# translation of kminipagerapplet.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kminipagerapplet.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# galion <galion.lum@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kminipagerapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 20:27+0200\n"
"Last-Translator: galion <galion.lum@gmail.com>\n"
"Language-Team: kde-il <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: pagerapplet.cpp:680
msgid "&Launch Pager"
msgstr "ה&פעל את מנהל החלונות"

#: pagerapplet.cpp:683
msgid "&Rename Desktop \"%1\""
msgstr "&שנה את שם שולחן העבודה מספר \"%1\""

#: pagerapplet.cpp:689
msgid "Pager Layout"
msgstr "פריסת איתורית"

#: pagerapplet.cpp:693
msgid "&Automatic"
msgstr "&אוטומטי"

#: pagerapplet.cpp:694
msgid ""
"_: one row or column\n"
"&1"
msgstr "&1"

#: pagerapplet.cpp:695
msgid ""
"_: two rows or columns\n"
"&2"
msgstr "&2"

#: pagerapplet.cpp:696
msgid ""
"_: three rows or columns\n"
"&3"
msgstr "&3"

#: pagerapplet.cpp:698
msgid "&Rows"
msgstr "&שורות"

#: pagerapplet.cpp:699
msgid "&Columns"
msgstr "&טורים"

#: pagerapplet.cpp:702
msgid "&Window Thumbnails"
msgstr "&חלון דוגמיות"

#: pagerapplet.cpp:703
msgid "&Window Icons"
msgstr "&חלון צלמיות"

#: pagerapplet.cpp:705
msgid "Text Label"
msgstr "תווית טקסט"

#: pagerapplet.cpp:706
msgid "Desktop N&umber"
msgstr "&מספר שולחן עבודה"

#: pagerapplet.cpp:708
msgid "Desktop N&ame"
msgstr "&שם שולחן עבודה"

#: pagerapplet.cpp:710
msgid "N&o Label"
msgstr "א&ין תווית"

#: pagerapplet.cpp:713
msgid "Background"
msgstr "רקע"

#: pagerapplet.cpp:714
msgid "&Elegant"
msgstr "&אלגנטי"

#: pagerapplet.cpp:716
msgid "&Transparent"
msgstr "&שקוף"

#: pagerapplet.cpp:718
msgid "&Desktop Wallpaper"
msgstr "&רקע לשולחן העבודה"

#: pagerapplet.cpp:721
msgid "&Pager Options"
msgstr "&אפשרויות איתורית"

#: pagerapplet.cpp:724
msgid "&Configure Desktops..."
msgstr "&הגדר שולחנות עבודה..."

#: pagerbutton.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 other\n"
"and %n others"
msgstr ""
"ועוד אחד אחר\n"
"ועוד %n אחרים"

#: pagerbutton.cpp:815
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One window:\n"
"%n windows:"
msgstr ""
"חלון אחד\n"
"%n חלונות:"

#. i18n: file pagersettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "לא־כלום"

#. i18n: file pagersettings.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "שם"

#. i18n: file pagersettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "מספר"

#. i18n: file pagersettings.kcfg line 22
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Virtual desktop label type"
msgstr "תווית מסוג שולחן עבודה ווירטואלי"

#. i18n: file pagersettings.kcfg line 28
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Plain"
msgstr "פשוט"

#. i18n: file pagersettings.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Transparent"
msgstr "שקוף"

#. i18n: file pagersettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Live"
msgstr "חי"

#. i18n: file pagersettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Virtual desktop background type"
msgstr "רקע מסוג שולחן עבודה ווירטואלי"

#. i18n: file pagersettings.kcfg line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into"
msgstr "מספר השורות לסדר את התצוגות המקדימות של שולחנות העבודה לתוכם"

#. i18n: file pagersettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show desktop preview?"
msgstr "האם להראות תצוגה מקדימה של שולחן עבודה?"

#. i18n: file pagersettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show window icons in previews?"
msgstr "האם להראות צלמיות חלון בתצוגות מקדימות?"