# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"

#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>A Konqueror betűtípusai</h1>Ezen a lapon lehet beállítani, hogy mely "
"betűtípusokkal jelenítse meg a Konqueror a weboldalakat."

#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Betűméret"

#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Ez az a relatív betűméret, amit a Konqueror a lapok megjelenítéséhez használ."

#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Minimális betűméret:"

#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"A Konqueror nem fog ennél kisebb betűméretet használni,<br>még akkor sem, ha "
"a weboldal kisebbet ír elő."

#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Kö&zepes betűméret:"

#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Alap betűtípus:"

#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Ezzel a betűtípussal jelenik meg a normál szöveg a böngészőben."

#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Fi&x betűtípus:"

#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Ezzel a betűtípussal jelennek meg a rögzített szélességű betűkből álló "
"szövegek."

#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Serif betűtíp&us:"

#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Ezzel a betűtípussal jelennek meg a serif típusúnak jelölt szövegek a "
"böngészőben."

#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Sans ser&if betűtípus:"

#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Ezzel a betűtípussal jelennek meg a sans serif típusúnak jelölt szövegek a "
"böngészőben."

#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Dőlt betűtípus:"

#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Ezzel a betűtípussal jelenik meg a dőltnek jelölt szöveg a böngészőben."

#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y betűtípus:"

#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Ezzel a betűtípussal jelennek meg a fantasy típusúnak jelölt szövegek a "
"böngészőben."

#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "A betűméret i&gazítása ennél a kódolásnál:"

#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Az alapértelmezett kódolás:"

#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "a weboldalon megadott kódolás"

#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Válassza ki az alapértelmezett karakterkódolási módot. Általában érdemes a "
"'A weboldalon megadott kódolás' beállítást meghagyni."

#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Gép/tartomány"

#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Házirend"

#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."

#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Mó&dosítás..."

#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"

#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importálás..."

#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportálás..."

#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra egy gép- vagy tartományspecifikus házirend "
"hozzáadásához."

#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a listában kijelölt gép vagy tartomány "
"házirendjének megváltoztatásához."

#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a listában kijelölt gép vagy tartomány "
"házirendjének törléséhez."

#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Először válassza ki, melyik házirendet szeretné módosítani."

#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Először válassza ki, melyik házirendet szeretné törölni."

#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "a globális beállítás"

#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "elfogadás"

#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "elutasítás"

#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "A szűrők engedélyezése"

#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "A szűrt képek elrejtése"

#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Szűrési URL"

#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Kifejezés (pl.: http://www.site.com/ad/*):"

#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"

#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importálás..."

#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás..."

#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Engedélyezi vagy letiltja az AdBlocK szűrőket. Bekapcsolása esetén meg kell "
"adni azokat a kifejezéseket, amelyek alapján a program eldönti, hogy egy "
"képet blokkolni kell-e."

#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a blokkolt képek egyáltalán nem jelennek meg az "
"oldalakon, máskülönben egy üres terület lesz a helyükön."

#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Ezek az URL-szűrők lesznek alkalmazva a kapcsolt képekre és keretekre. A "
"szűrők alkalmazása fentről lefelé haladva történik, ezért az általánosabb "
"szűrőket célszerű a lista tetejére helyezni."

#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Adja meg a szűrési kifejezést. Ez lehet egy helyettesítő karaktereket "
"tartalmazó fájlnév, pl.: http://www.site.com/ads* vagy egy reguláris "
"kifejezés '/' jelek között:  //(ad|banner)\\./"

#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> A Konqueror AdBlocK segítségével linkelt képek és "
"keretek blokkolását lehet elvégezni. Ha egy kép vagy keret illeszkedik "
"valamelyik kifejezéshez, a program teljesen elrejti vagy egy üres "
"téglalappal helyettesíti azt. "

#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>A Konqueror böngésző</h1> Itt lehet módosítani a Konqueror webböngésző "
"beállításait. A fájlkezelési tulajdonságok nem itt, hanem a \"Fájlkezelő\" "
"modulban találhatók. A legtöbb paraméter azt szabályozza, hogy a Konqueror "
"hoygan jelenítse meg a betöltött HTML kódot. Általában el lehet fogadni az "
"alapértelmezéseket."

#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Könyv&jelzők"

#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Könyvjelző létrehozásakor a program kérje be a nevet és a mappát"

#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a program lehetővé teszi a könyvjelző nevének "
"és mappájának megadását új könyvjelző létrehozásakor."

#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Csak a kijelölt könyvjelzők jelenjenek meg a könyvjelző-eszköztárban"

#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a Konqueror csak azokat a könyvjelzőket fogja "
"megjeleníteni a könyvjelző-eszköztárban, amelyek ki lettek erre a célra "
"jelölve a könyvjelző-szerkesztőben."

#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Automatikus űrla&pkitöltés"

#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Az automatikus űrlapkitöltés en&gedélyezése"

#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a Konqueror az űrlapokban korábban bevitt "
"adatok alapján javaslatot tud tenni egyes mezők értékére."

#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Az űrlapadatok ma&ximális száma:"

#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a Konqueror hány értéket tárolhat el egy "
"űrlapmezőhöz."

#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Az egér műkö&dése"

#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Linkek fölött változzon meg a kurzor"

#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van állítva, a kurzor alakja megváltozik (általában kéz "
"alakúra), ha link fölé ér."

#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "A kö&zépső gombbal kattintva meg lehet nyitni a kijelölt URL-t"

#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a kijelölt URL megnyitásához elég "
"egyszer kattintani valamelyik Konqueror-nézetben."

#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Jobb kattintással lehessen &visszafelé haladni a naplóban"

#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor egy Konqueror nézetre kattintva a jobb "
"gombbal a napló előző bejegyzésére lehet lépni. A felbukkanó menü "
"előhívásához kattintson a jobb gombbal és mozdítsa meg az egérmutatót."

#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "A képek a&utomatikus betöltése"

#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ha ez az opció ki van választva, a Konqueror automatikusan letölti a HTML "
"lapokba ágyazott képeket. Máskülönben csak a képek helyét mutatja meg, ebben "
"az esetben ha a kép gombjára kattint, a kép letöltődik. <br>Ha elfogadható "
"sebességű hálózati kapcsolattal rendelkezik, akkor célszerű bekapcsolva "
"hagyni ezt az opciót a kényelmes böngészéshez."

#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "A szűrők engedélyezése"

#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""

#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Keret &rajzolása a még nem teljesen letöltött képek helyén"

#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a Konqueror keretet fog rajzolni a weblapokba "
"ágyazott képek helyén, amíg a kép le nem töltődik teljesen.<br>Ha lassú "
"internetkapcsolattal rendelkezik, akkor célszerű bekapcsolva hagyni ezt az "
"opciót a kényelmes böngészéshez."

#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Késleltett új&ratöltések és átirányítások engedélyezése"

#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"A weboldalakban beállítható, hogy a böngésző egy bizonyos idő letelte után "
"automatikusan újratöltse a tartalmukat vagy átirányítsa a címet. Ha nem "
"jelöli be ezt az opciót, akkor ezek a lehetőségek le lesznek tiltva."

#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "A linkek alá&húzása:"

#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "igen"

#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "nem"

#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "csak az egérmutató alatt"

#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"Azt befolyásolja, hogy a Konqueror hogyan húzza alá a linkeket:"
"<br><ul><li><b>Engedélyezve</b>: a linkek mindig alá lesznek húzva</"
"li><li><b>Letiltva</b>: a linkek nem lesznek aláhúzva</li><li><b>Csak az "
"egérmutató alatt</b>: a linkek csak akkor lesznek aláhúzva, ha az egérmutató "
"föléjük kerül</li></ul><br><i>Megjegyzés: a weboldalak CSS-beli beállításai "
"felülbírálhatják az itt megadott értéket</i>"

#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Animációk:"

#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "igen"

#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "nem"

#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "csak egyszer"

#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"Az animált képek megjelenítését befolyásolja:<br><ul><li><b>Engedélyezve</"
"b>: az animációk megjelenhetnek.</li><li><b>Letiltva</b>: animációk nem "
"jelenhetnek meg, csak statikus képek.</li><li><b>Csak egyszer</b>: az "
"animációk megjelennek, de ismétlődés nélkül.</li>"

#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""

#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "igen"

#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "nem"

#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""

#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Globális beállítások"

#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "A &Java engedélyezése"

#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "A Java-értelmező beállításai"

#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "Az a&datbiztonság-kezelő használata"

#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "A TDEIO &használata"

#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "A kisalkalmazás-kiszolgáló bezárása, ha in&aktív"

#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "A kisalkalmazás-kiszolgáló &várakozási ideje:"

#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " s"

#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "A &Java program ('java') elérési útja:"

#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "A programnak átadandó &paraméterek:"

#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Engedélyezi a HTML oldalakba beillesztett Javában írt szkriptek "
"végrehajtását. Ne felejtse el, hogy az aktív webtartalom engedélyezése "
"minden böngészőnél biztonsági kockázatot jelent ."

#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Ez a lista tartalmazza azokat a tartomány- és gépneveket, amelyek számára "
"Java-házirendet állított be. Ez a házirend felülbírálja az alapértelmezett "
"házirendet a megadott helyekről érkező lapok Java kisalkalmazásainak "
"engedélyezésénél. <p>Válasszon egy házirendet és használja a jobb oldali "
"vezérlőelemeket a módosításhoz."

#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a Java-házirendeket tartalmazó fájl kijelöléséhez. "
"Ezek a házirendek hozzáadódnak a már létezőkhöz. A duplikált bejegyzések ki "
"lesznek hagyva."

#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a Java-házirend zip fájlba mentéséhez. A fájl, "
"melynek neve <b>java_policy.tgz</b> lesz, az Ön által megadott könyvtárba "
"fog kerülni."

#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani gépre vagy tartományra vonatkozó Java-házirendet. Új "
"bejegyzés létrehozásához kattintson az <i>Új...</i> gombra és adja meg a "
"párbeszédablakban a kért információkat. Egy már létező bejegyzés "
"módosításához kattintson a <i>Módosítás...</i> gombra és válassza ki az új "
"házirendet a párbeszédablakban. Ha a <i>Törlés</i> gombra kattint, a "
"kijelölt bejegyzés törlődik, és újból az alapértelmezett szabály lesz "
"érvényes az érintett tartományban."

#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Az adatbiztonság-kezelő engedélyezése esetén a jvm annak felügyelete alatt "
"fog működni. Így megakadályozható, hogy a kisalkalmazások hozzáférjenek a "
"helyi fájlrendszerhez, tetszőleges aljazatokat hozzanak létre vagy más, a "
"rendszer biztonságát veszélyeztető műveleteket hajtsanak végre. Az opció "
"kikapcsolása adatbiztonsági kockázatot jelent! Módosíthatja a $HOME/.java."
"policy fájlt a Java biztonsági segédeszközeivel, ha bizonyos helyekről "
"letöltött kisalkalmazásokhoz több jogosultságot szeretne rendelni."

#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor a Java-értelmező a TDEIO-t fogja használni "
"hálózati adatátvitelhez"

#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Adja meg a Java program elérési útját. Ha a program szerepel az elérési "
"útban, akkor hagyja meg a 'java' értéket. Ha nem, akkor adja meg a Java "
"program teljes elérési útját (például /usr/lib/jdk/bin/java), vagy azt a "
"könyvtárt, amely a 'bin/java'-t tartalmazza (például /opt/IBMJava2-13)."

#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr "A Java virtuális gépnek átadandó paramétereket sorolhatja fel itt."

#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Ha az összes kisalkalmazás futása befejeződött, akkor a kisalkalmazás-"
"kiszolgáló általában bezáródik. Azonban a jvm újraindítása sok időt vehet "
"igénybe. Ha a böngészés közben végig életben akarja tartani a Java "
"folyamatot, akkor állítsa a várakozási idő értékét nagyra. Ha egészen addig "
"nem akarja bezárni a Javát, amíg a Konqueror fut, akkor ne jelölje be A "
"kisalkalmazás-kiszolgáló bezárása opciót."

#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Tart&ományspecifikus"

#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Új Java-házirend"

#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "A Java-házirend módosítása"

#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Java-&házirend:"

#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Válasszon egy Java-házirendet a fenti géphez vagy tartományhoz."

#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "A Java&Script engedélyezése"

#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Engedélyezi a HTML oldalakba illesztett ECMA-szkriptek (más néven "
"JavaScriptek) végrehajtását. Ne felejtse el, hogy a szkript-nyelvek "
"engedélyezése minden böngészőben biztonsági kockázatot jelent."

#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "A szkripthibák &jelzése"

#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Bekapcsolja a JavaScript-kód futása közben előforduló hibák jelzését."

#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "A nyomkövető enge&délyezése"

#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "A beépített Java&Script-nyomkövető engedélyezése."

#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani gép- vagy tartományfüggő JavaScript-házirendet. Új "
"házirend létrehozásához kattintson az <i>Új...</i> gombra és adja meg a "
"párbeszédablakban a kért információkat. Egy már létező házirend "
"módosításához kattintson a <i>Módosítás...</i> gombra és válassza ki az új "
"házirendet a párbeszédablakban. Ha a <i>Törlés</i> gombra kattint, a "
"házirend törlődik és az alapértelmezett házirend lesz érvényes az érintett "
"tartományban. Az <i>Importálás</i> és <i>Exportálás</i> gombok segítségével "
"másoktól kapott házirendek betölthetők ill. a helyi házirendek kimenthetők "
"(zip formátumban)."

#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Ez a lista tartalmazza azokat a tartomány- és gépneveket, amelyek számára "
"JavaScript-házirendet állított be. Ez a házirend felülbírálja az "
"alapértelmezett házirendet a megadott helyekről érkező adatok JavaScript "
"tartalmának engedélyezésénél. <p>Válasszon egy házirendet és használja a "
"jobb oldali vezérlőelemeket annak módosításához."

#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a JavaScript-házirendeket tartalmazó fájl "
"kijelöléséhez. Ezek a házirendek hozzáadódnak a már létezőkhöz. A duplikált "
"bejegyzések figyelmen kívül lesznek hagyva."

#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a JavaScript-házirend zip fájlba mentéséhez. A "
"fájl, melynek neve <b>javascript_policy.tgz</b> lesz, az Ön által megadott "
"könyvtárba lesz elmentve."

#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "JavaScript-házirendek"

#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Tartományra &vonatkozó"

#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Új JavaScript-házirend"

#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "A JavaScript-házirend módosítása"

#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-házirend:"

#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Válasszon egy JavaScript-házirendet a fenti géphez vagy tartományhoz."

#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Tartományra vonatkozó JavaScript-házirendek"

#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Új ablakok megnyitási módja:"

#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "A globális használata"

#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "A globális beállítás legyen érvényes."

#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "engedélyezés"

#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "A felbukkanó JavaScript-ablakok mindig megjelenhetnek."

#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "rákérdezés"

#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Minden felbukkanó JavaScript-ablak létrehozását meg kell erősíteni."

#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "tiltás"

#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Minden JavaScript-ablak le lesz tiltva."

#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "intelligens"

#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"A felbukkanó JavaScript-ablakok csak akkor lesznek engedélyezve, ha "
"egérkattintás vagy billentyűlenyomás hatására jöttek létre."

#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Ha ez az opció nincs bejelölve, akkor a Konqueror nem fogja végrehajtani a "
"<i>window.open()</i> JavaScript-függvényeket. Erre akkor lehet szükség, ha "
"gyakran látogat meg olyan website-okat, amelyek ezzel a függvényhívással "
"zavaró reklámokat jelenítenek meg.<br><br><b>Megjegyzés:</b> Előfordulhat, "
"hogy ez az opció nem megfelelő működést okoz olyan oldalaknál, amelyek a "
"<i>window.open()</i> hívást más célból használják."

#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Ablak átméretezése:"

#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "A szkriptek megváltoztathatják az ablak méretét."

#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "figyelmen kívül hagyás"

#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Az ablakméretezési utasításoknak nem lesz hatása. Hibajelzés nem történik, "
"de a méret valójában nem fog megváltozni."

#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Egyes weboldalak a <i>window.resizeBy()</i> vagy <i>window.resizeTo()</i> "
"függvények meghívásával megpróbálják átállítani az ablak méretét. Ezzel az "
"opcióval az ilyen hívások lekezelési módját lehet megadni."

#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Ablak mozgatása:"

#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Szkriptből meg lehet változtatni az ablak pozícióját."

#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Az ablakpozíciók megváltoztatása nem lesz lehetséges szkriptből. Hibajelzés "
"nem történik, de a pozíció valójában nem fog megváltozni."

#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Egyes weboldalak a <i>window.moveBy()</i> vagy <i>window.moveTo()</i> "
"függvények meghívásával megpróbálják átállítani az ablak pozícióját. Ezzel "
"az opcióval az ilyen hívások lekezelési módját lehet megadni."

#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "A fókusz áthelyezése:"

#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "A szkriptek megváltoztathatják a fókuszt."

#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"A fókusz megváltoztatása nem lesz lehetséges szkriptből. Hibajelzés nem "
"történik, de a fókusz valójában nem fog megváltozni."

#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Egyes weboldalak a <i>window.focus()</i> függvény meghívásával megpróbálják "
"átállítani a fókuszt egyik ablakról a másikra. Ilyenkor a fókuszált ablak "
"felülre kerül, megszakítva vagy megzavarva azt a műveletet, amit a "
"felhasználó éppen végez. Ezzel az opcióval az ilyen hívások lekezelési "
"módját lehet megadni."

#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Az állapotsor szövegének megváltoztatása:"

#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "A szkriptek megváltoztathatják az állapotsorban megjelenő szöveget."

#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Egyes weboldalak megpróbálják megváltoztatni az állapotsor szövegét. "
"Hibajelzés nem történik, de az állapotsor szövege valójában nem fog "
"megváltozni."

#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Egyes weboldalak a <i>window.status</i> vagy <i>window.defaultStatus</"
"i>függvény meghívásával megpróbálják megváltoztatni az állapotsor szövegét, "
"meggátolva az aktuális URL kijelzését. Ezzel az opcióval az ilyen hívások "
"lekezelési módját lehet megadni."

#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Elfogadható nyelvek:"

#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Elfogadható karakterkészletek:"

#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"

#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "A Konqueror webböngészési beállítómodulja"

#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) A Konqueror fejlesztői, 1999-2001."

#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript-használási korlátozások\n"
"Tartományra vonatkozó szabályok"

#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"

#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "JavaS&cript"

#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Ezen a fülön lehet beállítani, hogy a Konqueror "
"feldolgozza-e a HTML oldalakba ágyazott JavaScript programkódot.<h2>Java</"
"h2>Ezen a fülön lehet beállítani, hogy a Konqueror végrehajtsa-e a HTML "
"oldalakba ágyazott Java kisalkalmazásokat.<br><br><b>Megjegyzés:</b> az "
"aktív webtartalom engedélyezése megnöveli annak valószínűségét, hogy "
"biztonsági rések jöjjenek létre a rendszerben, ezért a Konqueror lehetővé "
"teszi, hogy meg lehessen adni azokat a címeket, amelyekről származó "
"oldalaknál engedélyezhető a Java és a JavaScript."

#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Bő&vítőmodulok használatának engedélyezése"

#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "A bővítőmodulok &csak HTTP és HTTPS protokollú URL-eket használhatnak"

#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "A bővítőmodulok betöltése csak &igény esetén történjen meg"

#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "A bővítőmodulok CPU-prioritása: %1"

#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Tartományra v&onatkozó beállítások"

#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Tartományra vonatkozó házirendek"

#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Engedélyezi a HTML-oldalakba ágyazható egyéb aktív elemek használatát (mint "
"például a Macromedia Flash). Ne felejtse el, hogy az aktív elemek "
"engedélyezése bizonyos biztonsági kockázatnövekedéssel jár."

#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Ez a lista tartalmazza azokat a tartomány- és gépneveket, amelyeknél Java-"
"házirend van beállítva. Ez a házirend felülbírálja az alapértelmezett "
"házirendet a megadott helyről érkező lapok Java kisalkalmazásainak "
"engedélyezésénél. <p>Válasszon ki egy házirendet és használja a jobb oldali "
"vezérlőelemeket a módosítások elvégzéséhez."

#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a bővítőmodul-házirendeket tartalmazó fájl "
"kiválasztásához. Ezek a házirendek hozzáadódnak a már létezőkhöz. A "
"duplikált bejegyzések figyelmen kívül lesznek hagyva."

#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a bővítőmodul-házirend zip fájlba mentéséhez. A "
"fájl, melynek neve <b>plugin_policy.tgz</b> lesz, az Ön által megadott "
"könyvtárba fog kerülni."

#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani gép- vagy tartományfüggő bővítőmodul-házirendet. Új "
"házirend létrehozásához kattintson az <i>Új...</i> gombra és adja meg a "
"párbeszédablakban a kért információkat. Egy már létező házirend "
"módosításához kattintson a <i>Módosítás...</i> gombra és válassza ki az új "
"házirendet a párbeszédablakban. Ha a <i>Törlés</i> gombra kattint, a "
"kijelölt házirend megszűnik  és újra az alapértelmezett házirend lesz "
"érvényes az érintett tartományban."

#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape bővítőmodulok"

#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "legalacsonyabb"

#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "alacsony"

#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "közepes"

#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "magas"

#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "legmagasabb"

#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror bővítőmodulok</h1> A Konqueror webböngésző képes Netscape "
"bővítőmodulok kezelésére, melyek segítségével speciális adattartalmak "
"jeleníthetők meg. A bővítőmodulok telepítési módja eltérő lehet különféle "
"disztribúcióknál. Gyakori telepítési könyvtár például az '/opt/netscape/"
"plugins'."

#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"El szeretné menteni a módosításokat a keresés megkezdése előtt? Ha nem menti "
"el, a változtatások elvesznek."

#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Az nspluginscan program nem található. A Netscape bővítőmodulok keresése "
"enélkül nem hajtható végre."

#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Bővítőmodulok keresése"

#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Bővítőmodul-könyvtár kiválasztása"

#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Bővítőmodul"

#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-típus"

#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Kiterjesztések"

#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Új bővítőmodul-házirend"

#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "A bővítőmodul-házirend módosítása"

#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Bővítőmodul-&házirend:"

#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Válasszon ki egy bővítőmodul-házirendet a fenti géphez vagy tartományhoz."

#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "A &gép vagy a tartomány neve:"

#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Adja meg egy gép (például: www.kde.org) vagy egy tartomány nevét (ez utóbbit "
"ponttal kezdve, például: .kde.org vagy .org)"

#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Először meg kell adni egy tartománynevet."

#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "A Netscape bővítőmodulok beállításai"

#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Keresés"

#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Új Nets&cape bővítőmodulok keresése"

#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Kattintson ide, ha új Netscape bővítőmodulokat szeretne keresni."

#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Új bővítőmodulok &keresése a TDE indulásakor"

#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a TDE minden induláskor átnézi a "
"megadott könyvtárakat új Netscape bővítőmodulokat keresve. Csak akkor "
"érdemes bejelölni, ha gyakran telepít új bővítőmodulokat, mert lelassíthatja "
"a TDE indulását. Ha csak ritkán telepít bővítőmodulokat, érdemes kikapcsolni."

#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Bővítőmodul-könyvtárak"

#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"

#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Le"

#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"

#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítőmodulok"

#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Érték"

#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Itt láthatók a TDE által felismert Netscape bővítőmodulok."

#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "A &hang az artsdsp-n keresztül, az aRts-sel szóljon"

#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Lapozgatós böngészés"

#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "A linkek megnyitása új l&apon történjen, ne új ablakban"

#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor új ablak helyett új lapon jelennek meg az "
"adatok, ha rákattint egy linkre vagy a középső egérgombbal kiválaszt egy "
"mappát."

#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "A lapok sávja ne látszódjon, ha csak egy lap van megnyitva"

#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor csak abban az esetben fog látszódni a "
"lapok sávja, ha legalább két lap meg van nyitva. Ha nincs bejelölve, akkor a "
"sáv mindig látszani fog."

#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""

#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor csak abban az esetben fog látszódni a "
"lapok sávja, ha legalább két lap meg van nyitva. Ha nincs bejelölve, akkor a "
"sáv mindig látszani fog."

#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Az új lapok a &háttérben legyenek megnyitva"

#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Ennek hatására a megnyitott lap a háttérben marad, nem kerül az előtérbe."

#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Az új lap mindig az aktuális &után nyíljon meg"

#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Ennek hatására az új lapok mindig az aktuális lap után kerülnek (ha nincs "
"bejelölve, akkor az utolsó lap után)."

#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr ""
"Mege&rősítést kell kérni több lapot tartalmazó böngészőablak bezárása előtt"

#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Ennek hatására a program több lapot tartalmazó ablak bezárása előtt "
"megkérdezi, hogy biztosan be akarja-e zárni az ablakot."

#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Be&zárógomb legyen a website ikonjának helyén"

#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr "Ennek hatására bezárógomb lesz a lapok fülén, nem a website ikonja."

#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Be&zárógomb legyen a website ikonjának helyén"

#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr "Ennek hatására bezárógomb lesz a lapok fülén, nem a website ikonja."

#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "A felbukkanó ablakok új l&apon nyíljanak meg, ne új ablakban"

#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"A JavaScript-es ablakok új ablak helyett új lapon fognak megnyílni (ha "
"engedélyezve vannak egyáltalán)."

#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Külső meghívásnál az új oldal lapként jelenjen meg, ha a Konqueror már meg "
"van nyitva"

#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Ha egy másik TDE programban rákattint egy URL-re vagy a kfmclient "
"segítségével megnyit egy URL-t, és az aktuális munkaasztalon meg van nyitva "
"egy nem minimalizált Konqueror példány, akkor a cím abban a böngészőben fog "
"megjelenni, új lapon. Máskülönben új Konqueror példány indul el."

#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Az aktuális lap bezárásakor az előző lap váljon aktívvá"

#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, az előző lap válik aktívvá az aktuális lap "
"bezárásakor, nem pedig a következő (jobbra eső) lap."

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Animációk:"

#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Speciális beállítások"

#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Speciális beállítások</b>"