msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 03:35+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :  n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"

#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Nema opcija za konfiguriranje"

#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Dodaj objekt:"

#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Brzina kretanja"

#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"

#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"

#: floater.h:78
msgid "Floater"
msgstr ""

#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Zidovi na:"

#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "Pri &vrhu"

#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Lijevo"

#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"

#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Vjetrenjača pri dnu"

#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Novi tekst"

#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Potpiši HTML:"

#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Omogući prikaz/skrivanje"

#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Izlazni kut loptice:"

#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "stupnjeva"

#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Najmanja izlazna brzina:"

#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Najviše:"

#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Naziv terena: "

#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Autor terena: "

#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Par:"

#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Najveći broj udaraca koje igrač može izvesti na ovoj rupi."

#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Najveći broj udaraca"

#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"

#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Prikaži granične zidove"

#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Autor terena"

#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Naziv terena"

#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Ispusti izvan hazarda"

#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Ponovo udari s posljednje lokacije"

#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Što biste željeli uradite za vaš sljedeći udarac?"

#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 je u hazardu"

#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 će započeti."

#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Nova rupa"

#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Rupa %1: par %2, najviše udaraca: %3"

#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Naziv terena: %1"

#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Izradio: %1"

#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 rupa"

#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Podaci o terenu"

#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Ova rupa upotrebljava sljedeće dodatke koje vi nemate instalirane:"

#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Na trenutnoj rupi postoje nespremljene izmjene. Želite li ih spremiti?"

#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nespremljene izmjene"

#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "Spremi &kasnije"

#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Odaberite Kolf teren u koji želite spremiti"

#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - Rupa %2;  s %3"

#: game.h:232
msgid "Puddle"
msgstr "Lokva"

#: game.h:245
msgid "Sand"
msgstr "Pijesak"

#: game.h:282
msgid "Bumper"
msgstr "Odbojnik"

#: game.h:313
msgid "Cup"
msgstr "Pehar"

#: game.h:425
msgid "Black Hole"
msgstr "Crna rupa"

#: game.h:504
msgid "Wall"
msgstr "Zid"

#: game.h:613
msgid "Bridge"
msgstr "Most"

#: game.h:651
msgid "Sign"
msgstr "Znak"

#: game.h:710
msgid "Windmill"
msgstr "Vjetrenjača"

#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ne pitaj ponovno"

#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Spremi &teren"

#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Spremi teren &kao..."

#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "&Spremi igru"

#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "Spremi &igru kao..."

#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Učitaj spremljenu igru..."

#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Nov"

#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "&Poništi"

#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Poništi udarac"

#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Prebaci na rupu"

#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "&Sljedeća rupa"

#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "P&rethodna rupa"

#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "Pr&va rupa"

#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "P&osljednja rupa"

#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "&Nasumična rupa"

#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Omogući pomicanje štapa pomoću &miša"

#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Onemogući pomicanje štapa pomoću &miša"

#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Omogući &napredno udaranje"

#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Onemogući &napredno udaranje"

#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Prikaži p&odatke"

#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "&Sakrij podatke"

#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Prikaži &vodilicu štapa"

#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Sakrij &vodilicu štapa"

#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Omogući sve dijaloške okvire"

#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Onemogući sve dijaloške okvire"

#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Omogući &zvukove"

#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "&Ponovo učitaj dodatke"

#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "Prikaži &dodatke"

#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "O &terenu"

#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Vodič"

#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Par"

#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " i"

#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 vezan"

#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 je pobijedio!"

#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Najbolji rezultati za %1"

#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Odaberite spremljenu igru u koju želite spremiti"

#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Odaberite Kolf spremljenu igru"

#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "%1 je na redu"

#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "%1 je ostvario najviši rezultat za ovu rupu."

#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Ispiši %1 - rupa %2"

#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Trenutno učitani dodaci"

#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "s %1"

#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"

#: main.cpp:18
msgid "TDE Minigolf Game"
msgstr "TDE igra minigolfa"

#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Ispiši podatke o terenu i izađi"

#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"

#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Glavni autor"

#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Napredi način lakog udaranja"

#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Okvir oko terena"

#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Klasa vektora"

#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Radni algoritam odbijanja o zid"

#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Neki dobri zvučni efekti"

#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Pomoć za odbijanje o zid"

#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Prijedlozi, izvještaji o nedostacima"

#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "S %1"

#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "par %1"

#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Teren %1 ne postoji."

#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Igrači"

#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Novi igrač"

#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Teren"

#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Odaberite teren za igru"

#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Izradi novi teren"

#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Vi"

#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Najbolji rezultati"

#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."

#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Opcije igre"

#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "&Strogi način igre"

#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"U strogom načinu nije dopušteno poništavanje, uređivanje i promjena rupa. "
"Ovo je općenit način za natjecanje. Najbolji rezultati bilježe se samo u "
"strogom načinu."

#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Par %1"

#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 rupa"

#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Odaberite Kolf teren"

#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Odabrani teren već je na popisu terena."

#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Igrač %1"

#: objects/poolball/poolball.cpp:64
msgid "Number:"
msgstr ""

#: objects/poolball/poolball.h:66
msgid "Pool Ball"
msgstr ""

#: objects/test/test.cpp:75
msgid "Flash speed"
msgstr ""

#: objects/test/test.h:59
msgid "Flash"
msgstr ""

#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Opcije Kolfa"

#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Crtaj naslovni tekst"

#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"

#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Dijagonalno"

#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Suprotno dijagonalno"

#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Kružno"

#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Obrni smjer"

#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Stupanj:"

#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Nepokretno"

#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"Može li ova kosina može biti pomaknuta drugim objektima, poput plutajućih "
"objekata."

#: slope.h:95
msgid "Slope"
msgstr ""

#: kolfui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "Ru&pa"

#: kolfui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"

#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "&Spremi igru"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije igre"