msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 01:11+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <www.translator-shop.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :  n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"

#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Uklonjenih blokova"

#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Osnovni pogon"

#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Započni"

#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"

#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Produži"

#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(UI igrač)"

#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(živi igrač)"

#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"Čekanje poslužitelja"

#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Etapa #1"

#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Arkadna igra"

#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Igra je pauzirana"

#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Završetak igre"

#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Kraj"

#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Etapa #%1 je završena"

#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Završetak igre"

#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Igra"

#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Boje"

#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Omogući animacije"

#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"

#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"

#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Providnost:"

#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Dubina razmišljanja:"

#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Dio je zalijepljen"

#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Prikaži napredak prema završavanju trenutne razine ili etape."

#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Visina prethodnog igrača"

#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Sjena trenutnog dijela"

#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Visina sljedećeg igrača"

#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Sljedeća pločica"

#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Proteklo vrijeme"

#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Prikaži proteklo vrijeme."

#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"

#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"

#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prikaži trenutan rezultat.<br/>Mijenja boju u <font color=blue>\"plavu"
"\"</font> ako je najbolji rezultat, a u <font color=red>\"crvenu\"</font> "
"ako je najbolji lokalni rezultat.</qt>"

#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Razina"

#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "anonimus"

#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Pomakni ulijevo"

#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Pomakni udesno"

#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Ispusti"

#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "Jedan redak prema dolje"

#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Okret ulijevo"

#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Okret udesno"

#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Pomakni u lijevi stupac"

#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Pomakni u desni stupac"

#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "U.I."

#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "&Jedan čovjek (uobičajeno)"

#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "&Jedan čovjek"

#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "&Jedan čovjek (arkadno)"

#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "Č&ovjek protiv čovjeka"

#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Čovjek protiv &računala"

#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Više..."

#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Prikaži sjenu pločica"

#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Prikaži slijedeću pločicu"

#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Pokaži detaljno polje \"uklonjeni redovi\""

#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Početna razina:"

#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Ispusti izravno dolje"

#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "Ispuštanje se ne prekida otpuštanjem tipke za ispuštanje."

#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"

#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nije moguće čitati iz priključka"

#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Nije moguće zapisati u priključak"

#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Veza je prekinuta"

#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "Klijent nije odgovorio na vrijeme"

#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Prečaci za igrača #%1/%2"

#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Mrežni susret"

#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Čekanje klijenata"

#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Pokreni igru"

#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Odustani"

#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Pristigao je novi klijent (#%1)"

#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Pogreška tijekom čitanja podataka iz"

#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Nepoznati podaci iz"

#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Pogreška pri zapisivanju u"

#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Veza je prekinuta ili su primljeni \"prazni\" podaci od"

#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 klijent #%2 : prekinite njegovu vezu"

#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prihvaćanje dolaznog klijenta nije uspjelo:\n"
"%1"

#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Klijent je odbijen zbog nekompatibilne ID oznake"

#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Klijent #%1 je otišao"

#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Nije moguće zapisati u klijenta #%1 tijekom početka igre."

#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "%1 poslužitelj: prekidanje veze."

#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Klijent %1 je otišao"

#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Igra je započela bez vas\n"
"(Poslužitelj vas je isključio iz igre)."

#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Poslužitelj je prekinuo igru."

#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"

#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Isključen"

#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Čovjek"

#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "UI"

#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Bez"

#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Čovjek %1"

#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "UI %1"

#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Poslužitelj je napustio igru!"

#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Čo=%1"

#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "UI=%1"

#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"

#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Poslužitelj: \"%1\"\n"
"Klijent: \"%2\""

#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "Biblioteka za više igrača na poslužitelju nije kompatibilna"

#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "Pokušaj povezivanja s poslužiteljem radi druge vrste igre"

#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "Poslužiteljska verzija igre nije kompatibilna"

#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Izradi lokalnu igru"

#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Izradi mrežnu igru"

#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Pridruži se mrežnoj igri"

#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Mrežne postavke"

#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Odaberite vrstu igre"

#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Igrač #%1"

#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Postavke lokalnog igrača"

#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Naziv poslužitelja:"

#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "adresa.poslužitelja"

#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Adresa poslužitelja:"

#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Pogreška u potrazi za \"%1\""

#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Pogreška pri otvaranju priključka"

#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "Prikaži slijedeću pločicu"

#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "Pokaži detaljno polje \"uklonjeni redovi\""

#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The initial level of new games."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "Dubina razmišljanja:"