# TDE Hebrew Localization Project # Translation of krdc.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc-3.0.7-2\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-20 21:14+0200\n" "Last-Translator: Meni Livne \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "המארח שהוזן אינו בתבנית הנדרשת." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 #, fuzzy msgid "Malformed URL or Host" msgstr "כתובת או מארח שגויים" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - חיבור לשולחן עבודה מרוחק" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "כאן באפשרותך לראות את שולחן העבודה המרוחק. אם הצד השני מרשה לך לשלוט עליו, " "באפשרותך גם להזיז את העכבר, ללחוץ או להקיש על המקלדת. אם גודל התוכן לא מתאים " "למסך שלך, לחץ על כפתור המסך המלא או כפתור שינוי קנה המידה שעל סרגל הכלים. כדי " "לסיים את החיבור, סגור את החלון." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "יוצר חיבור..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "מאמת..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "מכין את שולחן העבודה..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "הסתרה אוטומטית פועלת\\כבויה" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "מסך מלא" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 #, fuzzy msgid "Scale view" msgstr "התאם קנה מידה" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "מזער" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "מעבר למצב מסך מלא. אם לשולחן העבודה המרוחק יש רזולוציית מסך שונה, החיבור לשולחן " "העבודה המרוחק יעבור באופן אוטומטי לרזולוציה הקרובה ביותר." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "אפשרות זו משנה את קנה המידה של המסך המרוחק כך שיתאים לגודל החלון שלך." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "" #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "" #: main.cpp:46 #, fuzzy msgid "Remote desktop connection" msgstr "חיבור לשולחן עבודה מרוחק" #: main.cpp:51 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "התחל במצב מסך מלא" #: main.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start in regular window" msgstr "התחל בחלון רגיל" #: main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "מצב איכות נמוכה (קידוד הדוק, צבע 8 סיביות)" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "מצב איכות בינונית (קידוד הדוק, אובדן מידע מסויים)" #: main.cpp:59 #, fuzzy msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "מצב איכות גבוהה, ברירת מחדל (קידוד Hextile)" #: main.cpp:61 #, fuzzy msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "התחל במצב מסך מלא" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "" #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "עקוף את רשימת הקידודים (לדוגמה \"hextile raw\")" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "שם המארח, לדוגמה \"localhost:1\"" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "חיבור לשולחן עבודה מרוחק" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "מציג VNC מקורי ועיצוב פרוטוקולים" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "קידוד TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "קידוד ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "" #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "" #: maindialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "&התחבר" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "שולחן עבודה משותף" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "שולחן עבודה עצמאי" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "ברירת מחדל" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "אין אפשרות לעיין ברשת. סביר להניח שלא התקנת את התמיכה ב-SLP כהלכה." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "אין אפשרות לעיין" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "אירעה שגיאה במהלך סריקת הרשת." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "שגיאה במהלך סריקה" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "" #: preferencesdialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "&VNC Defaults" msgstr "ברירת מחדל" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "" #: preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "RD&P Defaults" msgstr "ברירת מחדל" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "סוג" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "" #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&שולחן עבודה מרוחק:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "הזן את השם ואת מספר התצוגה" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "הזן את השם ואת מספר התצוגה של המחשב שאליו ברצונך להתחבר, מופרדים על ידי " "נקודתיים, לדוגמה \"mycomputer:1\". הכתובת יכולה להיות כל כתובת אינטרנט תקפה. " "מספרי התצוגה מתחילים בדרך כלל ב0-. אם אין לך מספר תצוגה, נסה את 0 או 1.\n" "החיבור לשולחן העבודה המרוחק תומך רק במערכות שמשתמשות ב-VNC." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&עיון <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "הצגת\\הסתרת חלונית העיון ברשת." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "ס&רוק שוב" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "סורק שוב את הרשת. עד שכל המערכות עונות עשוי הדבר לארוך מספר שניות, תלוי בתצורת " "הרשת." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "חפש:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "הזן מונח לחיפוש" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "אם ברצונך לחפש מערכת ספציפית, הזן כאן מונח לחיפוש ולאחר מכן הקש על Enter או לחץ " "על סרוק מחדש. התיבה תציג את כל המערכות שתיאורן עונה על המונח לחיפוש. החיפוש " "אינו תלוי רישיות. אם תשאיר שדה זה ריק, יוצגו כל המערכות." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&תחום:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "המנהל יכול לקבוע שיהיו לרשת מספר תחומים. אם זהו המצב, באפשרותך לבחור כאן את " "התחום לסריקה." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "שם" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "כתובת" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "פרוטוקול" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "כאן באפשרותך לראות את המערכות ברשת שמאפשרות לך להתחבר אליהן. שים לב כי המנהל " "יכול להסתיר מערכות, כך שהרשימה אינה תמיד מלאה. לחץ על פריט כדי לבחור אותו, לחץ " "עליו לחיצה כפולה כדי להתחבר אליו באופן מיידי." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:338 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connection" msgstr "&התחבר" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374 #: rc.cpp:311 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462 #: rc.cpp:335 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&סוג החיבור:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "איכות גבוהה (רשת מקומית, חיבור ישיר)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "איכות בינונית (DSL, כבלים, אינטרנט מהיר)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "איכות נמוכה (מודם, ISDN, אינטרנט איטי)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:365 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "השתמש באפשרות זו כדי לבחור את רמת הביצועים של החיבור שלך. שים לב כי יש לבחור את " "המהירות של החיבור האיטי מבין השניים - גם אם יש לך חיבור מהיר, זה לא יעזור לך אם " "המחשב המרוחק משתמש במודם איטי. בחירת איכות גבוהה מדיי עם קישור איטי תגרום לזמני " "תגובה איטיים יותר. בחירת איכות נמוכה יותר תגדיל את זמני ההמתנה בחיבורים בעלי " "מהירויות גבוהות ותביא לאיכות תמונה ירודה, במיוחד במצב \"איכות נמוכה\"." #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:302 #, fuzzy msgid "rdesktop Failure" msgstr "כשל בחיבור" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "ניסיון ההתחברות אל המארח נכשל." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "כשל בחיבור" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "" #: vnc/kvncview.cpp:224 #, fuzzy msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "אין אפשרות להתחבר אל שירות שיתוף שולחן עבודה מקומי." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "הגישה אל המערכת דורשת סיסמה." #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "המארח המרוחק משתמש בפרוטוקול לא תואם." #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "החיבור למארח נותק." #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "החיבור נכשל. השרת לא מקבל חיבורים חדשים." #: vnc/kvncview.cpp:487 #, fuzzy msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "החיבור נכשל. אין אפשרות למצוא את השרת עם השם שצויין." #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the " "KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "החיבור נכשל. לא פועל שרת בכתובת שצויינה." #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "האימות נכשל. החיבור בוטל." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "כשל באימות" #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "שגיאה לא מוכרת." #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should select the speed of the weakest link - even if you have a high speed connection this will not help you if the remote computer uses a slow modem. Choosing a too high quality on a slow link will cause slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' mode." #~ msgstr "השתמש באפשרות זו כדי לבחור את רמת הביצועים של החיבור שלך. שים לב כי יש לבחור את המהירות של החיבור האיטי מבין השניים - גם אם יש לך חיבור מהיר, זה לא יעזור לך אם המחשב המרוחק משתמש במודם איטי. בחירת איכות גבוהה מדיי עם קישור איטי תגרום לזמני תגובה איטיים יותר. בחירת איכות נמוכה יותר תגדיל את זמני ההמתנה בחיבורים בעלי מהירויות גבוהות ותביא לאיכות תמונה ירודה, במיוחד במצב \"איכות נמוכה\"." #~ msgid "FullScreen Toolbar" #~ msgstr "סרגל כלים מסך מלא" #~ msgid "Fullscreen off" #~ msgstr "כבה מצב מסך מלא" #~ msgid "@cookie:0" #~ msgstr "@cookie:0" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "סרגל כלים" #, fuzzy #~ msgid "Enter the address and display number of the computer that you want to connect to, separated by a colon. Alternatively, browse the network and select a desktop to connect to. All VNC or RDP compatible servers will be supported." #~ msgstr "הזן את הכתובת ואת מספר התצוגה של המחשב שאליו ברצונך להתחבר, מופרדים על ידי נקודתיים. לחילופין, עיין ברשת ובחר את שולחן העבודה שאליו ברצונך להתחבר. כל השרתים תואמי ה-VNC נתמכים." #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "כשל בחיבור" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&סיסמה:"