# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 12:12+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " "manager here." msgstr "" "<h1>A Konqueror működési jellemzői</h1> A Konqueror fájlböngésző jellemzőit " "lehet itt módosítani." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Egyéb beállítások" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "A könyvtárak megnyitása mindig ú&j ablakban történjen" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a Konqueror mindig új ablakban jeleníti " "meg a megnyitott könyvtárak tartalmát." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "Háló&zati műveleteknél csak egy (közös) állapotjelző ablak legyen" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network file " "transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " "transfers appear in a separate window." msgstr "" "Ha kiválasztja ezt az opciót, akkor a hálózati adatátvitelek egyetlen ablakban " "jelennek meg, lista alakban. Ha nem választja ki, minden adatátvitel külön " "ablakban jelenik meg." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show file &tips" msgstr "Fájlt&ippek megjelenítése" #: behaviour.cpp:88 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Itt lehet engedélyezni, hogy ha az egérmutató egy fájl fölé ér, egy kis " "ablakban tájékoztató szöveg jelenjen meg a fájlról." #: behaviour.cpp:108 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "A t&ippablakban jelenjen meg a fájl előnézeti képe" #: behaviour.cpp:111 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Itt lehet beállítani, hogy a felbukkanó ablakban az előnézeti kép nagyobb " "legyen-e, ha az egérmutató az ablak fölé kerül." #: behaviour.cpp:114 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Ik&onátnevezés helyben" #: behaviour.cpp:115 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name. " msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, az ikonok átnevezéséhez elég az ikon nevére " "kattintani. " #: behaviour.cpp:121 msgid "Home &URL:" msgstr "&Saját URL:" #: behaviour.cpp:126 msgid "Select Home Folder" msgstr "A saját könyvtár kiválasztása" #: behaviour.cpp:131 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " "a 'tilde' (~)." msgstr "" "Erre az URL-re (pl. könyvtárra vagy weboldalra) lép a Konqueror, ha a \"Saját " "könyvtár\" gombra kattint. Ez általában az operációs rendszerben megadott saját " "könyvtár, melyre a tilde (~) szimbólummal lehet hivatkozni." #: behaviour.cpp:139 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "A közvetlen törlési menübejegyzések megjelenítése" #: behaviour.cpp:143 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " "the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a közvetlen törlési menüpontok " "megjelenjenek a munkaasztal és a fájlkezelő felbukkanó menüiben. Közvetlen " "törlés mindig végezhető, elég a Shift lenyomva tartása mellett kidobni valamit " "a szemétkosárba." #: behaviour.cpp:148 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Mely műveleteket kelljen megerősíteni?" #: behaviour.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file. " "<ul>" "<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " "can be recovered very easily.</li> " "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" msgstr "" "Ez beállítás határozza meg, hogy a Konqueror mit tegyen alapértelmezésként, ha " "Ön egy fájlt kiválasztva kiadja a \"törlés\" parancsot. " "<ul>" "<li><em>Kidobás a szemétkosárba:</em> a törlendő fájl a szemétkosár könyvtárába " "kerül, ahonnan később könnyen visszanyerhető</li> " "<li><em>Törlés:</em> a Konqueror egyszerűen letörli a fájlt</li> </li></ul>" #: behaviour.cpp:159 msgid "&Move to trash" msgstr "Kidobás a szemétk&osárba" #: behaviour.cpp:161 msgid "D&elete" msgstr "Tö&rlés" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "Meg&jelenés" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "Műkö&dés" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "Gyorsné&zetek" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "G&yors másolás és mozgatás" #: desktop.cpp:58 msgid "" "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "<h1>Munkaasztalok</h1>Ebben a beállítómodulban lehet megadni a virtuális " "munkaasztalok számát és feliratait." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "A munka&asztalok száma: " #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move " "the slider to change the value." msgstr "" "Itt lehet beállítani a virtuális munkaasztalok számát. A csúszka mozgatásával " "lehet módosítani az értéket." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "Az asztalok ne&vei" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "%1. munkaasztal:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Itt lehet megadni a(z) %1. munkaasztal nevét" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" "Az egérgörgővel asztalt lehet váltani, ha az egérmutató a háttér fölött van" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Munkaasztal %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Hangfájlok" #: desktopbehavior_impl.cpp:136 msgid "&Left button:" msgstr "&Bal gomb:" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Itt választhatja ki, hogy mi történjen, ha a bal egérgombbal a munkaasztalra " "kattint:" #: desktopbehavior_impl.cpp:140 msgid "Right b&utton:" msgstr "&Jobb gomb:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Itt választhatja ki, hogy mi történjen, ha a jobb egérgombbal a munkaasztalra " "kattint:" #: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 msgid "" " " "<ul>" "<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.</li> " "<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of TDE.</li> " "<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " "quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" msgstr "" "<ul>" "<li><em>Nincs művelet:</em> ahogy sejteni lehet: nem történik semmi!</li> " "<li><em>Ablaklista menü:</em> megjelenik egy menü, amely az aktuális virtuális " "képernyőn levő ablakok listáját tartalmazza. Kattintson egy munkaasztal nevére, " "ha át akar oda váltani, vagy egy ablak nevére a fókusz átadásához, ami " "munkaasztal-váltással vagy rejtett ablak visszaállításával is járhat. A rejtett " "vagy minimalizált ablakok neve zárójelbe van téve.</li> " "<li><em>Munkaasztal menü:</em> egy munkaasztal menü bukkan fel. Ebből a menüből " "lehet elérni például a képernyő beállításait, zárolni lehet a képernyőt és ki " "lehet lépni a TDE-ből.</li> " "<li><em>Alkalmazások menü:</em> a \"K\"-menü jön elő. Ez az alkalmazások gyors " "elérését biztosítja, ha szeretné a panelt (más néven \"Kicker\"-t) rejtve " "tartani.</li></ul>" #: desktopbehavior_impl.cpp:178 msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop: " "<ul>" "<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.</li> " "<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of TDE.</li> " "<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " "quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" msgstr "" "Kiválaszthatja, hogy mi történjen, ha megnyomja a mutatóeszköze középső gombját " "a munkaasztalon: " "<ul>" "<li><em>Nincs művelet:</em> ahogy sejteni lehet: nem történik semmi!</li> " "<li><em>Ablaklista menü:</em> megjelenik egy menü, amely az aktuális virtuális " "képernyőn levő ablakok listáját tartalmazza. Kattintson egy munkaasztal nevére, " "ha át akar oda váltani, vagy egy ablak nevére a fókusz átadásához, ami " "munkaasztal-váltással vagy rejtett ablak visszaállításával is járhat. A rejtett " "vagy minimalizált ablakok neve zárójelbe van téve.</li> " "<li><em>Munkaasztal menü:</em> egy munkaasztalkörnyezet-menü bukkan fel. Ebből " "a menüből lehet elérni például a képernyő beállításait, zárolni lehet a " "képernyőt és ki lehet lépni a TDE-ből.</li> " "<li><em>Alkalmazások menü:</em> a \"K\"-menü jön elő. Ez az alkalmazások gyors " "elérését biztosítja, ha szeretné a panelt (\"Kicker\" más néven) rejtve " "tartani.</li></ul>" #: desktopbehavior_impl.cpp:269 msgid "No Action" msgstr "(nincs művelet)" #: desktopbehavior_impl.cpp:270 msgid "Window List Menu" msgstr "Ablaklista menü" #: desktopbehavior_impl.cpp:271 msgid "Desktop Menu" msgstr "Munkaasztal menü" #: desktopbehavior_impl.cpp:272 msgid "Application Menu" msgstr "Alkalmazások menü" #: desktopbehavior_impl.cpp:273 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Könyvjelzők menü" #: desktopbehavior_impl.cpp:274 msgid "Custom Menu 1" msgstr "1. egyéni menü" #: desktopbehavior_impl.cpp:275 msgid "Custom Menu 2" msgstr "2. egyéni menü" #: desktopbehavior_impl.cpp:458 msgid "" "<h1>Behavior</h1>\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "<h1>Működés</h1>\n" "Ebben a modulban az asztal néhány működési jellemzőjét lehet\n" "beállítani, például az ikonok elrendezésének módját,\n" "a felbukkanó menük és a középső vagy jobb egérgombbal való\n" "kattintás összerendelését.\n" "A \"Mi ez?\" (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kérhető az opciókról." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "Ala&p betűtípus:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Ezt a betűtípust használja a Konqueror szövegek megjelenítéséhez." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "B&etűméret:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "Ezt a betűméretet használja a Konqueror szövegek megjelenítéséhez." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Normál szö&vegszín:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "Ezt a színt használja a Konqueror szövegek kiírásakor." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "A szövegek &háttérszíne:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "" "Ilyen színnel jelenik meg a munkaasztalon az ikonok szövegének háttere." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "Az ikonfelirat ma&gassága:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Az ikonok feliratai legfeljebb ennyi sorból állhatnak. A hosszú fájlnevek vége " "le lesz vágva az utolsó sor végén." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "Az ikonfelirat szé&lessége:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Ez az ikonszöveg maximális szélessége a Konqueror fájlkezelő többoszlopos " "módjában." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "A fájlnevek legyenek aláhú&zva" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, a fájlnevek alá lesznek húzva és úgy fognak kinézni, " "mint a linkek egy HTML-oldalon. Megjegyzés: a hasonlóság teljessé tételéért " "kapcsolja be az egyszeres kattintással történő aktiválást az egérbeállító " "modulban." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "A fájlméretek k&ijelzése bájtban történjen" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Ha be van jelölve ez az opció, akkor a fájlok méretét bájtban számolva mutatja " "a program, ha nem, akkor az értéktől függően kilobájtban vagy megabájtban." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr " sor" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " képpont" #: fontopts.cpp:384 msgid "" "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "<h1>Megjelenés</h1> A Konqueror fájlböngésző grafikai megjelenését lehet itt " "beállítani." #: previews.cpp:65 msgid "" "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " "meta-data on protocols:</p>" msgstr "" "<p>Gyorsnézet, tartalmat tükröző mappaikonok és a dokumentumjellemzők " "kiolvasása a következő protokolloknál:</p>" #: previews.cpp:68 msgid "" "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " "shows the files in a folder." "<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " "be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " "want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " "might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " "images." "<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " "should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " "will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." msgstr "" "<h1>A gyorsnézet beállításai</h1> Itt lehet beállítani, hogy a Konqueror hogyan " "jelenítse meg a fájlokat." "<h2>A protokollok listája:</h2> válassza ki azokat a protokollokat, amelyeknél " "engedélyezni szeretné a gyorsnézetet. Például engedélyezni lehet a gyorsnézetet " "az SMB protokoll használatánál, ha a helyi hálózat elég gyors, vagy érdemes " "letiltani az FTP protokoll esetén, ha lassú elérésű, nagy képeket tartalmazó " "FTP-címeket szokott meglátogatni." "<h2>Maximális fájlméret:</h2> az ennél nagyobb fájlokhoz nem készül gyorsnézet. " "Ha például az érték 1 MB (ez alapértelmezés), akkor az 1 MB-nál nagyobb " "fájlokhoz nem fog gyorsnézet készülni." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Protokollválasztás" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Helyi protokollok" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Internetes protokollok" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " "to allow previews to be generated." msgstr "" "Itt lehet szabályozni, hogy a fájl-gyorsnézetek, a tartalmat tükröző " "mappaikonok és a dokumentumjellemzők megjelenítése be legyen-e kapcsolva.\n" "A megjelenő protokoll-listából jelölje ki azokat, amelyek elég gyorsak ahhoz, " "hogy engedélyezni lehessen számukra a gyorsnézetek generálását." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "Ma&ximális fájlméret:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "A &gyorsnézetek mérete nőjön meg az ikonokhoz viszonyítva" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "A fájlokba ágyazott előnézeti ikonok &felhasználhatók a gyorsnézethez" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " "files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " "such as ImageMagick." msgstr "" "Ha bejelöli, akkor a rendszer fel fogja használni egyes fájltípusoknál (pl. " "JPEG képeknél) a beágyazott előnézeti képeket. Ennek segítségével " "meggyorsítható a megjelenítés és csökkenthető a lemezfelhasználás. Néhány " "program, például az ImageMagick pontatlan előképeket készít, ha ilyen fájljai " "vannak, ne jelölje be az opciót." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "&Ikonok megjelenítése a munkaasztalon" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Csak akkor jelölje be ezt az opciót, ha ikonokat szeretne használni a " "munkaasztalon. Ikonok nélkül a munkaasztal gyorsabban jelenik meg, de nem lehet " "rá fájlokat ejteni." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "A munkaasztalra r&ajzoló programok engedélyezése" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha olyan X11-alapú programokat szeretne futtatni, " "melyek a munkaasztalra rajzolnak, mint például az xsnow, az xpenguin vagy az " "xmountain. Ha problémák adódnak olyan programoknál (pl. a Netscape), amelyek a " "futó példányok lekérdezésére az X11 gyökérablakát használják, távolítsa el a " "jelölést az opció mellől." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "T&ippek megjelenítése" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Menüsor a képernyő tetején" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "Nin&cs" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "Ha bejelöli ezt az opciót, nem lesz menüsor a képernyő tetején." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Munkaasztali m&enü" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, látható lesz egy menüsor a képernyő tetején, amely a " "munkaasztali menüket mutatja." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Az ak&tuális alkalmazás menüsora (mint a Mac OS-ben)" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, az ablakok menüsora nem lesz hozzákötve az " "alkalmazás ablakához, hanem egy közös menü lesz látható a képernyő tetején, " "melyben mindig az aktív alkalmazás menüsora látszódik. Ezt az elrendezést " "használják a Mac OS-ben használják." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Az egérgombokhoz rendelt műveletek" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Középső gomb:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Bal gomb:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Jobb gomb:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Fájlikonok" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "Az ikonok rácspontokhoz legyenek &igazítva" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, az ikonok elmozgatás után automatikusan igazodni " "fognak a rácspontokhoz." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "A rejtett fájlok meg&jelenítése" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.</p>\n" "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " "contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " "directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" msgstr "" "<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a munkaasztalon megjelennek a munkaasztal " "könyvtárában található rejtett (ponttal kezdődő nevű) fájlok. Az ilyen fájlok " "általában konfigurációs adatokat tartalmaznak, és nem jelennek meg " "listázáskor.</p>\n" "<p>Például a \".directory\" fájlok olyan szöveges fájlok, melyek a fájlkezelő " "számára tárolnak különféle információkat, például a könyvtár megjelenítésénél " "használt ikont vagy a fájlok sorbarendezési módját. Csak akkor törölje vagy " "módosítsa az ilyen fájlokat, ha tudja, milyen célt szolgálnak!</p>" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Ikonos előnézetek a következőknél" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Jelölje be, melyik fájltípusoknál szeretne előnézeti képeket használni." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Eszközikonok" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "&Show device icons:" msgstr "Eszkö&zikonok megjelenítése:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "A megjelenítendő eszköztípusok" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" "Azokat az eszközöket jelölje be itt, amelyek megjelenhetnek a munkaasztalon." #: rootopts.cpp:67 msgid "" "<h1>Paths</h1>\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "<h1>Elérési utak</h1>\n" "Ebben a modulban azt lehet beállítani, hogy az asztalon látható fájlok hol " "legyenek tárolva.\n" "A \"Mi ez?\" (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kapható az opciókról." #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Az asztal könyv&tára:" #: rootopts.cpp:81 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Ez a könyvtár tartalmazza azokat a fájlokat, amelyek a munkaasztalon látszanak. " "Ha kívánja, megváltoztathatja az elérési utat, ilyenkor a tartalom " "automatikusan átkerül az új helyre." #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "Az &automatikus indítás könyvtára:" #: rootopts.cpp:96 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " "want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the " "location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Ez a könyvtár tartalmazza azokat az alkalmazásokat (vagy alkalmazásokra mutató " "linkeket), amelyeket automatikusan el szeretne indítani a TDE indulásakor. Ha " "kívánja, megváltoztathatja az elérési utat, ilyenkor a tartalom automatikusan " "átkerül az új helyre." #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "A saját &dokumentumok könyvtára:" #: rootopts.cpp:112 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének alapértelmezett " "könyvtára." #: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 msgid "Autostart" msgstr "Automatikus indítás" #: rootopts.cpp:206 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: rootopts.cpp:275 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "A(z) '%1' elérési útja megváltozott.\n" "Át szeretné most mozgatni a fájlokat innen: '%2' ide: '%3'?" #: rootopts.cpp:276 msgid "Confirmation Required" msgstr "Megerősítés szükséges"