# translation of krfb.po to hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of krfb.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2002 Yoav Bagno <yoavb@zavit.net.il> # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-19 19:03+0300\n" "Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n" "Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yoav Bagno" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yoavb@zavit.net.il" #: krfb/configuration.cpp:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "שים לב כי בעת שליחת הזמנה בדוא\"ל, כל מי שיקרא את הודעת הדוא\"ל הזו יוכל " "להתחבר אל המחשב שלך בשעה הקרובה, או לחלופין עד שתתקיים ההתחברות המוצלחת " "הראשונה, תלוי מה בא קודם. \n" "כדאי לך להצפין את הדוא\"ל, או לפחות לשלוח אותו רק דרך רשת מאובטחת, אך לא דרך " "האינטרנט." #: krfb/configuration.cpp:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "שליחת הזמנה בדוא\"ל" #: krfb/configuration.cpp:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "הזמנה לשיתוף שולחן עבודה (VNC)" #: krfb/configuration.cpp:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "הנך מוזמן להפעלה של VNC. אם מותקנת אצלך התוכנית של TDE להתחברות אל שולחן " "עבודה מרוחק, לחץ על הקישור הבא.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "אחרת, באפשרותך להשתמש בכל לקוח VNC שהוא עם הפרמטרים הבאים:\n" "\n" "מארח: %4:%5\n" "סיסמה: %6\n" "\n" "או לחלופין, באפשרותך להקליק על הקישור למטה בכדי להתחיל את VNC \n" "בתוך דפדפן הרשת שלך. \n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "מסיבות אבטחה, ההזמנה הזו תעלם ב%9." #: krfb/connectiondialog.cpp:30 msgid "New Connection" msgstr "חיבור חדש" #: krfb/connectiondialog.cpp:38 msgid "Accept Connection" msgstr "אשר חיבור" #: krfb/connectiondialog.cpp:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "סרב לחיבור" #: krfb/invitedialog.cpp:31 msgid "Invitation" msgstr "הזמנה" #: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&ניהול הזמנות (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "שרת תואם VNC לשיתוף שולחנות עבודה של TDE" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "משמש להתקשרות מ-kinetd" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "שיתוף שולחן עבודה" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "מקודד TightVNC" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "מקודד ZLib" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "מקודדי VNC מקוריים ועיצוב פרוטוקולים" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "סורק לעידכונים של X11, בסיס קוד מקורי" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "התמונה הצדדית בחלון החיבור" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "לא מוצא את KlnetD. השד של TDE (kded) אולי קרס או שמה בכלל לא התחיל, או " "שההתקנה נכשלה." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "שגיאת שיתוף שולחן עבודה" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "אין אפשרות למצוא את השירות של KInetD לשיתוף שולחנות עבודה (krfb). ההתקנה " "נכשלה או לא הסתיימה." #: krfb/personalinvitedialog.cpp:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "הזמנה אישית" #: krfb/rfbcontroller.cpp:431 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (שולחנות עבודה משותפים)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:569 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "המשתמש אישר את החיבור מ-%1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:583 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "המשתמש סירב לחיבור מ-%1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:631 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "החיבור נסגר: %1." #: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "ניסיון כניסה כושל מ-%1: סיסמה שגויה" #: krfb/rfbcontroller.cpp:801 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "ההתחברות מ-%1 נדחתה, כבר מחובר." #: krfb/rfbcontroller.cpp:811 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה" #: krfb/rfbcontroller.cpp:819 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "נתקבלה התחברות מ-%1, בהמתנה (ממתין לאישור)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:946 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "שרת ה-X11 שלך אינו תומך בגירסה 2.2 של ההרחבה הנדרשת XTest. אין אפשרות לשתף " "את שולחן העבודה שלך." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "שיתוף שולחן עבודה - מתחבר" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "&נהל הזמנות" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "אפשר שליטה מרחוק" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "בטל שליטה מרחוק" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "המשתמש המרוחק אומת והוא כעת מחובר." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "שיתוף שולחן עבודה - מתחבר עם %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "שיתוף שולחן עבודה - מתנתק" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "שים לב" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "מישהו מבקש חיבור למחשב שלך. אישור בקשה זו יאפשר לו לראות את כל מה שיש על " "המסך שלך, " #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "א&פשר למשתמש המרוחק לשלוט במקלדת ובעכבר" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, המשתמש המרוחק יוכל להקליד ולהשתמש במצביע העכבר שלך. דבר " "זה ייתן לו שליטה מלאה על המחשב שלך, כך שיש להשתמש באפשרות זו בזהירות. אם " "אפשרות זו אינה נבחרת, המשתמש המרוחק יוכל רק לצפות במה שיש על המסך שלך." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "מערכת מרוחקת:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "ברוכים הבאים לשיתוף שולחן העבודה של TDE" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." "</a>" msgstr "" #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "י&צירת הזמנה אישית..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "יצירת הזמנה חדשה והצגתה בפניך. השתמש באפשרות זו אם ברצונך להזמין מישהו באופן " "אישי. לדוגמה, לתת מידע על החיבור דרך הטלפון." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "&הזמנה באמצעות דוא\"ל..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "כפתור זה יפעיל את יישום הדוא\"ל שלך עם טקסט מוכן מראש שיסביר לנמען כיצד " "להתחבר למחשב שלך." #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "ניהול הזמנות - שיתוף שולחן עבודה" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "נוצרה" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "פגה" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "הצגת ההזמנות הפתוחות. השתמש בכפתורים שמשמאל כדי למחוק אותן או ליצור הזמנה " "חדשה." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "הזמנה &אישית חדשה..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "יצירת הזמנה אישית חדשה." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור הזמנה אישית חדשה." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "הזמנה חדשה ב&דוא\"ל..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "שליחת הזמנה חדשה בדוא\"ל." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשלוח הזמנה חדשה בדוא\"ל." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "מחיקת כל ההזמנות" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "מחיקת כל ההזמנות הפתוחות." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "מחיקת ההזמנה הנבחרת" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "מחיקת ההזמנה הנבחרת. הגורם המוזמן לא יוכל עוד להתחבר עם הזמנה זו." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "סגירת חלון זה." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" "Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " "Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>סיסמה:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>שעת תפוגה:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>מארח:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " "can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " "guess your address from your network configuration, but does not always " "succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " "different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr ""