# translation of ark.po to hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of ark.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Assaf Gillat, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 17:19+0300\n"
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"

#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647
#: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "אין אפשרות להפעיל תהליך משנה."

#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "הסיסמה שגוייה."

#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "חובה עליך להכניס סיסמה כדי לפרוס את הקובץ:"

#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "פעולת המחיקה נכשלה."

#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "חובה עליך להכניס סיסמה כדי לפרוס את הקובץ:"

#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "פעולת הפריסה נכשלה."

#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "פעולת ההוספה נכשלה."

#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""

#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "פעולת המחיקה נכשלה."

#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "בחר את סוג הארכיב"

#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"קובץ זה הוא כנראה מסוג %1,\n"
"שהוא סוג ארכיב שלא נתמך.\n"
"על מנת להמשיך, אנא בחר את הפורמט\n"
"של הקובץ."

#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"אתה עומד לפתוח קובץ בעל סיומת לא סטנדרטית.\n"
"Ark זיהה את הפורמט: %1\n"
"אם פורמט זה איננו נכון, אנא בחר את הפורמט המתאים."

#: archiveformatinfo.cpp:71
msgid "Compressed File"
msgstr "קובץ דחוס"

#: archiveformatinfo.cpp:116
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "כל הארכיבים התקינים\n"

#: archiveformatinfo.cpp:117
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"

#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""

#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"

#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "רכיב ה־KParts של Ark"

#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Ark המפתחים השונים של"

#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "הוספת &קובץ..."

#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "הוספת &תיקייה..."

#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&פריסה..."

#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&מחיקה"

#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&תצוגה"

#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "פתיחה באמ&צעות..."

#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&עריכה באמצעות..."

#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""

#: ark_part.cpp:147
#, fuzzy
msgid "&Unselect All"
msgstr "&אל תבחר כלום"

#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "ה&פוך בחירה"

#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "תצורה של &Ark..."

#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "הצג סרגל חיפוש"

#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "הסתר סרגל חיפוש"

#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"הארכיב \"%1\" שונה.\n"
"האם ברצונך לשמור אותו?"

#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "האם לשמור את הארכיב?"

#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "מוריד %1..."

#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "סך הכל: 0 קבצים"

#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "נבחרו 0 קבצים"

#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "צוין מספר שגוי של פרמטרים"

#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "חובה לציין לפחות קובץ אחד להוספה לארכיב."

#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "אזל לך המקום בדיסק."

#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"הקובץ אותו אתה מנסה להציג הוא קובץ ריצה. הרצה של קבצי ריצה ממקור לא ידוע "
"עלולה לפגום באבטחה של המערכת שלך.\n"
"האם אתה בטוח שברצונך להפעיל את הקובץ?"

#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "הרץ בכל מקרה"

#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&חפש:"

#: arkwidget.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n file  %1\n"
"%n files  %1"
msgstr ""
"%n קובץ %1\n"
"%n קבצים  %1"

#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "שמירת ארכיב בשם"

#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"אנא שמור את הארכיב שלך באותה התבנית של הארכיב המקורי.\n"
"רמז: השתמש באחת הסיומות המוצעות."

#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "שומר..."

#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "לא יכול ליצור את התיקייה %1"

#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "שגיאה אירעה בעת פתיחת הארכיב %1."

#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"הקבצים הבאים לא יפרסו\n"
"עקב כך שהם כבר קיימים:"

#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "אין מספיק זיכרון על הדיסק הקשיח לפרוס את הארכיב."

#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "שגיאה אירעה בעת פריסת הארכיב"

#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "שגיאה אירעה בעת הוספת קבצים לארכיב."

#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "הארכיב %1 לא קיים."

#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "אין לך הרשאה לגשת אל ארכיב זה."

#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "הארכיב כבר קיים. האם ברצונך לכתוב עליו?"

#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "הארכיב כבר קיים"

#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"

#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "אל תשכתב"

#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה %1"

#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "יצירת ארכיב חדש"

#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"אתה עובד כרגע עם קובץ דחוס פשוט.\n"
"האם ברצונך להפוך אותו לארכיב, כך שהוא יוכל להכיל קבצים מרובים?\n"
"אם כן, יהיה עליך לבחור שם לארכיב החדש שלך."

#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "הכנס לארכיב"

#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "אל תכניס"

#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "יוצר ארכיב..."

#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "בחירת קבצים להוספה"

#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "מוסיף קבצים..."

#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "בחירת תיקייה להוספה"

#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "מוסיף תיקייה..."

#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הפריטים הנבחרים?"

#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "מסיר..."

#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "פתח באמצעות:"

#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "הארכיב לפריסה כבר לא קיים."

#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "פורס..."

#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "ערוך באמצעות:"

#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "בעיה בעריכת הקובץ..."

#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "קורא מחדש את הקובץ הערוך..."

#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "פורס קובץ לתצוגה"

#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "מסיר..."

#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""

#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"המציג הפנימי לא מסוגל להציג קובץ זה. האם ברצונך להציג אותו תוך כדי שימוש "
"בתכנית חיצונית?"

#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "הראה חיצונית"

#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "אל תראה"

#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected  %2"
msgstr "נבחרו %1 קבצים,  %2"

#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected  %2"
msgstr "נבחר קובץ אחד,  %2"

#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "האם ברצונך להוסיף זאת לארכיב הנוכחי או לפתוח זאת בתור ארכיב חדש?"

#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "ה&וספה"

#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&פתיחה"

#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr "אין ארכיב פתוח כרגע. האם ברצונך ליצור ארכיב חדש עבור קבצים אלו?"

#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr "אין ארכיב פתוח כרגע. האם ברצונך ליצור ארכיב חדש עבור קובץ זה?"

#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "יצירת ארכיב"

#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "אל תיצור"

#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "תבנית ארכיב לא מוכרת או ארכיב פגום"

#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"הכלי %1 לא נמצא בנתיב שלך.\n"
"התקן אותו או צור קשר עם מנהל המערכת שלך."

#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "שגיאה אירעה בעת יצירת הארכיב."

#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "פותח את הארכיב..."

#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"ארכיון זה הינו לקריאה בלבד. אם ברצונך לשמור אותו תחת שם חדש, בחר בשמירה בשם "
"מתוך תפריט הקובץ."

#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "שגיאה אירעה בעת פתיחה הארכיב %1"

#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "כללי"

#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "הגדרות כלליות"

#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "הוספה"

#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "הגדרות הוספת קבצים"

#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "פריסה"

#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "הגדרות פריסה"

#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " שם קובץ "

#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " הרשאות "

#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " בעלים/קבוצה "

#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " גודל "

#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " חותמת זמן "

#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " קישור "

#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " גודל כעת "

#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " שיעור "

#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "

#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " שיטה "

#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " גרסה "

#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " בעלים "

#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " קבוצה "

#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "תיקיית הפעלה"

#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "תיקיית פתיחה"

#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "תיקיית פריסה"

#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "תיקיית הוספה"

#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"

#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "ה&וספה"

#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&פריסה"

#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&תיקיות"

#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "הגדרות הוספה"

#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "הגדרות פריסה"

#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "ה&חלף קבצים ישנים בקבצים חדשים יותר בלבד"

#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "ה&שאר רשומות כלליות (Lha)"

#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "חייב ש&מות קבצים קצרים של ZIP) MS-DOS)"

#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "&המר LF ל־CRLF של Zip) DOS)"

#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "&כלול תיקיית משנה רקורסיבית (Zip, Rar)"

#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "שמור &קישורים סמליים בתור קישורים (Rar ,Zip)"

#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "&שכתב קבצים (Rar ,Zoo ,Tar, Zip)"

#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "ש&מור הרשאות (Tar)"

#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "הת&עלם משמות תיקיית (Zip)"

#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "המ&ר שמות קבצים לאותיות קטנות (Rar ,Zip)"

#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "המר שמות &קבצים לאותיות ראשיות (Rar)"

#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"אתה יוצר ארכיב דחוס פשוט שמכיל קובץ קלט אחד בלבד.\n"
"כאשר הוא ייפרס, שם הקובץ יהיה מבוסס על השם של קובץ הארכיב.\n"
"אם תוסיף עוד קבצים, אתה תישאל אם להמיר את הארכיב לארכיב אמיתי."

#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "ארכיב דחוס פשוט"

#: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "בעיה בכתיבה לארכיב"

#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "פריסה"

#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "פרוס קבצים מ־%1"

#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "פריסה:"

#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "קבצים נבחרים בלבד"

#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"

#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "פרוס את כל הקבצים"

#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "תקיית יעד:"

#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "פתח תיקיית יעד בסיום הפריסה"

#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "האם ליצור את התיקייה %1?"

#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "תיקייה חסרה"

#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "צור תיקייה"

#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה. בדוק את ההרשאות."

#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr "אין לך הרשאת כתיבה לתיקייה זו. אנא ספק תיקייה אחרת."

#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"

#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "אזור זה מיועד להצגת מידע לגבי הקבצים הכלולים בארכיב."

#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "פתח חלון דו־שיח פריסה וצא בסיום"

#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"פרוס ארכיב לתיקייה. צא בסיום.\n"
"התיקייה תיווצר אם היא עדיין לא קיימת."

#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "שאל לשמו של הארכיב שאליו יוספו הקבצים. צא בסיום."

#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"הוסף קבצים לארכיב. צא בסיום.\n"
"הארכיב ייווצר, אם הוא עדיין לא קיים."

#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"שימוש כתוספת ל־'--extract-to'. כאשר מצוין, הארכיב\n"
"ייפרס לתת־תיקייה של התיקייה ששמה יהיה השם של הארכיב\n"
"ללא סיומת הקובץ."

#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "התיקייה שאליה נפרוס"

#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "קבצים להוספה"

#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "פתח את הארכיב"

#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"

#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "כלי ניהול ארכיבים ל־TDE"

#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, Ark המפתחים השונים של"

#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"

#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "מתחזק קודם"

#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"

#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "רעיונות, עזרה עם סמלים"

#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "ח&לון חדש"

#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "&טען מחדש"

#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"הארכיב %1 כבר פתוח והובא לחזית.\n"
"שים לב: אם שמות הקבצים לא תואמים, זה רק אומר שאחד הקבצים הינו קישור סמלי."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "פתח ב&תור:"

#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "זהה אוטומטית (ברירת מחדל)"

#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "בחירת ארכיב להוספת קבצים"

#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "דוחס..."

#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "אנא המתן..."

#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "אפס חיפוש"

#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"אפס חיפוש\n"
"אפס את סרגל החיפוש, על מנת שכל רשומות הארכיב יופיעו שוב."

#: tar.cpp:413
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "אין אפשרות ליצור תהליך משנה לפריסה"

#: tar.cpp:440
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "בעיה בכתיבה לקובץ זמני..."

#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""

#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "ה&חלף קבצים ישנים בקבצים חדשים יותר"

#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "ה&מר LF ל־CRLF של Zip) DOS)"

#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "התיקייה האחרונה ששומשה לפריסה"

#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "ה&חלף קבצים ישנים בקבצים חדשים יותר בלבד"

#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"אם אפשרות זו מסומנת ויוספו שמות קבצים שכבר קיימים בארכיב, תבוצע רק החלפה של "
"הקבצים הישנים במידה והקבצים המוספים הם חדשים יותר"

#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "&שכתב קבצים (Rar ,Zoo ,Tar, Zip)"

#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr "שכתב את הקבצים בעלי אותם שמות על הדיסק עם אלה שבארכיב"

#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""

#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "שמור הרשאות"

#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"שמור את ההרשאות ואת בעלות הקובץ למשתמש ולקבוצה. השתמש בתבונה, שכן זה יכול "
"לגרום בעיות בפריסת קבצים שלא שייכים לאף משתמש על המחשב שלך"

#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "חייב שמות קבצים קצרים של Zip) MS-DOS)"

#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "חייב שמות קבצים של ארכיבי Zip לתבנית 8.3 כמו ב־DOS"

#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "המר LF ל־CRLF של DOS"

#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "התעלם משמות תיקיות (Zip)"

#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"פרוס את כל הקבצים לתוך תיקיית הפריסה, תוך התעלמות ממבנה התיקיות בארכיב."

#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "שמור &קישורים סמליים בתור קישורים (Rar ,Zip)"

#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "&כלול תיקיות משנה רקורסיבית (Rar, Zip)"

#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "המר שמות קבצים לאותיות קטנות (Rar ,Zip)"

#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "המר שמות קבצים לאותיות רישיות"

#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "הצג סרגל חיפוש"

#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "אפשר שילוב ב־Konqueror"

#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"אפשר שילוב עם תפריטי הקשר של Konqueror, על מנת לתת גישה מהירה ליצירת ופריסת "
"ארכיבים. אפשרות זאת תעבוד רק במידה ומותקנת על המחשב חבילת tdeaddons."

#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "השתמש בתצוגה מובנית"

#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "פקודת Tar"

#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "אפשר תמיכה נסיונית בטעינת קובצי ACE"

#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&פעולות"

#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "המ&ר שמות קבצים לאותיות קטנות (Rar ,Zip)"

#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "המר שמות &קבצים לאותיות רישיות (Rar)"

#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "השתמש במציג &חיצוני"

#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "אפשר שי&לוב עם Konqueror"

#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>שילוב עם Konqueror זמין רק אם תתקין את תוסף השילוב ל־"
"Konqueror מחבילת tdeaddons.</i></font>"

#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&פתיחה"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "הגדרות"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "בחר \"פרטים\" על מנת לצפות בפלט המעטפת האחרון?"

#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr ""
#~ "אף אחד מהקבצים בארכיב לא נפרס\n"
#~ "עקב כך שכולם כבר קיימים."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 לא ייפרס מכיוון שהוא יכתוב על קובץ קיים.\n"
#~ "האם לחזור לחלון דו־שיח של הפריסה?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing "
#~ "files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "מספר קבצים כבר קיימים בתיקיית היעד שלך.\n"
#~ "הקבצים הבאים לא ייפרסו אם תבחר להמשיך: "

#~ msgid ""
#~ "If you delete a folder in a Tar archive, all the files in that\n"
#~ "folder will also be deleted. Are you sure you wish to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "אם תמחק תיקייה בארכיב Tar, יימחקו גם כל הקבצים\n"
#~ "בתיקייה ההיא. האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"

#~ msgid "&View Shell Output"
#~ msgstr "&צפה בפלט המעטפת"

#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&בחירה..."

#~ msgid "Extract to:"
#~ msgstr "פרוס אל:"

#~ msgid "Files to Be Extracted"
#~ msgstr "קבצים לפריסה"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "הנוכחיים"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "כולם"

#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "תבנית:"

#~ msgid "Please provide a pattern"
#~ msgstr "אנא ספק תבנית"

#~ msgid "Failure to Extract"
#~ msgstr "כישלון בפריסה"

#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "בחירה"

#~ msgid "Select files:"
#~ msgstr "בחר קבצים:"

#~ msgid "Shell Output"
#~ msgstr "פלט מעטפת"