msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 17:04+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <www.translator-shop.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :  n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Lagano"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Stručnjak"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Broj mina:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Odaberite razinu:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Mine (%1%):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Lijeva tipka:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednja tipka:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Desna tipka:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Otkrij"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Automatski otkrij"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Uključi/isključi zastavicu"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Uključi/isključi \"?\" zastavicu"

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Omogući \"?\" oznaku"

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Omogući tipkovnicu"

#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pauziraj ako prozor izgubi fokus"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "\"Magično\" otkrivanje"

#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Postavlja zastavice i otkriva polja u trivijalnim okolnostima."

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Prečaci miša"

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Kad je uključeno \"magično\" otkrivanje, gubite mogućnost upisivanja u "
"najbolje rezultate."

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Boja zastavice:"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Boja eksplozije:"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Boja pogreške:"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Boja za %n minu:\n"
"Boja za %n mine:\n"
"Boja za %n mina:"

#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Problem je razotkriven"

#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Problem je automatski razotkriven"

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Zastavica je postavljena"

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Zastavica je uklonjena"

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Upitnik je postavljen"

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Upitnik je uklonjen"

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Klikovi"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "Anonimus"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Pomakni gore"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Pomakni dolje"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Pomakni udesno"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Pomakni ulijevo"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Pomakni uz lijevi rub"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Pomakni uz desni rub"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Pomakni uz gornji rub"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Pomakni uz donji rub"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Otkrij minu"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Obilježi minu"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Automatski otkrij"

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Brzina rješavanja..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Prikaži zapisnik"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Ponovo odigraj po zapisniku"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Spremi zapisnik..."

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Učitaj zapisnik..."

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Igra"

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Prilagođena igra"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Igra s tipkovnicom"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Opće"

#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines je klasična igra minolovca."

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMine"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Piksmapa smiješaka"

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Rješavač/Savjetnik"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Magično razotkrivanje"

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Izračunaj brzinu rješavanja"

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Započni"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Širina: %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Visina : %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mina: %1 (%2%)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Stupanj uspješnosti:"

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Stupanj uspješnosti: %1%"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Preostalo mina.<br/>Mijenja se u <font color=red>\"crvenu\"</font> ako "
"ste zastavicama označili više mina nego što ih postoji.</qt>"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Kliknite za pokretanje nove igre "

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vrijeme je isteklo.<br/>Mijenja se u <font color=blue>\"plavu\"</font> "
"ako je najviši rezultat, odnosno <font color=red>\"crvenu\"</font> za "
"najbolje vrijeme.</qt>"

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Minsko polje."

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Kliknite da biste nastavili"

#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Eksplozija!"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Pobijedili ste!"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Izgubili ste!"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Kad rješavač daje savjete, gubite mogućnost upisivanja u najbolje rezultate."

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Prikaži zapisnik igre"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Datoteka već postoji. Želite li je prepisati?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka postoji"

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Nije moguće pročitati XML datoteku u retku %1"

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Nije moguće učitati datoteku."

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Datoteka zapisnika nije prepoznata."

#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Veličina polja."

#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Širina polja za igru."

#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Visina polja za igru."

#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Broj mina u polju za igru."

#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Želite li se upotrebljava oznaka \"nesigurno\"."

#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Želite li da se igra može igrati pomoću tipkovnice."

#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Želite li da se igra pauzira kada prozor izgubi fokus."

#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Želite li postavljati zastavice i otkrivati polja u trivijalnim okolnostima."

#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Razina težine."

#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Aktivnosti tipki miša"

#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Boja mine"

#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Želite li da traka s izbornicima bude vidljiva."

#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Premjesti"