# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-09 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"

#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Speciális beállítások"

#: applettab_impl.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"A panel kisalkalmazásai kétféle módon indíthatók el: belülről vagy kívülről. "
"A belülről történő indítást érdemes általában választani, de így a TDE-n "
"kívüli, kevésbé kiforrott kisalkalmazások biztonsági réseket nyithatnak a "
"rendszeren és lefagyásokot okozhatnak. Ezen problémák megelőzése érdekében "
"mód van 'megbízható' kisalkalmazások kijelölésére, és eltérő kezelési módot "
"lehet előírni a megbízható és a nem megbízható kisalkalmazásoknál. A "
"következő lehetőségek állnak rendelkezésre: <ul><li><em>Csak a megbízható "
"kisalkalmazások legyenek belülről indítva:</em> a nem megbízható "
"kisalkalmazások egy külső kezelőprogramon keresztül lesznek betöltve.</li> "
"<li><em>Csak az automatikusan induló kisalkalmazások legyenek belülről "
"indítva:</em> csak az automatikus elindulásra beállított kisalkalmazások "
"lesznek belülről indítva, a többiek egy külső kezelőprogramon keresztül.</"
"li> <li><em>Minden kisalkalmazás belülről legyen indítva</em></li></ul>"

#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"Itt láthatók azok a kisalkalmazások, amelyek 'megbízhatóak', tehát amelyek "
"minden esetben belülről lesznek betöltve. Ha egy kisalkalmazást át szeretne "
"mozgatni a megbízhatók közé (vagy fordítva), jelölje ki és kattintson a "
"jobbra ill. balra mutató nyílra."

#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Kattintson ide, ha a kijelölt kisalkalmazást át szeretné helyezni a "
"megbízható kisalkalmazások listájába."

#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Kattintson ide, ha a kijelölt kisalkalmazást el szeretné távolítani a "
"megbízható kisalkalmazások listájából."

#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"Itt láthatók a jelenleg nem biztonságosnak kategorizált kisalkalmazások. "
"Ezeket is lehet használni, de a felhasználás módja attól függ, hogy a panel "
"beállított biztonsági szintje mekkora. Ha egy kisalkalmazást át szeretne "
"mozgatni a megbízhatók közé (vagy fordítva), jelölje ki és nyomja meg a "
"balra vagy jobbra gombot."

#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "A főpanel"

#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "A panel ba&l oldalán legyen elrejtő gomb"

#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "A panel &jobb oldalán legyen elrejtő gomb"

#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "A panel &tetején legyen elrejtő gomb"

#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "A panel al&ján legyen elrejtő gomb"

#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Válasszon ki egy képfájlt"

#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Hiba történt egy képfájl betöltése közben.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"

#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"

#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "A TDE panel beállítómodulja"

#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) Matthias Elter, 1999-2001.\n"
"(c) Aaron J. Seigo, 2002."

#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>Panel</h1>Itt lehet beállítani a TDE panel (a 'Kicker') tulajdonságait. "
"Itt találhatók például a panel elhelyezkedésének, méretének, elrejtésének és "
"kinézetének beállítási lehetőségei.<p> A beállítások közül néhányat "
"közvetlenül a panelra kattintással is el lehet érni: pl. a bal gombbal át "
"lehet helyezni egy objektumot vagy a jobb gombbal egy elemre kattintva "
"előhívható egy menü. Ebben a felbukkanó menüben a panel gombjait és a "
"beágyazott kisalkalmazásokat is módosítani lehet."

#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) Matthias Elter, 1999-2001.\n"
"(c) Aaron J. Seigo, 2002-2003."

#: menutab_impl.cpp:126
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: menutab_impl.cpp:134
msgid "Quick Browser"
msgstr "Gyorsböngésző"

#: menutab_impl.cpp:325
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"A TDE menüszerkesztő (kmenuedit) elindítása nem sikerült.\n"
"A program nincs telepítve vagy nincs az elérési útban."

#: menutab_impl.cpp:327
msgid "Application Missing"
msgstr "Az alkalmazás hiányzik"

#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "A bal oldalon, felül"

#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Felül, középen"

#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "A jobb oldalon, felül"

#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "A bal oldalon, felül"

#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "A bal oldalon, középen"

#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "A bal oldalon, alul"

#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "A bal oldalon, alul"

#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Alul, középen"

#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Alul, a jobb oldalon"

#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "A jobb oldalon, felül"

#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "A jobb oldalon, középen"

#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "A jobb oldalon, alul"

#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Minden képernyőn"

#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"

#: tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "TDE nyomógomb"

#: tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "Kék fa"

#: tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "Zöld fa"

#: tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "Halványszürke"

#: tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "Halványzöld"

#: tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "Halvány pasztell"

#: tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "Halványlila"

#: tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Fa"

#: tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "Vörös"

#: tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "Kék"

#: tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "Szürke"

#: tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "Zöld"

#: tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "Narancssárga"

#: tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Pasztell"

#: tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "Lila"

#: tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "Piros"

#: tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Tigrisszem"

#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "A panel méretei"

#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "Az elrejtő gomb mé&rete:"

#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr "Ez az érték határozza meg az elrejtő gomb méretét (amikor látható). "

#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " képpont"

#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "A kisalkalmazások fogantyúi"

#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Legyenek láthatók"

#: advancedOptions.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, a kisalkalmazások fogantyúi mindig láthatóak "
"lesznek.</p>\n"
"<p>A fogantyúk segítségével könnyebben lehet a kisalkalmazásokat a panelen "
"odébb mozgatni, eltávolítani, a beállításaikat megváltoztatni.</p>\n"
"</qt>"

#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "El&tüntetés"

#: advancedOptions.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a fogantyúk csak akkor fognak "
"látszani, ha az egérmutató a kisalkalmazás fölött van.</p>\n"
"<p>A foganytúk segítségével könnyebben lehet a kisalkalmazásokat elmozgatni, "
"eltávolítani, a beállításokat megváltoztatni.</p>\n"
"</qt>"

#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Elrejtés"

#: advancedOptions.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><p>Ha ez az opció be van jelölve, a fogantyúk egyáltalán nem fognak "
"látszani. Néhány kisalkalmazás ebben az állapotban nem mozgatható el, nem "
"távolítható el és a beállításait sem lehet megváltoztatni.</p>\n"
"</qt>"

#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Áttetszőség"

#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra az áttetsző panelek árnyalási színének "
"kiválasztásához."

#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min."

#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr ""
"Ezzel a csúszkával lehet beállítani, hogy mennyire legyenek színezve az "
"áttetsző panelek."

#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Max."

#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "Á&rnyalási mérték:"

#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "Árny&alási szín:"

#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "A menüsávos panelekre is vonatkozzon"

#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint, ha a képernyő felső részén menüsáv van megjelenítve "
"panelben (mint a MacOS-ben), akkor a panelnél ki van kapcsolva az "
"átlátszóság, hogy a háttér ne zavarja a menüsáv olvashatóságát. Jelölje be "
"ezt az opciót, ha mégis áttetszővé szeretné tenni a panelt."

#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""

#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain"
msgstr ""

#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""

#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""

#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""

#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""

#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""

#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Biztonsági szint"

#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "csak a megbízható kisalkalmazások betöltése történhet belülről"

#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "a TDE indításakor induló kisalkalmazások betöltése belülről történjen"

#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "az összes kisalkalmazás betöltése belülről történjen"

#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "A megbízható kisalkalmazások listája"

#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "A rendelkezésre álló kisalkalmazások"

#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"

#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Megbízható kisalkalmazások"

#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "B&eállítások:"

#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Elrejtési mód"

#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "Csak kézzel, a &panelen található elrejtő gombokkal"

#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a panelt csak a panelelrejtő gombokkal "
"lehet eltüntetni."

#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"

#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Azonnal"

#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr ""
"Itt lehet állítani azt az időmennyiséget, melynek letelte után a panel "
"eltűnik."

#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "-sel azután, hogy az egérm&utató elhagyta a panelt"

#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Az ablakok &eltakarhatják a panelt"

#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, az alkalmazásablakok a panel fölé kerülhetnek."

#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Automatikus elre&jtés"

#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor bizonyos idő elteltével a panel "
"automatikusan eltűnik és csak akkor jelenik meg újból, ha az egérmutatót a "
"panelnél a képernyő széléhez viszi. Ez az opció elsősorban akkor hasznos, ha "
"alacsony képernyőfelbontást kell használni, például hordozható gépeknél."

#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "A panel &felülre hozása, ha az egérmutató a képernyő:"

#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor ha az egérmutatót a képernyő itt "
"kiválasztott sarkához vagy éléhez érinti, a panel az összes többi ablak fölé "
"kerül."

#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "bal felső sarkát érinti"

#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "felső szélét érinti"

#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "jobb felső sarkát érinti"

#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "jobb szélét érinti"

#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "jobb alsó sarkát érinti"

#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "alsó szélét érinti"

#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "bal alsó sarkát érinti"

#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "bal szélét érinti"

#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a képernyő melyik részét érintve lehessen felülre "
"hozni a panelt."

#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""

#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available.  This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabked."
msgstr ""

#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "A &panel rövid megjelenítése asztalváltás után"

#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor munkaasztal-váltáskor a panel egy rövid "
"időre megjelenik, hogy látható legyen, melyik asztalra történt a váltás."

#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Elrejtő gombok"

#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"Ez az opció a háromszög alakú panelelrejtő gombokat befolyásolja, melyek a "
"panel egyik vagy mindkét szélén megjelenhetnek. A gombok bármelyikére "
"kattintva a panel eltűnik."

#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor a panel bal oldalán megjelenik egy elrejtő gomb."

#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "A panel &jobb oldalán legyen elrejtő gomb"

#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor a panel jobb oldalán megjelenik egy elrejtő gomb."

#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "A panel animálása"

#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "A panel elrejtésének &animálása"

#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, elrejtésnél a panel fokozatosan \"kicsúszik\" "
"a képernyőről. Az animáció sebességét az alábbi csúszkával lehet szabályozni."

#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Animált panelelrejtés esetén a panel animációjának sebességét lehet ezzel "
"beállítani."

#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "gyors"

#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "közepes"

#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "lassú"

#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, tájékoztató tippek jelennek meg a panel "
"ikonjai, nyomógombjai és kisalkalmazásai mellett, ha az egérmutató föléjük "
"kerül."

#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"

#: lookandfeeltab.ui:41
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Az ikonok k&iemelési effektusainak engedélyezése"

#: lookandfeeltab.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a gombok ikonjai kiemelkednek, amikor "
"az egérmutató föléjük ér."

#: lookandfeeltab.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "Az ikonok k&iemelési effektusainak engedélyezése"

#: lookandfeeltab.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a gombok ikonjai kiemelkednek, amikor "
"az egérmutató föléjük ér."

#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "Tippek megjele&nítése"

#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, tájékoztató tippek jelennek meg a panel "
"ikonjai, nyomógombjai és kisalkalmazásai mellett, ha az egérmutató föléjük "
"ér."

#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "A nyomógombok hátterei"

#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "&TDE menü:"

#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Válasszon egy háttérképet a TDE menühöz."

#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "A &gyorsböngésző-menüknél:"

#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Válasszon egy képet a gyorsböngésző gombjainak hátteréül."

#: lookandfeeltab.ui:113 lookandfeeltab.ui:142 lookandfeeltab.ui:193
#: lookandfeeltab.ui:247 lookandfeeltab.ui:326
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr ""

#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Egyéni szín"

#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Ha az Egyéni szín opció be van jelölve, ezzel a gombbal lehet kiválasztani a "
"gyorsböngésző hátterének színét"

#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Ha az Egyéni szín opció be van jelölve, akkor ezzel a gombbal lehet "
"kiválasztani a TDE menü háttérszínét."

#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Válasszon egy képet az ablaklisták gombjainak hátteréhez."

#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Ha az Egyéni szín opció be van jelölve, ezzel a gombbal lehet kiválasztani "
"az ablaklista hátterének színét"

#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "Az &ablaklistáknál:"

#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Válasszon képet a munkaasztal-gombok hátteréhez."

#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"Ha az Egyéni szín opció be van jelölve, akkor ezzel a gombbal lehet "
"kiválasztani a munkaasztal hátterének színét."

#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "A mu&nkaasztal elérése:"

#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"Ha az Egyéni szín opció be van jelölve, ezzel a gombbal lehet kiválasztani "
"az alkalmazások hátterének színét."

#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "Az alkalma&zásoknál:"

#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Válasszon egy képet az alkalmazásindító gombok hátteréhez."

#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "A panel háttere"

#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "A színek hozzá&igazítása a kiválasztott színösszeállításhoz"

#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a panel háttérképe az alapértelmezett "
"színösszeállításhoz illeszkedő módon lesz árnyalva. Az alapértelmezett "
"színösszeállítást a 'Színek' beállítómodulban lehet megváltoztatni."

#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Ez a kiválasztott háttérkép előnézete."

#: lookandfeeltab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani egy témát a panel számára. A 'Tallózás' gomb "
"megnyomásakor egy témafájlválasztó párbeszédablak jelenik meg.\n"
"Ez az opció csak akkor aktív, ha a 'Háttérkép engedélyezése' opció be van "
"jelölve."

#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "&Háttérkép megjelenítése"

#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "A panel legyen át&tetsző"

#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Spe&ciális beállítások"

#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Kattintson ide a speciális beállítások párbeszédablak megnyitásához. Abban "
"például beállítható, hogyan jelenjenek meg a kisalkalmazások fogantyúi és mi "
"legyen az áttetszőségi szín."

#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "&TDE menü:"

#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""

#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""

#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "TDE-menü"

#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Menüelem-formátum:"

#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Itt lehet kiválasztani a menübejegyzések megjelenítési módját."

#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "Csa&k név"

#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a TDE menüben az alkalmazásikon mellett az "
"alkalmazás neve jelnik meg."

#: menutab.ui:130
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Né&v - Leírás"

#: menutab.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, a TDE menüben a bejegyzések ikonja mellett az "
"alkalmazásnév és a leírás fog megjelenni."

#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Leí&rás"

#: menutab.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a TDE menüben az alkalmazásikon mellett az "
"alkalmazás rövid leírása jelenik meg."

#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "Leí&rás (név)"

#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a TDE menüben a bejegyzések 'leírás "
"(alkalmazásnév)' formában fognak megjelenni."

#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "A TDE m&enü szerkesztése"

#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"A TDE menüszerkesztő elindítása. Itt lehet menübejegyzéseket felvenni, "
"megváltoztatni, eltávolítani, vagy elrejteni."

#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""

#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Válasszon egy háttérképet a TDE menühöz."

#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Opcionális menük"

#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"Itt látható a TDE menübe beilleszthető dinamikus menük listája. A "
"választógombok segítségével lehet módosítani a lista tartalmát."

#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""

#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "Tippek megjele&nítése"

#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""

#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Ol&dalkép megjelenítése"

#: menutab.ui:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha ez az opció be van jelölve, egy kép fog megjelenni a TDE menü bal "
"széle mentén. A kép színezése a színbeállítások szerint történik.\n"
"                                    \n"
"                                      <p><b>Tipp</b>: a TDE menü szélénél "
"megjelenő képet a kside.png (főkép) és a kside_tile.png (mozaikszerűen "
"felhasznált minta) fájlok módosításával lehet megváltoztatni (a $TDEHOME/"
"share/apps/kicker/pics könyvtárban).</qt>"

#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Ol&dalkép megjelenítése"

#: menutab.ui:302
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha ez az opció be van jelölve, egy kép fog megjelenni a TDE menü bal "
"széle mentén. A kép színezése a színbeállítások szerint történik.\n"
"                                    \n"
"                                      <p><b>Tipp</b>: a TDE menü szélénél "
"megjelenő képet a kside.png (főkép) és a kside_tile.png (mozaikszerűen "
"felhasznált minta) fájlok módosításával lehet megváltoztatni (a $TDEHOME/"
"share/apps/kicker/pics könyvtárban).</qt>"

#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""

#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a TDE menüben az alkalmazásikon mellett az "
"alkalmazás neve jelnik meg."

#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""

#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""

#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Gyorsböngésző-menük"

#: menutab.ui:441 menutab.ui:526
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "A menübejegyzések ma&x. száma:"

#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"Ha nagyon sok fájlt tartalmazó könyvtár tartalmát nézegeti, a Gyorsböngésző "
"befedheti az egész munkaasztalt. Itt lehet korlátot adni a Gyorsböngésző "
"által egyszerre megjeleníthető elemek számának. Erre elsősorban alacsony "
"képernyőfelbontás esetében van szükség."

#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "A re&jtett fájlok megjelenítése"

#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van kapcsolva, akkor a rejtett fájlok (például a ponttal "
"kezdődőek) megjelennek a Gyorsböngésző menükben."

#: menutab.ui:507
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""

#: menutab.ui:532 menutab.ui:549
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""

#: menutab.ui:578
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "A gyorsindító menübejegyzései"

#: menutab.ui:597
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "A menü&bejegyzések max. száma:"

#: menutab.ui:603
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy legfeljebb hány bejegyzés jelenhet meg a Gyorsindító "
"menüben."

#: menutab.ui:620
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy hány bejegyzés jelenjen meg a Gyorsindító menüben."

#: menutab.ui:630
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "A leg&utóbb használt alkalmazás-menüpontok megjelenítése"

#: menutab.ui:636
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a Gyorsindító menüben megjelennek a legutóbb "
"használt alkalmazások bejegyzései."

#: menutab.ui:644
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "A leggyakrabban &használt alkalmazás-menüpontok megjelenítése"

#: menutab.ui:647
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a Gyorsindítási menüben megjelennek a "
"leggyakrabban használt alkalmazások bejegyzései."

#: menutab.ui:674
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "TDE-menü"

#: menutab.ui:685
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""

#: menutab.ui:691
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor a panel bal oldalán megjelenik egy elrejtő gomb."

#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"Itt látható a pillanatnyilag aktivált panelek listája. Válassza ki azt, "
"amelyik jellemzőit meg szeretné változtatni."

#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"

#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Ezen az előnézeti képen megtekinthető, hogyan fog kinézni a panel az "
"aktuális módosítások alkalmazása után. A kép mellett megjelenő gombok "
"segítségével lehet a panel pozícióját megadni, a méretet a csúszkával lehet "
"szabályozni."

#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Azonosító"

#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Ezen a gombon jelennek meg a monitorok azonosítói"

#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "&Xinerama képernyő:"

#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy több képernyő esetén melyiken jelenjen meg a panel"

#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "H&ossz"

#: positiontab.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Ezek az opciók határozzák meg a panel igazítását (azt, hogy milyen\n"
"módon illeszkedik az asztal széléhez, és a képernyő mekkora hányadát "
"foglalja el)."

#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Ezzel a csúszkával lehet beállítani, hogy a képernyő szélének mekkora "
"hányadát foglalja el a panel."

#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy a képernyő szélének hány százalékát foglalhatja el a "
"panel."

#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "Automatikus meg&hosszabbítás, ha a tartalom indokolja"

#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Ha ez az opció ki van jelölve, akkor a panel szükség esetén automatikusan "
"meg fog hosszabbodni, hogy a rajta levő összes gomb és kisalkalmazás "
"elférjen."

#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "Mé&ret"

#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Itt lehet beállítani a panel méretét."

#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Apró"

#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"

#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normál"

#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Nagy"

#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Ezzel a csúszkával lehet módosítani a panel méretét az Egyéni opció "
"választása esetén."

#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "Itt lehet megadni Egyéni méretezés esetén a panel pontos méretét."

#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"

#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a bal oldalon kijelölt panelelem pozícióját. A "
"panelelemek a képernyő mind a négy széle mentén elhelyezhetők. A képernyő "
"széle mentén középre vagy valamelyik sarokba igazíthatók."

#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"

#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"

#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"

#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="

#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"

#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"

#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"

#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"

#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"

#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"

#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"

#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"