# translation of tdeiconedit.po to hebrew # translation of tdeiconedit.po to # TDE Hebrew Localization Project # Translation of tdeiconedit.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org> # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005. # דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005. # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 18:44+0200\n" "Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n" "Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "סרגל כלים של הכלים" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "סרגל כלים של פלטת הצבעים" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "עורך הסמלים של TDE" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "קבצי סמלים לפתיחה" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "תיקוני באגים ותיקוני ממשק משתמש" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "הקובץ הנוכחי שונה.\n" "האם ברצונך לשמור אותו?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "ח&לון חדש" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "חלון חדש\n" "\n" "פתיחת חלון עורך סמלים חדש." #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "חדש\n" "\n" "יצירת סמל חדש בין אם מתבנית ובין אם על ידי ציון הגודל" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "פתח\n" "\n" "פתיחת סמל קיים" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "שמור\n" "\n" "שמירת הסמל הנוכחי" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "הדפס\n" "\n" "פתיחת דו־שיח הדפסה המאפשר לך להדפיס את הסמל הנוכחי." #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "גזירת הבחירה הנוכחית מתוך הסמל\n" "\n" "(עצה: באפשרותך לבצע גם בחירות מלבניות וגם מעגליות)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "העתק\n" "\n" "העתקת הבחירה הנוכחית מתוך הסמל\n" "\n" "(עצה: באפשרותך לבצע גם בחירות מלבניות וגם מעגליות)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "הדבק\n" "\n" "הדבקת תוכן לוח העריכה אל תוך הסמל הנוכחי.\n" "\n" "אם תוכן לוח העריכה גדול יותר מהסמל הנוכחי, באפשרותך להדביקו לתוך חלון חדש.\n" "\n" "(עצה: בחר ב\"הדבק פיקסלים שקופים\" בדו־שיח ההגדרות אם ברצונך גם להדביק פיקסלים " "שקופים)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "הדבק בתור &חדש" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "&שנה גודל..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "שנה גודל\n" "\n" "שינוי גודל הסמל בצורה חלקה תוך ניסיון לשמר את תוכנו" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "גווני &אפור" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "גווני אפור\n" "\n" "הפיכת צבעי הסמל הנוכחי לגווניי אפור\n" "(אזהרה: התוצאה עשויה להכיל צבעים שאינם בתבנית הצבעים של הסמל)" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "התקרב\n" "\n" "התקרבות במידה אחת." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "התרחק.\n" "\n" "התרחקות במידה אחת." #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "הצג &רשת" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "הסתר &רשת" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "רשת\n" "\n" "הצגת או הסתרת רשת עריכת הסמל" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "בוחר צבעים" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "בוחר צבעים\n" "\n" "צבע הפיקסל עליו ילחצו יהפוך לצבע הציור הנוכחי" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "יד חופשית" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "יד חופשית\n" "\n" "ציור קווים שאינם ישרים" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "מלבן" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "מלבן\n" "\n" "ציור מלבן" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "מלבן מלא" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "מלבן מלא\n" "\n" "ציור מלבן מלא" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "מעגל" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "מעגל\n" "\n" "ציור מעגל" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "מעגל מלא" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "מעגל מלא\n" "\n" "ציור מעגל מלא" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "אליפסה" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "אליפסה\n" "\n" "ציור אליפסה" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "אליפסה מלאה" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "אליפסה מלאה\n" "\n" "ציור אליפסה מלאה" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "תרסיס" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "תרסיס\n" "\n" "ציור פיקסלים מפוזרים בצבע הנוכחי" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "מילוי בצבע" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "מילוי בצבע\n" "\n" "מילוי בצבע הנוכחי של פיקסלים סמוכים בעלי אותו צבע" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "קו" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "קו\n" "\n" "ציור קו ישר אנכית, אופקית או בזוויות של 45 מעלות" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "מחק (שקוף)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "מחק\n" "\n" "מחיקת פיקסלים. מגדיר את הפיקסלים כשקופים\n" "\n" "(עצה: אם ברצונך לצייר בשקוף עם כלי אחר, לחץ תחילה על \"מחק\", ואז על הכלי בו " "ברצונך להשתמש)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "בחירות מלבניות" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "בחר\n" "\n" "בחירת חלק מלבני מתוך הסמל באמצעות העכבר." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "בחירות מעגליות" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "בחר\n" "\n" "בחירת חלק מעגלי מתוך הסמל באמצעות העכבר." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "סרגל כלים של פלטת הצבעים" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "שורת מצב\n" "\n" "שורת המצב מספקת מידע לגבי מצבו של הסמל הנוכחי. השדות הם:\n" "\n" "\t- הודעות יישום\t- מיקום הסמן\n" "\t- גודל\n" "\t- מרחק מהתצוגה\n" "\t- מספר הצבעים\n" "\t- הודעות של היישום" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "צבעים: %1" #: tdeicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "רשת ציור הסמל\n" "\n" "זהו האזור שבו אתה מצייר את הסמלים.\n" "באפשרותך להתקרב ולהתרחק באמצעות זכוכיות המגדלת שעל סרגל הכלים.\n" "(עצה: החזק את כפתור זכוכית המגדלת לחוץ לכמה שניות כדי להתקרב למרחק מוגדר)" #: tdeicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "רוחב" #: tdeicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "גובה" #: tdeicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "סרגלים\n" "\n" "זוהי הצגה חזותית של המיקום הנוכחי של הסמן" #: tdeicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "יד חופשית" #: tdeicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "אירעה שגיאה בטעינת תמונה ריקה.\n" #: tdeicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "הכל נבחר" #: tdeicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "נמחק" #: tdeicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "התחום הנבחר נגזר" #: tdeicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "התחום הנבחר הועתק" #: tdeicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "התמונה שבלוח גדולה מהתמונה הנוכחית.\n" "האם להדביק בתור תמונה חדשה?" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "אל תדביק" #: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "ההדבקה הושלמה" #: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "מידע תמונה שגוי בלוח העריכה.\n" #: tdeicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "מערך צבוע" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "תצוגה מקדימה\n" "\n" "זוהי תצוגה מקדימה של הסמל הנוכחי בקנה מידה של 1:1" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "הצבע הנוכחי\n" "\n" "זהו הצבע הנבחר כעת" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "צבעי מערכת:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "צבעי מערכת\n" "\n" "כאן באפשרותך לבחור צבעים מערכת הסמלים של TDE" #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "צבעים מותאמים אישית:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "צבעים מותאמים אישית\n" "\n" "כאן באפשרותך לבנות ערכה של צבעים מותאמים אישית.\n" "לחץ לחיצה כפולה על תיבה כדי לערוך את הצבע" #: tdeicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "הכתובת: %1 \n" "נראית שגויה.\n" #: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "אירעה שגיאה בטעינת:\n" "%1\n" #: tdeicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "שמירת סמל בשם" #: tdeicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "קובץ בשם \"%1\" כבר קיים. האם לשכתב אותו?" #: tdeicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "האם לשכתב את הקובץ?" #: tdeicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&שכתב" #: tdeicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "אירעה שגיאה בשמירת:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "גודל" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "בחירת גודל" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "קובץ רגיל" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "קובץ מקור" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "קובץ דחוס" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "תיקייה רגילה" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "חבילה רגילה" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "מיני־תיקייה " #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "מיני־חבילה" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "צור מאפס" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "צור מתבנית" #: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121 msgid "Templates" msgstr "תבניות" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "יצירת סמל חדש" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "בחירת סוג סמל" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "צור מאפס" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "צור מתבנית" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "הדפס %1" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 על %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "שונה" #: tdeiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "תבניות סמלים" #: tdeiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "תבנית" #: tdeiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: tdeiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "נתיב:" #: tdeiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "ה&וספה..." #: tdeiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "ערי&כה..." #: tdeiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "בחר רקע" #: tdeiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "השתמש ב&צבע" #: tdeiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "השתמש ב&מפת סיביות" #: tdeiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "בחר..." #: tdeiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: tdeiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "כרגע נתמכים רק קבצים מקומיים." #: tdeiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "הדבק פיקסלים &שקופים" #: tdeiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "הצג &סרגלים" #: tdeiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "תצוגה שקופה" #: tdeiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "&צבע אחיד:" #: tdeiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "לוח &שמחט" #: tdeiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "קטן" #: tdeiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: tdeiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "גדול" #: tdeiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "&גודל:" #: tdeiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "צבע &1:" #: tdeiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "צבע &2:" #: tdeiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "תבניות סמלים" #: tdeiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "רקע" #: tdeiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "רשת הסמל" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com"