# Translation of kcmkio to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Anđelko Iharoš <>,Dario Lah <>,Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Drazen Djimoti <>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Avilov <ravilov@linux.hr>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Roko Roic <roko@tis.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio 0\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:22+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :  n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Anđelko Iharoš, Dario Lah, Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Drazen Djimoti, "
"Kresimir Kalafatic, Mato Kutlić, Nikola Planinac, Robert Avilov, Robert "
"Pezer, Roko Roic, sime essert, Vedran Rodic, Vlatko Kosturjak"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"

#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""

#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti servis koji upravlja cookie-ima.\n"
"Nećete moći upravljati cookie-ima spremljenim na vašem računalu."

#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Pravila"

#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Vođenje"

#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""

#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Greška u komunikaciji s DCOPom"

#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Nije uspjelo brisanje svih traženih cookiea."

#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Brisanje traženih cookiea nije uspjelo."

#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>KBrza pomoć za upravljanje kolačićima</h1>"

#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Greška pri dohvatu informacija"

#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Dohvaćanje informacija o cookie-ima spremljenim na vašem računalu nije "
"uspjelo."

#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Kraj rada"

#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nova pravila za kolačiće"

#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Promjeni pravila za kolačiće"

#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""

#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Podvostruči pravilo"

#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti servis koji upravlja cookie-ima.\n"
"Nećete moći upravljati cookie-ima spremljenim na vašem računalu."

#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""

#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Ppostavke promjenjivog posrednika (proxy)"

#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Morate definirati barem jednu valjanu varijablu okoline za proxy."

#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""

#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Krivo podešen proxy"

#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Uspješno provjereno."

#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Podešavanje proxy-a"

#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Nije bilo moguće pronaći nijednu od varijabli okoline koje se obično koriste "
"za podešavanje proxy-a!"

#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ako želite saznati više o varijablama okružja koje ispituje automatsko "
"pronalaženje, kliknite OK, u traci naslova prethodnog prozora kliknite gumb "
"za brzu pomoć, te zatim kliknite gumb \"<b>Automatsko pronalaženje</b>\".</"
"qt>"

#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Automatska detekcija Proxy varijabli"

#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Ručno podešavanje proxy-a"

#: kmanualproxydlg.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Krivo podešen proxy"

#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""

#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr ""

#: kmanualproxydlg.cpp:345
#, fuzzy
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>već postoji!"

#: kmanualproxydlg.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Podvostruči pravilo"

#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Novi izuzetak"

#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Promjeni izuzetak"

#: kmanualproxydlg.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Krivo podešen proxy"

#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr ""

#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""

#: kmanualproxydlg.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "Unesite adresu ili URL za koji ne treba koristiti server:"

#: kmanualproxydlg.cpp:471
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr "Unesite adresu ili URL za koji ne treba koristiti server:"

#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""

#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"

#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"

#: kproxydlg.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"<qt>Adresa automatskog podešavanja porxy-a nije ispravna! Molim vas "
"isprevite grešku prija daljnjeg rada. U suprotnom će sve izmjene biti "
"zanemarene!</qt>"

#: kproxydlg.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Postavljanje podešavanja proxy poslužitelja.\n"
"<p>\n"
"Proxy poslužitelj je posredovno računalo koje stoji između vaše interne "
"mreže i Interneta, te lokalno sprema sve stranice koje posjetite. Time se "
"postiže brži pristup već posjećenim stranicama.\n"
"<p>\n"
"Ako niste sigurni treba li vam proxy poslužitelj za pristup Internetu, "
"provjerite upute vašeg pružatelja Internet usluga ili potražite savjet vašeg "
"upravitelja sustava.\n"
"<p>\n"
"Korištenje proxy poslužitelja nije obavezno.\n"
"</qt>"

#: kproxydlg.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Posrednici (proxy) nisu ispravno podešeni! Molim kliknite na "
"<em>Podešavanje...</em> kako bi ste ispravili greške prije nastavka rada. u "
"suprotnom će sve ostale promjene zanemarene!</qt>"

#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Neuspjelo osvježavanje"

#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "Morate restartati pokrenute programe da bi ove izmjene bile vidljive."

#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Morate restartati TDE da bi ove izmjene bile vidljive."

#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""

#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windows djeljeni resursi"

#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa Daemon"

#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr ""

#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Vrijeme valjanosti"

#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti vrijeme valjanosti, koje možda trebate podesiti ako "
"vam je veza spora. Najveća dozvoljena vrijednost je %1 sekunda."

#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek"

#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Čitanje so&keta:"

#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Spoj na pro&xy:"

#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Spoj na poslužitelja:"

#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Odgovor poslužitelja:"

#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Podešavanje FTP-a"

#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Onemogući pasivni &način (PASV)"

#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Omogući FTP passive mode. Ovo je potrebno da bi koristili FTP iza vatrozida "
"(firewalla)."

#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Označi &djelomično uploadane datoteke."

#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""

#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""

#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"

#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"

#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"

#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""

#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Ovdje se podešava samo Samb klijent, a ne poslužitelj."

#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Uobičajeno korisničko ime:"

#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Uobičajena šifra:"

#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""

#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"

#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "TDE SOCKS kontrolni modul"

#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"

#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Promjene će se primjeniti samo na novo pokrenute aplikacije."

#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS potpora"

#: socks.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Uspjeh!  SOCKS je nađen i postavljen."

#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS se nije moga učitati."

#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""

#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""

#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Dvostruka identifikacija"

#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Dodaj identifikaciju"

#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Izmjeni identifikaciju"

#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""

#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Veličina predmemorije na disku"

#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"

#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Obriši &međumemoriju"

#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Koristi &priručnu memoriju"

#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Označite ovu kućicu ako želite da web stranice koje gledate budu pohranjene "
"na vašem tvrdom disku za brži pristup istima. Tako će pristup njima biti "
"nešto brži jer će se s mreže učitavati samo one koje nemate na disku, što je "
"vrlo zgodno ako imate sporiju vezu prema internetu."

#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Pravilo"

#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Drži spremnik usklađen"

#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Provjeri je li spremljena web stranica ispravna prije nego je pokušaš "
"dohvatiti ponovno."

#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Koristi &međuspremnik ako je moguće"

#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Ova opcija omogućuje da dokumenti uvijek budu učitani iz priručne memorije "
"ukoliko omogućeno.Uvijek možete upotrijebiti gumb za ponovno učitavanje "
"stranice sa udaljenog računala."

#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Pretraživanje bez mrežne veze"

#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ne dohvaćaj web stranice koje već nisu pohranjene u međuspremniku. "
"Neumreženi način rada sprečava sprečava vas u gledanjustranica koje niste "
"prethodno posjetili."

#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"

#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"

#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Prikaži &vrijednosti varijabli okružja"

#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "Pro&vjeri"

#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknite na ovaj gumb za brzu provjeru jesu li okolišne varijable koje "
"ste napisali ispravne. Ako to nije slučaj, odnosno ako neka varijabla nije "
"nađena onda će ona biti osvjetljena, kako bi znali gdje je greška.</qt>"

#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&Automatsko nalaženje"

#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""

#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"

#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "BEZ &PROXYJA:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domena [Grupa]"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Računalo [Podešeno od]"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "O&briši"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "O&briši sve"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Promjeni pravila..."

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "P&onovo učitaj - popis"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid "..."
msgstr "&Novi..."

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Obriši &međumemoriju"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Poslužitelj: "

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr ""

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalji"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Istječe:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Sigurno:"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Prihvati kolačiće"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uključi podršku za kolačiće. Obično se želi imati podršku za kolačiće "
"koja se može namjestiti potrebama korisnika.\n"
"\n"
"<p>Imajte na umu da isključivanje podrške za kolačiće čini mnoge web "
"stranice neupotrebljivim. </qt>"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Prihvati kolačiće samo s izvornog poslužitelja"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Odbijanje tzv. \"third-party\" kolačića. Ovi kolačići stižu sa drugih "
"stranica od onih koje trenutno pregledavate. Na primjer, ako posjetite "
"<b>www.klik.hr</b>, a ova opcija je uključena, samo kolačići koji stižu sa "
"tih stranica bit će obrađeni prema vašim postavkama. Kolačići s bilo koje "
"druge adrese bit će odbijeni. Ova opcija smanjuje mogućnost vlasnika "
"stranica da izrade profil vaših dnevnih navika pregledavanja web stranica.\n"
"</qt>"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "A&Utomatski prihvati kolačići"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tretiraj sve kolačiće kao kolačiće sesije. Kolačići sesije su mali komadići "
"podataka koji su privremeno spremljeni na vašem računalu dok god ne "
"zatvorite sve aplikacije koje ih koriste (npr. web preglednik). Za razliku "
"od običnih kolačića, kolačići sesije se nikad ne spremaju na vaš tvrdi disk "
"ili bilo koji drugi medij.<p>\n"
"<u>NAPOMENA:</u> Zajedno s prethodnom opcijom, ova opcija zanemaruje vašu "
"uobičajenu politiku manipuliranja kolačićima, kao i sve politike specifične "
"za određene stranice. Međutim, to također povećava nivo vaše privatnosti, "
"obzirom da će svi kolačići biti obrisani kada prekinete trenutnu sesiju.\n"
"</qt>"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Uzmi sve kolačiće kao kolačiće sesija"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tretiraj sve kolačiće kao kolačiće sesije. Kolačići sesije su mali komadići "
"podataka koji su privremeno spremljeni na vašem računalu dok god ne "
"zatvorite sve aplikacije koje ih koriste (npr. web preglednik). Za razliku "
"od običnih kolačića, kolačići sesije se nikad ne spremaju na vaš tvrdi disk "
"ili bilo koji drugi medij.<p>\n"
"<u>NAPOMENA:</u> Zajedno s prethodnom opcijom, ova opcija zanemaruje vašu "
"uobičajenu politiku manipuliranja kolačićima, kao i sve politike specifične "
"za određene stranice. Međutim, to također povećava nivo vaše privatnosti, "
"obzirom da će svi kolačići biti obrisani kada prekinete trenutnu sesiju.\n"
"</qt>"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Uobičajena pravila"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Pi&taj za potvrdu primitka kolačića."

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Pri&mi sve kolačiće"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Odba&ci sve kolačiće"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Lokacijsko pravilo"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Promjena..."

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Popis stranica za koje ste postavili određenu politiku upravljanja "
"kolačićima. Ove postavke vrijedit će umjesto podrazumijevanih za ove "
"stranice.\n"
"</qt>"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr ""

#: kproxydlg_ui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Postavljanje podešavanja proxy poslužitelja.\n"
"<p>\n"
"Proxy poslužitelj je posredovno računalo koje stoji između vaše interne "
"mreže i Interneta, te lokalno sprema sve stranice koje posjetite. Time se "
"postiže brži pristup već posjećenim stranicama.\n"
"<p>\n"
"Ako niste sigurni treba li vam proxy poslužitelj za pristup Internetu, "
"provjerite upute vašeg pružatelja Internet usluga ili potražite savjet vašeg "
"upravitelja sustava.\n"
"<p>\n"
"Korištenje proxy poslužitelja nije obavezno.\n"
"</qt>"

#: kproxydlg_ui.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Povezivanje na Internet &direktno"

#: kproxydlg_ui.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Povezivanje na Internet &direktno"

#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Automatski otkrij postavke promjenjivog posrednika (proxy)"

#: kproxydlg_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Koristi sljedeći &identitet preglednika:"

#: kproxydlg_ui.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "Koristi navedenu skriptu za podešavanje postavki proxy poslužitelja."

#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Unesite adresu HTTP proxy skripte."

#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Morate definirati barem jednu valjanu varijablu okoline za proxy."

#: kproxydlg_ui.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Koristi varijable okružja za podešavanje postavki proxy poslužitelja.<p>\n"
"Podešavanje proxy poslužitelja pomoću varijabli okružja, kao što su "
"<b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b>, obično se koriste na višekorisničkim "
"UNIX instalacijama, gdje i grafičke i negrafičke aplikacije moraju dijeliti "
"ista podešenja proxy poslužitelja.\n"
"</qt>"

#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Postavke..."

#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Ručno podešavanje proxy-a"

#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Ručno podešavanje proxy poslužitelja"

#: kproxydlg_ui.ui:222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ručno unesite podatke za podešavanje proxy poslužitelja.\n"
"</qt>"

#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Ručno podešavanje proxy-a"

#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&Autorizacija"

#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Pitaj kada &treba"

#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Pitaj za login informaciju kada god je to potrebno."

#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Koristi sljedeći &identitet preglednika:"

#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr "Po potrebi se prijavi na proxy poslužitelj koristeći donje podatke."

#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Lozinka za prijavu."

#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Korisnička oznaka."

#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: kproxydlg_ui.ui:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"

#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "Podešavanje FTP-a"

#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Koristi trajnu vezu sa proxy računalom"

#: kproxydlg_ui.ui:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Korištenje stalnih (persistent) Proxy konekcija je brže, ali radi sam sa "
"Proxyposlužiteljima koji su u potpunosti usklađeni sa HTTP 1.1 protokolom. "
"<b>Nemojte</b> koristiti ovu opciju sa programima kao što su JunkBuster ili "
"WWWOfle."

#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "&Poslužitelji"

#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Unesite adresu HTTP proxy poslužitelja."

#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy poslužitelja."

#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Unesite adresu FTP posrednika.."

#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Unesite broj priljučka (port-a) vašeg HTTP posrednika. Obično se koristi "
"8080."

#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Unesite broj priljučka (port-a) vašeg HTTP posrednika (proxy). Obično se "
"koristi 8080."

#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Koristi isti Proxy poslužitelj za sve protokole"

#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Izuzetci"

#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Koristi proxy samo za stavke u popisu"

#: manualproxy_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server  for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "O&briši sve"

#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr ""
"Ukloni sve adrese koje se ne dohvaćaju preko proxy poslužitelja sa popisa."

#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Obriši"

#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr ""
"Ukloni odabrane adrese koje se ne dohvaćaju preko proxy poslužitelja sa "
"popisa."

#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Dodati novu adresu iznimke za proxy u popis:"

#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "P&romijeni..."

#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr ""
"Kliknite na ovaj gumb ako želite izmjeniti odabrane adrese koje će biti "
"iznimke."

#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Ime domene:"

#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Pravila:"

#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Odaberite željenu politiku:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Prihvati</b> - Ove stranice smiju slati kolačiće</li>\n"
"<li><b>Odbij</b> - Ove stranice ne smiju slati kolačiće</li>\n"
"<li><b>Pitaj</b> - Traži se potvrda kad god ove stranice pokušaju poslati "
"kolačić</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "O&mogući podršku za SOCKSe"

#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Odaberite ovo da omoggućite SOCKS4 i SOCKS5 podršku u TDE programima i I/O "
"podsustavima."

#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS Implementacija"

#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "&Automatsko nalaženje"

#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Ako odaberete autodetekciju, TDE će automatski tragati za implementacijom "
"SOCKS-a na Vašem računalu."

#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"

#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Ovo će natjerati TDE da koristi NEC SOCKS ako se može pronaći."

#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Koristi &odabrani library"

#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Odaberite poddesivo ako želite koristiti nespomenute SOCKS biblioteke. "
"Primjetite da ovo ne mora uvijek raditi jer je u ovisnosti sa API-jem "
"biblioteke koju navedete (dolje).  "

#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Putanja:"

#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Unesite putanju do nepodržane SOCKS biblioteke."

#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"

#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Ovo će prisiliti TDE da koristi Dante ukoliko ga može pronaći."

#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Putanje za traženje dodatnih biblioteka"

#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""

#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Putanja"

#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Ovo je popis dodatnih putanja koje će se pretražiti. "

#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"

#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Isprobaj"

#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Kliknite ovdje za provjeru SOCKS podrške."

#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr ""

#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""

#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Označi &djelomično uploadane datoteke."

#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""

#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Prilikom pregledavanja &sa sljedećih računala:"

#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Koristi sljedeći &identitet preglednika:"

#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Odaberite identifikaciju preglednika koju ćete koristiti kad pristupate "
"stranicama navedenim gore.\n"
"</qt>"

#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Uobičajna identifikacija"

#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Stvarni tekst identifikacije preglednika koji će biti poslan udaljenom "
"računalu.\n"
"</qt>"

#: useragentdlg_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Šalji ide&ntifikaciju pretraživača"

#: useragentdlg_ui.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Šalji identifikaciju preglednika web stranicama.<p>\n"
"<u>NAPOMENA:</u> Mnoge stranice oslanjaju se na ovaj podatak kako bi "
"ispravno prikazale sadržaj. Stoga je preporučljivo da ne isključujete ovu "
"mogućnost potpuno, već da je samo prilagodite.<p>\n"
"Uobičajeno se šalju samo najnužniji podaci. Tekst koji se šalje prikazan je "
"dolje.\n"
"</qt>"

#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Uobičajna identifikacija"

#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Identifikacijski tekst preglednika koji se šalje web stranicama koje "
"posjetite. Možete ga prilagoditi ponuđenim opcijama."

#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Ovo je uobičajena identifikacija koja se šalje poslužiteljima tokom "
"pretraživanja stranica na internetu. Odabiranjem u kućicama ispod možete ju "
"prilagoditi svojim željama."

#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Dodaj ime operacionog sus&tava"

#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Ovdje odabirete dodavanje <code>inačice vašeg operacijskog sustava</code> u "
"uobičajenu identifikacijsku poruku."

#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Dodaj inačicu operacionog susta&va"

#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Ovdje odabirete dodavanje <code>inačice vašeg operacijskog sustava</code> u "
"uobičajenu identifikacijsku poruku."

#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Dodaj ime &platfrome"

#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Uključuje vaš tip platforme u identifikacijski tekst preglednika."

#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Dodaj &naziv procesora"

#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Uključuje CPU-tip vaše mašine u identifikacijskom tekstu preglednika."

#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Dodavanje postavki je&zika"

#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr ""
"Uključuje vaše jezične postavke u identifikacijskom tekstu preglednika."

#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Ide&ntifikacija prema web stranici"

#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Ime domene/računala"

#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikacija"

#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Korisnikove postavke"

#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"Lista mjesta za koje će biti korišten poseban tekst za identifikaciju "
"umjesto uobičajenog."

#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Dodaj novi identifikacijski tekst za web site"

#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Promijeni odabrani identifikaciski tekst."

#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Obrišite odabrani idnetifikacijski tekst."

#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Obriši sve idnetifikacije."

#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&SOCKS"

#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS Windows enkodiranje:"

#~ msgid "Socks"
#~ msgstr "Socks"

#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Uspješno!  SOCKS je nađen i postavljen."

#~ msgid ""
#~ "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be "
#~ "configured from here."
#~ msgstr ""
#~ "Napomena: tdeio_smb je samo SMB klijent, poslužitelj, ako postoji, se ne "
#~ "podešava ovdje."

#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Mrežne postavke"

#~ msgid "&Browse server:"
#~ msgstr "&Pregledaj poslužitelj:"

#~ msgid ""
#~ "Here you can specify the server that provides browsing information, such "
#~ "as the list of servers."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete navesti poslužitelja koji daje podatke za pretraživanje, kao "
#~ "što su popisi drugih poslužitelja."

#~ msgid "Other options:"
#~ msgstr "Druge postavke:"

#~ msgid "B&roadcast address:"
#~ msgstr "B&roadcast adresa:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP "
#~ "address with 255 as the last of the four numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite broadcast adresu vaše mreže ovdje. Obično ta adresa ima broj 255 "
#~ "na kraju."

#~ msgid "&WINS address:"
#~ msgstr "&WINS adresa:"

#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
#~ msgstr "Navedite adresu WINS poslužitelja ovdje (ako postoji)."

#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Korisnikove postavke"

#~ msgid ""
#~ "In this area, you can configure which shares to access. You can also "
#~ "remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete podesiti koje usluge želite djeliti. Također možete maknuti "
#~ "usluge kojim nemate više pristup."

#~ msgid "&Server:"
#~ msgstr "&Poslužitelj: "

#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the server here on which you want to access a share. "
#~ "This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are "
#~ "the same."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite ime poslužitelja kojem na želite djeliti uslugu. To mora biti SMB "
#~ "ime, a ne DNS ime. No, naravno, često su to ista imena."

#~ msgid "S&hare:"
#~ msgstr "Uslu&ge:"

#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
#~ msgstr "Unesite ime usluge koju želite koristiti."

#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Korisničko ime:"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
#~ msgstr "Unesite svoje korisničko ime (login) na SMB poslužitelju."

#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Lozinka:"

#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
#~ msgstr "Ovdje unesite svoju šifru (password) za SMB poslužitelja."

#~ msgid ""
#~ "Click this button to add access to a share as specified in the fields "
#~ "above."
#~ msgstr "Klinite na ovaj gumb za dodavanje pristupa gore navedenim uslugama."

#~ msgid ""
#~ "Click this button to delete the currently selected share in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ovaj gumb za brisanje trenutno odabranih usluga sa popisa."

#~ msgid "Known bindings:"
#~ msgstr "Poznate veze:"

#~ msgid ""
#~ "This box lists the currently configured shares. You can add and delete "
#~ "entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj okvir prokazuje sada podešene usluge. Možete dodati ili obrisati "
#~ "bilo koju od njih pomoću gumba <em>Dodaj...</em> i <em> Obriši...</em>"

#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
#~ msgstr "Pravila za šifre (kod pretraživanja)"

#~ msgid "Add &new bindings"
#~ msgstr "Dodaj &nove veze"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want a new entry in the above list to be "
#~ "created when a password is requested while browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite ovu mogućnost ako želite dodati novu stavku u gornjem popisu "
#~ "svaki put prilikom pretraživanja kada se zatraži šifra."

#, fuzzy
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
#~ msgstr "Nemoj spremi&ti nove veze."

#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, no new entries are created in the above list "
#~ "while browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova mogućnost odabrana, novi se unosi neće dodavati na gornji "
#~ "popis prilikom pretraživanja interneta."

#~ msgid "server: "
#~ msgstr "poslužitelj: "

#~ msgid "share: "
#~ msgstr "usluga:"

#~ msgid "login: "
#~ msgstr "nadimak: "

#~ msgid "with password"
#~ msgstr "s lozinkom"

#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Radna grupa:"

#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Pokaži skrivene djeljene usluge"

#~ msgid "Update &List"
#~ msgstr "&Obnovi popis"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Refresh the browser identification list.<p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u>There is usually no need to press this button unless a new "
#~ "description file was added while this configuration box is displayed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Osvježi popis identifikacije preglednika.<p>\n"
#~ "<u>NAPOMENA:</u> Ovaj gumb potrebno je aktivirati samo ako je dodana nova "
#~ "datoteka definicija dok je ovaj prozor prikazan.\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "R&esLISa Daemon"
#~ msgstr "R&esLISa Daemon"

#~ msgid "lan:/ && &rlan:/"
#~ msgstr "lan:/ && &rlan"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Proxy information was not setup properly: please click on the "
#~ "<em>Setup...</em> button to correct this problem before proceeding; "
#~ "otherwise, the changes you have made will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Posrednici (proxy) nisu ispravno podešeni! Molim kliknite na "
#~ "<em>Podešavanje...</em> kako bi ste ispravili greške prije nastavka rada. "
#~ "u suprotnom će sve ostale promjene zanemarene!</qt>"

#~ msgid "You must specify at least one valid proxy address."
#~ msgstr ""
#~ "Označeno polje sadrži nepoznatu ili netočnu\n"
#~ "varijablu okoliša."

#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure that you have specified at least one valid proxy address, "
#~ "eg. <b>http://192.168.1.20</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Provjerite se da ste unijeli barem jednu ispravnu proxy adresu, npr. "
#~ "<b>http://192.168.1.20</b>.</qt>"

#~ msgid "Duplicate Exception"
#~ msgstr "Podvostruči izuzetak"

#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL for which the above proxy server should be used:"
#~ msgstr ""
#~ "Unesite adresu ili URL za koju će se upotrijebiti gornji proxy "
#~ "poslužitelj:"

#~ msgid "Connect to the Internet directly without using a proxy server."
#~ msgstr "Povezivanje na Internet direktno bez korištenja proxy poslužitelja."

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy server settings.<p>\n"
#~ "The configuration file is automatically downloaded using the <b>Web Proxy "
#~ "Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> specification.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Automatsko otkrivanje i podešavanje postavki proxy poslužitelja.<p>\n"
#~ "Datoteka sa podešavanjima se automatski preuzima korištenjem <b>Web Proxy "
#~ "Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> specifikacije.\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresa"