# translation of libkscan.po to # translation of libkscan.po to hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of libkscan.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2002-2003 Meni Livne <livne@kde.org> # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005. # דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 17:37+0300\n" "Last-Translator: דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "ברוכים הבאים אל Kooka" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "בחירת התקן סריקה" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "אל &תשאל שוב בעת האיתחול, השתמש תמיד בהתקן זה" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "טבלאות גאמה מותאמות אישית" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the " "scanner hardware." msgstr "" "<B>עריכת טבלת הגאמה המותאמת אישית</B><BR>טבלת גאמה זו מועברת אל חומרת הסריקה." #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "בהירות" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "חדות" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "גאמה" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "התאם לגובה" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "" #: imgscaledialog.cpp:32 msgid "Zoom" msgstr "" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "בחירת גורם ההתקרבות של התמונה" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25%" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50%" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75%" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100%" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "150%" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "200%" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "300%" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "400%" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "גורם התקרבות מותאם אישית:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "הגדרות ברירת המחדל לאתחול" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "לא נבחר סורק" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "שחזר את הערך לערכו הסטנדרטי %1" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "סריקה בהזנה אוטומטית" #: massscandialog.cpp:44 msgid "<B>Mass Scanning</B>" msgstr "<B>סריקה המונית</B>" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "פרמטר סריקה" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi" msgstr "סורק את <B>%s</B> ב־<B>%d</B> נקודות לאינץ'" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>" msgstr "מאחסן תמונות חדשות בתיקייה <B>%s</B>" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "התקדמות הסריקה" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "סורק את עמוד %1" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "בטל סריקה" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "התחל בסריקה" #: massscandialog.cpp:89 scanparams.cpp:167 msgid "Stop" msgstr "" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "ה&תאם לרוחב" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "התא&ם לגובה" #: previewer.cpp:162 msgid "<B>Preview</B>" msgstr "<B>תצוגה מקדימה</B>" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "מותאם אישית" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 cm" #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 cm" #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr " לרוחב " #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "&לרוחב" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "לאו&רך" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "בחירה אוטומטית" #: previewer.cpp:206 #, fuzzy msgid "Active on" msgstr "מופעל" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "סמן כאן אם ברצונך בחירה אוטומטית\n" "של המסמך בתצוגה המקדימה." #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "שחור" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "לבן" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "בחירה" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "רוחב - מ\"מ" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "גובה - מ\"מ" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "שדה גודל זה מציג את הגודל שיהיה לתמונה ללא דחיסה.\n" "אם תנסה ליצור תמונות ענקיות, הוא ינסה להזהיר אותך \n" "על ידי שינוי צבע הרקע שלו." #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "רוחב %1 מ\"מ" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "גובה %1 מ\"מ" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color " "of the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "סרי&קה" #: scandialog.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Options" msgstr "אפשרויות איתחול" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "אפשרויות איתחול" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "שים לב: שינוי אפשרויות אלה ישפיע על תוסף הסריקה בהפעלה הבאה." #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "&שאל לגבי התקן הסריקה בעת איתחול התוסף" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "באפשרותך לבטל אפשרות זו אם אין ברצונך להישאל בעת האיתחול לגבי הסורק שיש " "להשתמש בו." #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "בצע שאילתה ב&רשת לגבי התקני סריקה" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך לבצע שאילתה לגבי תחנות סריקה המוגדרות ברשת." #: scanparams.cpp:118 #, fuzzy msgid "<B>Scanner Settings</B>" msgstr "<B>הגדרות הסורק</B> " #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "&סריקה סופית" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "סריקה &מקדימה" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "הסריקה בעיצומה" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "מקור..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "רזולוציה" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "טבלת גאמה מותאמת אישית" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "עריכה..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "סרוק תצוגה מקדימה בגווני אפור גם אם במצב צבע (מהיר יותר)" #: scanparams.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE " "<I>(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE " "scan support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system." "<P>Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out " "more about SANE installation and configuration. " msgstr "" "<B>שגיאה: לא נמצא סורק</B><P> המערכת שלך לא מספקת התקנה של SANE <I>(ראשי " "תיבות של Scanner Access Now Easy)</I>. היא נדרשת עבור התמיכה של TDE בסריקה." "<P>התקן והגדר את SANE כהלכה במערכת שלך.<P> בקר באתר הבית של SANE בכתובת " "http://wwww.mostang.com/sane כדי לברר מידע נוסף על ההתקנה וקביעת ההגדרות של " "SANE. " #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*.*|כל הקבצים (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm | pnm קבצי תמונות (PNM.*)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "בחירת קובץ הקלט" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "ניפוי באגים של pnm) SANE בלבד)" #: scanparams.cpp:675 #, fuzzy msgid "virt. Scan (all TQt modes)" msgstr "סריקה וירטואלית (כל המצבים של Qt)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "המר את התמונה לגווניי אפור בעת הטעינה" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "דמה סריקה בשלושה מעברים" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "שם הקובץ לסריקה הווירטואלית אינו מוגדר.\n" "הגדר תחילה את שם הקובץ." #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "בחירת מקור סריקה" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "<B>בחירת מקור</B><P>שים לב כי עשויים להופיע יותר מקורות ממה שבאמת יש" #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "בחר את מקור המסמכים של הסורק:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "אפשרויות מתקדמות להזנת מסמכים אוטומטית" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "סרוק עד שאוזל הנייר" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "סרוק דף אחד בלבד בכל לחיצה" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 KB" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB"