msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf 0\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-25 03:35+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n" "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato<-at->translator-shop.org" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "Nema opcija za konfiguriranje" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "Dodaj objekt:" #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "Brzina kretanja" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78 msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: floater.h:78 msgid "Floater" msgstr "" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "Zidovi na:" #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "Pri &vrhu" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "&Lijevo" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "Vjetrenjača pri dnu" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "Novi tekst" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "Potpiši HTML:" #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "Omogući prikaz/skrivanje" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Izlazni kut loptice:" #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "stupnjeva" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Najmanja izlazna brzina:" #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "Najviše:" #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "Naziv terena: " #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "Autor terena: " #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "Par:" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Najveći broj udaraca koje igrač može izvesti na ovoj rupi." #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Najveći broj udaraca" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničeno" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "Prikaži granične zidove" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "Autor terena" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "Naziv terena" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Ispusti izvan hazarda" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Ponovo udari s posljednje lokacije" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "Što biste željeli uradite za vaš sljedeći udarac?" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 je u hazardu" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr "%1 će započeti." #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "Nova rupa" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "Rupa %1: par %2, najviše udaraca: %3" #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "Naziv terena: %1" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "Izradio: %1" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr "%1 rupa" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "Podaci o terenu" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "Ova rupa upotrebljava sljedeće dodatke koje vi nemate instalirane:" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "Na trenutnoj rupi postoje nespremljene izmjene. Želite li ih spremiti?" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nespremljene izmjene" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr "Spremi &kasnije" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Odaberite Kolf teren u koji želite spremiti" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 - Rupa %2; s %3" #: game.h:232 msgid "Puddle" msgstr "Lokva" #: game.h:245 msgid "Sand" msgstr "Pijesak" #: game.h:282 msgid "Bumper" msgstr "Odbojnik" #: game.h:313 msgid "Cup" msgstr "Pehar" #: game.h:425 msgid "Black Hole" msgstr "Crna rupa" #: game.h:504 msgid "Wall" msgstr "Zid" #: game.h:613 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: game.h:651 msgid "Sign" msgstr "Znak" #: game.h:710 msgid "Windmill" msgstr "Vjetrenjača" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ne pitaj ponovno" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "Spremi &teren" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "Spremi teren &kao..." #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "&Spremi igru" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "Spremi &igru kao..." #: kolf.cpp:98 msgid "Load Saved Game..." msgstr "Učitaj spremljenu igru..." #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "&Nov" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "&Poništi" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "&Poništi udarac" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "Prebaci na rupu" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "&Sljedeća rupa" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "P&rethodna rupa" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "Pr&va rupa" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "P&osljednja rupa" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "&Nasumična rupa" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Omogući pomicanje štapa pomoću &miša" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Onemogući pomicanje štapa pomoću &miša" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "Omogući &napredno udaranje" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "Onemogući &napredno udaranje" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "Prikaži p&odatke" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "&Sakrij podatke" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "Prikaži &vodilicu štapa" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "Sakrij &vodilicu štapa" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Omogući sve dijaloške okvire" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "Onemogući sve dijaloške okvire" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "Omogući &zvukove" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "&Ponovo učitaj dodatke" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "Prikaži &dodatke" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "O &terenu" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "&Vodič" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "Par" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr " i" #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr "%1 vezan" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr "%1 je pobijedio!" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Najbolji rezultati za %1" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Odaberite spremljenu igru u koju želite spremiti" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Odaberite Kolf spremljenu igru" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "%1 je na redu" #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "%1 je ostvario najviši rezultat za ovu rupu." #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "Ispiši %1 - rupa %2" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "Trenutno učitani dodaci" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "s %1" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: main.cpp:18 msgid "TDE Minigolf Game" msgstr "TDE igra minigolfa" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "Ispiši podatke o terenu i izađi" #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "Glavni autor" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "Napredi način lakog udaranja" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "Okvir oko terena" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "Klasa vektora" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "Radni algoritam odbijanja o zid" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "Neki dobri zvučni efekti" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Pomoć za odbijanje o zid" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Prijedlozi, izvještaji o nedostacima" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "S %1" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "par %1" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "Teren %1 ne postoji." #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "Igrači" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "&Novi igrač" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "Teren" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "Odaberite teren za igru" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "Izradi novi teren" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "Vi" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "Najbolji rezultati" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "Opcije igre" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "&Strogi način igre" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "U strogom načinu nije dopušteno poništavanje, uređivanje i promjena rupa. " "Ovo je općenit način za natjecanje. Najbolji rezultati bilježe se samo u " "strogom načinu." #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "Par %1" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "%1 rupa" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Odaberite Kolf teren" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "Odabrani teren već je na popisu terena." #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Igrač %1" #: objects/poolball/poolball.cpp:64 msgid "Number:" msgstr "" #: objects/poolball/poolball.h:66 msgid "Pool Ball" msgstr "" #: objects/test/test.cpp:75 msgid "Flash speed" msgstr "" #: objects/test/test.h:59 msgid "Flash" msgstr "" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "Opcije Kolfa" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "Crtaj naslovni tekst" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "Dijagonalno" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Suprotno dijagonalno" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "Kružno" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "Obrni smjer" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "Stupanj:" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "Nepokretno" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "" "Može li ova kosina može biti pomaknuta drugim objektima, poput plutajućih " "objekata." #: slope.h:95 msgid "Slope" msgstr "" #: kolfui.rc:12 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "Ru&pa" #: kolfui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kreni" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "&Spremi igru" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije igre"