# translation of kedit.po to hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kedit.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 17:59+0300\n"
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "השתמש &בצבעים מותאמים אישית"

#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&צבע טקסט:"

#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&צבע רקע:"

#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&גלישת שורות:"

#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "צור &גיבוי בעת שמירת קובץ"

#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "בטל גלישת שורות"

#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "גלישה רכה"

#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "בטור המצויין"

#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "טור &גלישה:"

#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "השתמש בצבעים מותאמים אישית."

#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "צבע טקסט"

#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "צבע רקע"

#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "מצב גלישה"

#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "גלוש בטור"

#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "צור גיבוי בעת שמירת קובץ"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"

#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "הוספת &קובץ..."

#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "הוסף תא&ריך"

#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&נקה רווחים"

#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "שכתוב"

#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "שורה:000000 טור: 000"

#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "שורה: 1 טור: 1"

#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "הוספה"

#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "בדיקת איות:  הופעלה."

#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "בדיקת איות"

#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "בדיקת איות:  %1% הושלמו"

#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "בדיקת איות:  בוטלה."

#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "בדיקת איות:  הושלמה."

#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"אין אפשרות להפעיל את ISpell.\n"
"ודא ש-ISpell מוגדר כהלכה ונמצא בנתיב שלך."

#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "בדיקת איות:  התרסקה."

#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "עושה רושם ש-ISpell התרסק."

#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "פתיחת קובץ"

#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"הקובץ שביקשת גדול יותר ממה ש-KEdit נוצר להציג. אנא בדוק שיש לך מספיק משאבי "
"מערכת פנויים כדי לטעון את הקובץ או שקול להשתמש בתוכנה שנועדה לנהל קבצים בסדר "
"גודל כזה, דוגמת KWrite."

#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "מנסה לפתוח קובץ גדול"

#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "הושלם"

#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "הוספת קובץ"

#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"מסמך זה שונה.\n"
"האם ברצונך לשמור אותו?"

#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"אין אפשרות לשמור את הקובץ.\n"
"האם לצאת בכל זאת?"

#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "נכתב: %1"

#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "שמירת קובץ בשם"

#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "קובץ בשם \"%1\" כבר קיים. האם אתה בטוח שברצונך לשכתב אותו?"

#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "לשכתב את הקובץ?"

#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתוב"

#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "נשמר בשם: %1"

#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[מסמך חדש]"

#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "שורה: %1 טור: %2"

#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "תאריך: %1"

#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "קובץ: %1"

#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "הדפסה %1"

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "ההדפסה בוטלה."

#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "ההדפסה הושלמה."

#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "ציינת ספריה"

#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "הקובץ המצויין לא קיים"

#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "אין לך הרשאת קריאה לקובץ זה."

#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "אין אפשרות ליצור גיבוי של הקובץ המקורי."

#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ."

#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ."

#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"כתובת שגויה\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "אין אפשרות להוריד את הקובץ."

#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"

#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "נוצר חלון חדש"

#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "פקודת הטעינה הושלמה"

#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "עורך טקסט של TDE"

#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "קידוד שיש לעשות בו שימוש עם המסמכים הבאים"

#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "קובץ או כתובת לפתיחה"

#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "גופן העורך"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "צבע"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "צבע הטקסט באיזור העריכה"

#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "איות"

#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "בודק איות"

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "בחירת קידוד..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "בחר קידוד"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "בחר קידוד עבור קובץ הטקסט: "

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "קידוד ברירת המחדל"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "קידוד ברירת המחדל"