p>Se quere engadir a súa propia documentación á árbore de documentación use a " "páxina <b>Árbore de documentación</b> no diálogo <b>Configurar KDevelop</b>.\n" #: tips.cc:63 msgid "" "<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" " "menu?\n" msgstr "" "<p>...pode crear unha nova clase mediante \"Nova clase\" no menú \"Proxecto\"?\n" #: tips.cc:68 msgid "" "<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "" "<p>Para abrir un proxecto, escolla \"Abrir proxecto\" no menú \"Proxecto\".\n" #: tips.cc:73 msgid "" "<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "<p>Se compila o seu proxecto e obtén un erro, pode premer na mensaxe de erro " "para mostrar o ficheiro e a liña onde o erro aconteceu.\n" #: tips.cc:78 msgid "" "<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->" "\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "<p>...pode depurar os seus programas dentro de KDevelop escollendo \"Depurar\"->" "\"Iniciar\" no menú?\n" #: tips.cc:83 msgid "" "<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class " "or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "<p>...pode alternar entre clases ou espazo de nomes escollendo a lista de " "selección da clase ou espazo de nome na barra de ferramentas?\n" #: tips.cc:88 msgid "" "<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "<p>...pode previsualizar as imaxes e os iconos, escolléndoos nas árbores de " "visualización de ficheiros?\n" #: tips.cc:93 msgid "" "<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> " "dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n" msgstr "" "<p>...pode definir as opcións do compilador no diálogo de <b>" "Opcións do proxecto</b>, na pestana <b>Opcións de configure</b>?\n" #: tips.cc:98 msgid "" "<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "<p>...pode copiar texto do navegador de documentación ao porta-retallos e " "inserilo no seu código?\n" #: tips.cc:103 msgid "" "<p>...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "<p>...debería manter actualizadas a documentación das súas bibliotecas despois " "de instalar novas versións?\n" #: tips.cc:108 msgid "" "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "" "<p>...pode configurar o realce de sintaxe do editor?\n" #: tips.cc:113 msgid "" "<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "<p>...pode aceder a máis funcións internas de depuración, escollendo " "\"Depuración\"->\"Visualizadores\"?\n" #: tips.cc:118 msgid "" "<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n" msgstr "" "<p>...pode mover o cursor de palabra en palabra con Ctrl e os cursores esquerdo " "e dereito?\n" #: tips.cc:123 msgid "" "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "" "<p>..os seus marcadores de código están gardados no proxecto?\n" #: tips.cc:128 msgid "" "<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "<p>...os seus marcadores de documentación están gardados globalmente na " "configuración de KDevelop?\n" #: tips.cc:133 msgid "" "<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "<p>...pode iniciar a procura con grep dentro do editor co menu do contexto?\n" #: tips.cc:138 msgid "" "<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->" "\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding " "\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" "<p>...pode definir o cartafol de instalación en \"Proxecto\"->" "\"Opcións do proxecto\" \"Opcións de configure\", engadindo a opción " "\"--prefix=/cartafol/de/instalación/\" á lista de \"Argumentos de configure\"?\n" #: tips.cc:143 msgid "" "<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and " "\"optimized-mode\"?\n" msgstr "" "<p>...pode compilar o seu proxecto en \"modo de depuración\" e en \"modo " "optimizado\"?\n"