# translation of klinkstatus.po to Galego
#
# Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-08 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manuel A. Vázquez Diz"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xixirei@yahoo.es"

#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "Comprobar nova ligazón"

#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "Abrir URL..."

#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar pestana"

#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Configurar KLinkStatus"

#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "Acerca de KLinkStatus"

#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Informa&r de fallo..."

#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "E&xportar resultados como HTML..."

#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "&Seguir a última ligazón verificada"

#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "&Agochar panel de busca"

#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Amo&sar o panel de busca"

#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "&Restablecer as opcións de busca"

#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "&Comezar busca"

#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "&Pausar a busca"

#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "De&ter a busca"

#: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo de espera"

#: engine/linkchecker.cpp:384
msgid "No Content"
msgstr "Sen contido"

#: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649
msgid "Link destination not found."
msgstr "Non se atopa o destino da ligazón."

#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Pai:%1"

#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"

#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "URL orixinal: %1"

#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Nó: %1"

#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "Malformado"

#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "Raíz"

#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "Non se admite Javascript"

#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/"
"$TDEDIR' and perform 'make install'?"
msgstr ""
"Non se puido atopar a parte KLinkStatus; configurouno con '--prefix=/"
"$TDEDIR' ou fixo 'make install'?"

#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "Un verificador de ligazóns"

#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "Verificar"

#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Resultados"

#: klinkstatus_part.cpp:153 ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr ""

#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr ""

#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"

#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "Parte do KLinkStatus"

#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
msgstr ""
"Un verificador de ligazóns.\n"
"\n"
"KlinkStatus pertence ao módulo tdewebdev de TDE."

#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "Documento para abrir"

#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""

#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "B&uscar:"

#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "Todas as ligazóns"

#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "Ligazóns válidas"

#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "Ligazóns rotas"

#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "Ligazóns malformadas"

#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Ligazóns sen determinar"

#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpar filtro"

#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Introduza os termos para filtrar os resultados da lista de ligazóns"

#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr ""
"Elixa o tipo de estado de ligazón que se debe amosar na lista de resultados"

#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "Comprobando..."

#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Rexeitado para verificar unha URL valeira."

#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#: ui/sessionwidget.cpp:435 ui/sessionwidgetbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"

#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "Engadindo nivel"

#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Exportar resultados como HTML"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Editar referente con Quanta"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Abrir URL de referencia"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Copiar URL de referencia"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Copiar texto de cela"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro <b>%1</b> non se puido abrir. Podería ser debido a un "
"problema de DOCP.</qt>"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL non válido."

#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "URL raíz."

#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "non admitido"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "Abrir nova pestana"

#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar esta pestana"

#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "Sesión"

#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "A mensaxe está vacía."

#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "A folla de estilo seleccionada non é válida."

#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr ""
"Non se puido analizar a mensaxe. Pode ser debido a un problema de "
"codificación"

#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:"
"</b><br />%1</div>"
msgstr ""
"<div><b>KLinkStatus atopou o seguinte erro mentres analizaba unha mensaxe:</"
"b><br />%1</div>"

#: cfg/klinkstatus.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Mázimo número de entradas na lista URL"

#: cfg/klinkstatus.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Número máximo de conexións simultáneas"

#: cfg/klinkstatus.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Tempo de espera para obter unha URL."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "Historial de URL"

#: cfg/klinkstatus.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Se facer unha verificación recursiva"

#: cfg/klinkstatus.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Verificar coa máxima profundidad"

#: cfg/klinkstatus.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Verificar ou non os cartafoles pai"

#: cfg/klinkstatus.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Verificar ou non as ligazóns externas."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr ""
"Lembrar ou non as configuracións de verificación, coma a profundidade, ao "
"saír. "

#: cfg/klinkstatus.kcfg:52
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr "Utilizar ou non o prefixo do proxecto Quantana URL a verificar."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:57 cfg/klinkstatus.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr "Amosar unha vista en árbore ou unha vista simple cos resultados"

#: cfg/klinkstatus.kcfg:67
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr ""
"Axustar ou non automaticamente a anchura da columna de resultados (Non "
"utilizado)."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr "Se a vista de resultados debe seguir a última ligazón verificada"

#: cfg/klinkstatus.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""

#: cfg/klinkstatus.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr ""

#: cfg/klinkstatus.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr ""

#: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "B&uscar"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL:"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "Recursi&vamente:"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Verificar páxinas recursivamente"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:192 ui/settings/configsearchdialog.ui:253
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "&Non verificar os cartafoles pai"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "Veri&ficar as ligazóns externas"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Non verificar a expresión regular:"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tempo empregado"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:460 ui/sessionwidgetbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "hh:mm:ss.zzz"

#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:57
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr ""

#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr ""

#: ui/settings/configresultsdialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"

#: ui/settings/configresultsdialog.ui:43
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Plano"

#: ui/settings/configresultsdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Varios"

#: ui/settings/configresultsdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Seguir a última ligazón comprobada"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Tempo de espera en segundos:"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Número de conexións simultáneas:"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:152
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "Verificar cartafoles pai"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Número de elementos no historial de URL:"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:179
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "Verificar ligazóns externas"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:234
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:287
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Usar prefixo de vista preliminar"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL "
"to check"
msgstr ""
"Márqueo se quere empregar o prefixo de URL na vista preliminar de proxectos "
"de Quanta para a verificación."

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:303
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Lembrar as preferencias ao saír"