# translation of kanagram.po to hebrew
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:15+0200\n"
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Leon Mintz"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leon.mintz@gmail.com"

#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "הווה פשוט "

#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "הווה מתקדם"

#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "הווה מושלם"

#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "עבר פשוט"

#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "עבר מתקדם"

#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr ""

#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "עתיד"

#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "חשוף את המילה"

#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "רמז"

#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "אודות Kanagram"

#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About TDE"
msgstr "אודות TDE"

#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "מדריך למשתמש"

#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "המילה הבאה"

#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "הגדר את Kanagram"

#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "צא מ-Kanagram"

#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "כללי"

#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "אוצרי מילים"

#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "דברים חדשים"

#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"לא היה ניתן לאתר את הקובץ %1. \n"
"אנא ודא כי Kanagram מותקנת כהלכה."

#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות לפתוח את הקובץ<br><b>%1</b></qt>"

#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"טעינת \"%1\" נכשלה\n"
"האם ברצונך לנסות שוב?"

#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "שגיאת קלט/פלט"

#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&נסה שוב"

#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות לכתוב אל הקובץ<br><b>%1</b></qt>"

#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"שמירת \"%1\" נכשלה\n"
"האם ברצונך לנסות שוב?"

#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<אין שיעור>"

#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr ""

#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr ""

#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "תווית ההתחלה <%1> חסרה"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "הופעה חוזרת של התגית <%1>"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "התווית <%1> הייתה אמורה להופיע, אך במקומה נקלטה התווית %2."

#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "קובץ:\t%1\n"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>.  Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"המסמך שלך מכיל תגית בלתי ידועה <%1>. יתכן כי גירסת KVocTrain ישנה מדי, או "
"שהמסמך פגום.\n"
"הטעינה הופסקה מכיוון ש-KVocTrain לא מסוגל לקרוא מסמכים עם אלמנטים בלתי "
"ידועים.\n"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "אלמנט בלתי ידוע"

#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"

#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "משחק היפוך-אותיות"

#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "קוד"

#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "עיצוב, גרפיקה ואוצרי מילים רבים"

#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "אפקט קולי"

#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "קירילי"

#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "לטיני"

#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "יש להפעיל מחדש את Kanagram כדי להשתמש בגופן החדש."

#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr "התקנת הגופן נכשלה. אנא בדוק את שהינך מחובר לאינטרנט כהלכה."

#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "האם ברצונך לשמור את השינויים?"

#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "תיבת הדו שיח שמירת שינויים"

#: kanagram.kcfg:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור כמה אורכה תהיה בועת הרמז של Kanagram."

#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "מפעיל/מכבה צלילים"

#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "משתמש בגופן סטנדרטי עבור הלוח/הממשק."

#: kanagram.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "מוחק את אוצר המילים שנבחר."

#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr ""

#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור כמה אורכה תהיה בועת הרמז של Kanagram."

#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "רמזים"

#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "הסתר אוטומטית את הרמזים כעבור:"

#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "אין להסתיר אוטומטית רמזים"

#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 שניות"

#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 שניות"

#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 שניות"

#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 שניות"

#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "אפשרויות אוצר המילים"

#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "שחק באמצעות:"

#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "השתמש בגופנים סטנדרטיים"

#: mainsettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "הורד את הגופן 'גיר'"

#: mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "הפעל צלי&לים"

#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram מאפשר להוריד\n"
"נתונים חדשים מהאינטרנט.\n"
"\n"
"אם אתה מחובר לאינטרנט, לחץ\n"
"על הכפתור להורדת אוצרי מילים חדשים."

#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "הורד אוצרי מילים חדשים"

#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "עורך אוצר המילים"

#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"

#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"התיאור של אוצר המילים. אם אתה יוצר אוצר מילים חדש, הוסף תיאור כדי שאלו "
"שישתמשו בו ידעו אילו מילים הוא מכיל."

#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "שם עבור אוצר המילים:"

#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "שם אוצר המילים שאתה עורך."

#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "מחק מילה"

#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "מוחק את המילה שנבחרה."

#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "מילה חדשה"

#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "יוצר מילה חדשה."

#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "רשימת המילים באוצר המילים."

#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "מילה:"

#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr "המילה שנבחרה. כאן באפשרותך לערוך את המילה."

#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "רמז:"

#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "הרמז שנבחר. הוסף רמז כדי לעזור בניחוש המילה."

#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "צור חדש"

#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "יוצר אוצר מילים חדש."

#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "עורך את אוצר המילים שנבחר."

#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "מוחק את אוצר המילים שנבחר."

#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "כותרת"

#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "תיאור"

#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "רשימת אוצרי המילים המותקנים."

#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "כותרת"