msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-12 16:24+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n" "Language-Team: Croatian <www.translator-shop.org>\n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato<-at->translator-shop.org" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Broj datoteka" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "Broj mapa" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Posljednja izmjena" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "MIME vrsta" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Kreni na" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Kreni gore" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Zaustavi osvježavanja" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Osvježi '%1'" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Zaustavi na dubini" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Zaustavi na podučju" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Zaustavi pri nazivu" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Način bojanja" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizacija" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Bez" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Dubina" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "Pročitaj 1 mapu pri %1\n" "Pročitaj %n mape pri %1\n" "Pročitaj %n mapa pri %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 mapa\n" "%n mape\n" "%n mapa" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Preglednik iskoristivosti datotečnog sustava" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</" "b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>" msgstr "" "<p>Ovo je FSView dodatak, način grafičkog pregledavanja iskoristivosti " "datotečnog sustava putem prikaza u stablu.</p><p>Napomena: Automatsko " "ažuriranje pri izmjenama u datotečnom sustavu <b>nije</b> prikazano u ovom " "načinu.</p><p>Detalje o upotrebi i raspoloživim opcijama potražite u " "internetskoj pomoći, na izborniku \"Pomoć / FSView priručnik\".</p>" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "&FSView priručnik" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "Prikaži FSView priručnik" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Otvaranje FSView dokumentacije u pregledniku pomoći" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView namjerno ne podržava automatsko ažuriranje vanjskih izmjena datoteka " "i mapa trenutno prikazanih u FSView-u.\n" "Detalje potražite putem izbornika \"Pomoć / FSView priručnik\"." #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Pregledavanja datotečnog sustava započevši iz ove mape" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Preglednik datotečnog sustava" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Tekst %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Povratno odjeljivanje" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Stupci" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Uvijek najbolje" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Najbolje" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Zamjenski (V)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Zamjenski (H)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Ugnjiždeno" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Samo ispravne okvire" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Širina %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Dopusti okretanje" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Sjenčanje" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Prostor uzmi od Potomaka" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "Gore lijevo" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "Sredina gore" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "Gore desno" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "Dolje lijevo" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "Sredina dolje" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "Dolje desno" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Bez %1 ograničenja" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Bez ograničenja područja" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Područje od '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 piksel\n" "%n piksela\n" "%n piksela" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Udvostruči ograničenje područja (na %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Prepolovi ograničenje područja (na %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Bez ograničenja područja" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Dubina od '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Dubina %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Smanjenje (na %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Povećanje (na %1)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "FSView"