# translation of kcmcomponentchooser.po to Hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kcmcomponentchooser.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2002 Meni Livne <livne@kde.org> # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003. # Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004. # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:04+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n" "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "דרור לוין" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "spatz@012.net.il" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "בחר את תוכנית הדוא\"ל המועדפת:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "בחר את יישום המסוף המועדף:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "בחר את יישום דפדפן המועדף:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?</qt>" msgstr "" "<qt> שינית את רכיב ברירת המחדל המועדף עליך. האם ברצונך לשמור שינוי זה כעת? </qt>" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "אין תיאור זמין" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "בחר מתוך הרשימה להלן את הרכיב שישמש כברירת מחדל עבור השירות %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "בוחר הרכיבים" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>פתח כתובות <b>http</b> i-<b>https</b> </qt>" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "ביישום התלוי בתוכן של הכתובת" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "בדפדפן הבא:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "רכיב ברירת מחדל" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "כאן באפשרותך לשנות את תוכנית הרכיב. רכיבים הם תוכנות שמנהלות מטלות בסיסיות, כמו " "מדמה המסוף, עורך הטקסט ולקוח הדוא\"ל. יישומי TDE צריכים לעתים לקרוא למדמה " "המסוף, לשלוח דוא\"ל או להציג טקסט. על מנת לעשות זאת באופן עקבי, יישומים אלא " "תמיד קוראים לאותו הרכיב. כאן באפשרותך לבחור אילו תוכניות הם רכיבים אלו." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "תיאור הרכיב" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "כאן באפשרותך לקרוא תיאור קצר של הרכיב הבחור. על מנת לשנות את הרכיב הבחור, לחץ " "על הרשימה מימינך. על מנת לשנות את תוכנית הרכיב, בחר בה למטה." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p> רשימה זו מציגה את סוגי הרכיבים הניתנים להגדרה. לחץ על הרכיב שברצונך " "להגדיר.</p>\n" "<p>בחלון זה באפשרותך לשנות את רכיבי ברירת המחדל של TDE. רכיבים הם תוכנות " "שמנהלות מטלות בסיסיות, כמו מדמה המסוף, עורך הטקסט ולקוח הדוא\"ל. יישומי TDE " "צריכים לעתים לקרוא למדמה המסוף, לשלוח דוא\"ל או להציג טקסט. על מנת לעשות זאת " "באופן עקבי, יישומים אלא תמיד קוראים לאותו הרכיב. כאן באפשרותך לבחור אילו " "תוכניות הם רכיבים אלו.</p>\n" "</qt>" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "<ul> " "<li>%t: Recipient's address</li> " "<li>%s: Subject</li> " "<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " "<li>%B: Template body text</li> " "<li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul> " "<li>%t: כתובת הנמען</li> " "<li>%s: נושא</li> " "<li>%c: (CC) עותק</li> " "<li>%b: (BCC) עותק סמוי</li> " "<li>%B: טקסט גוף ההודעה</li> " "<li>%A: קובץ מצורף</li> </ul>" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "<ul> " "<li>%t: Recipient's address</li> " "<li>%s: Subject</li> " "<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " "<li>%B: Template body text</li> " "<li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי לבחור את תוכנית הדוא\"ל המועדפת עליך. שים לב כי על מנת " "שהקובץ הנבחר יתקבל, עליו להיות מוגדר עם מאפיין הפעלה." "<br> באפשרותך גם להשתמש במספר צירופים אשר יוחלפו על ידי הערכים האמתיים בעת " "הפעלת תוכנית הדוא\"ל:" "<ul> " "<li>%t: כתובת הנמען</li> " "<li>%s: נושא</li> " "<li>%c: (CC) עותק</li> " "<li>%b: (BCC) עותק סמוי</li> " "<li>%B: טקסט גוף ההודעה</li> " "<li>%A: קובץ מצורף</li> </ul>" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "לחץ כאן כדי לעיין ולאתר את קובץ תוכנית הדואר." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "הפעל ב&מסוף" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך שתוכנית הדואר הנבחרת תופעל במסוף (כמו למשל <em>" "Konsole</em>)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "השתמש ב־KMail כתוכנית ה&דוא\"ל המועדפת" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail היא תוכנית הדואר התקנית לשולחן העבודה TDE." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "השתמש בתוכנית דוא\"&ל אחרת:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להשתמש בתוכנית דואר אחר." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "השתמש בתוכנית מ&סוף אחרת:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "השתמש ב־Konsole כיישום ה&מסוף" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "בחר בכפתור זה בכדי לקבוע את יישום המסוף המועדף עליך. שים לב כי הקובץ שאתה בוחר " "חייב להיות בר־הרצה בכדי להתקבל." "<br> כמו כן, שים לב שיישומים מסוימים שמשתמשים במסוף המדומה לא יעבוד אם תוסיף " "ארגומנטים נוספים (למשל: konsole -ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "לחץ כאן כדי לעיין ולאתר את תוכנית המסוף."