# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-15 15:15+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "<h1>A Konqueror betűtípusai</h1>Ezen a lapon lehet beállítani, hogy mely " "betűtípusokkal jelenítse meg a Konqueror a weboldalakat." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Betűméret" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Ez az a relatív betűméret, amit a Konqueror a lapok megjelenítéséhez használ." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Minimális betűméret:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " "other settings" msgstr "" "A Konqueror nem fog ennél kisebb betűméretet használni,<br>még akkor sem, ha " "a weboldal kisebbet ír elő." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Kö&zepes betűméret:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Alap betűtípus:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Ezzel a betűtípussal jelenik meg a normál szöveg a böngészőben." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Fi&x betűtípus:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Ezzel a betűtípussal jelennek meg a rögzített szélességű betűkből álló " "szövegek." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Serif betűtíp&us:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Ezzel a betűtípussal jelennek meg a serif típusúnak jelölt szövegek a " "böngészőben." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Sans ser&if betűtípus:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Ezzel a betűtípussal jelennek meg a sans serif típusúnak jelölt szövegek a " "böngészőben." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Dőlt betűtípus:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Ezzel a betűtípussal jelenik meg a dőltnek jelölt szöveg a böngészőben." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fantas&y betűtípus:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Ezzel a betűtípussal jelennek meg a fantasy típusúnak jelölt szövegek a " "böngészőben." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "A betűméret i&gazítása ennél a kódolásnál:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Az alapértelmezett kódolás:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "a weboldalon megadott kódolás" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Válassza ki az alapértelmezett karakterkódolási módot. Általában érdemes a " "'A weboldalon megadott kódolás' beállítást meghagyni." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Gép/tartomány" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Házirend" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "Ú&j..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Mó&dosítás..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importálás..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Exportálás..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Kattintson erre a gombra egy gép- vagy tartományspecifikus házirend " "hozzáadásához." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a listában kijelölt gép vagy tartomány " "házirendjének megváltoztatásához." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a listában kijelölt gép vagy tartomány " "házirendjének törléséhez." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Először válassza ki, melyik házirendet szeretné módosítani." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Először válassza ki, melyik házirendet szeretné törölni." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "a globális beállítás" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "elfogadás" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "elutasítás" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "A szűrők engedélyezése" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "A szűrt képek elrejtése" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Szűrési URL" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Kifejezés (pl.: http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importálás..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Exportálás..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Engedélyezi vagy letiltja az AdBlocK szűrőket. Bekapcsolása esetén meg kell " "adni azokat a kifejezéseket, amelyek alapján a program eldönti, hogy egy " "képet blokkolni kell-e." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Ha be van jelölve, a blokkolt képek egyáltalán nem jelennek meg az " "oldalakon, máskülönben egy üres terület lesz a helyükön." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Ezek az URL-szűrők lesznek alkalmazva a kapcsolt képekre és keretekre. A " "szűrők alkalmazása fentről lefelé haladva történik, ezért az általánosabb " "szűrőket célszerű a lista tetejére helyezni." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Adja meg a szűrési kifejezést. Ez lehet egy helyettesítő karaktereket " "tartalmazó fájlnév, pl.: http://www.site.com/ads* vagy egy reguláris " "kifejezés '/' jelek között: //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> A Konqueror AdBlocK segítségével linkelt képek és " "keretek blokkolását lehet elvégezni. Ha egy kép vagy keret illeszkedik " "valamelyik kifejezéshez, a program teljesen elrejti vagy egy üres " "téglalappal helyettesíti azt. " #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "<h1>A Konqueror böngésző</h1> Itt lehet módosítani a Konqueror webböngésző " "beállításait. A fájlkezelési tulajdonságok nem itt, hanem a \"Fájlkezelő\" " "modulban találhatók. A legtöbb paraméter azt szabályozza, hogy a Konqueror " "hoygan jelenítse meg a betöltött HTML kódot. Általában el lehet fogadni az " "alapértelmezéseket." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Könyv&jelzők" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Könyvjelző létrehozásakor a program kérje be a nevet és a mappát" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a program lehetővé teszi a könyvjelző nevének " "és mappájának megadását új könyvjelző létrehozásakor." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Csak a kijelölt könyvjelzők jelenjenek meg a könyvjelző-eszköztárban" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a Konqueror csak azokat a könyvjelzőket fogja " "megjeleníteni a könyvjelző-eszköztárban, amelyek ki lettek erre a célra " "jelölve a könyvjelző-szerkesztőben." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Automatikus űrla&pkitöltés" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Az automatikus űrlapkitöltés en&gedélyezése" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a Konqueror az űrlapokban korábban bevitt " "adatok alapján javaslatot tud tenni egyes mezők értékére." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "Az űrlapadatok ma&ximális száma:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a Konqueror hány értéket tárolhat el egy " "űrlapmezőhöz." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Az egér műkö&dése" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Linkek fölött változzon meg a kurzor" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Ha ez az opció be van állítva, a kurzor alakja megváltozik (általában kéz " "alakúra), ha link fölé ér." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "A kö&zépső gombbal kattintva meg lehet nyitni a kijelölt URL-t" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a kijelölt URL megnyitásához elég " "egyszer kattintani valamelyik Konqueror-nézetben." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Jobb kattintással lehessen &visszafelé haladni a naplóban" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor egy Konqueror nézetre kattintva a jobb " "gombbal a napló előző bejegyzésére lehet lépni. A felbukkanó menü " "előhívásához kattintson a jobb gombbal és mozdítsa meg az egérmutatót." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "A képek a&utomatikus betöltése" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ha ez az opció ki van választva, a Konqueror automatikusan letölti a HTML " "lapokba ágyazott képeket. Máskülönben csak a képek helyét mutatja meg, ebben " "az esetben ha a kép gombjára kattint, a kép letöltődik. <br>Ha elfogadható " "sebességű hálózati kapcsolattal rendelkezik, akkor célszerű bekapcsolva " "hagyni ezt az opciót a kényelmes böngészéshez." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "A szűrők engedélyezése" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Keret &rajzolása a még nem teljesen letöltött képek helyén" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a Konqueror keretet fog rajzolni a weblapokba " "ágyazott képek helyén, amíg a kép le nem töltődik teljesen.<br>Ha lassú " "internetkapcsolattal rendelkezik, akkor célszerű bekapcsolva hagyni ezt az " "opciót a kényelmes böngészéshez." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Késleltett új&ratöltések és átirányítások engedélyezése" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "A weboldalakban beállítható, hogy a böngésző egy bizonyos idő letelte után " "automatikusan újratöltse a tartalmukat vagy átirányítsa a címet. Ha nem " "jelöli be ezt az opciót, akkor ezek a lehetőségek le lesznek tiltva." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "A linkek alá&húzása:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "igen" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "nem" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "csak az egérmutató alatt" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " "is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " "override this value</i>" msgstr "" "Azt befolyásolja, hogy a Konqueror hogyan húzza alá a linkeket:" "<br><ul><li><b>Engedélyezve</b>: a linkek mindig alá lesznek húzva</" "li><li><b>Letiltva</b>: a linkek nem lesznek aláhúzva</li><li><b>Csak az " "egérmutató alatt</b>: a linkek csak akkor lesznek aláhúzva, ha az egérmutató " "föléjük kerül</li></ul><br><i>Megjegyzés: a weboldalak CSS-beli beállításai " "felülbírálhatják az itt megadott értéket</i>" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "&Animációk:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "igen" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "nem" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "csak egyszer" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " "Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" msgstr "" "Az animált képek megjelenítését befolyásolja:<br><ul><li><b>Engedélyezve</" "b>: az animációk megjelenhetnek.</li><li><b>Letiltva</b>: animációk nem " "jelenhetnek meg, csak statikus képek.</li><li><b>Csak egyszer</b>: az " "animációk megjelennek, de ismétlődés nélkül.</li>" #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "igen" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "nem" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Globális beállítások" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "A &Java engedélyezése" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "A Java-értelmező beállításai" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "Az a&datbiztonság-kezelő használata" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "A TDEIO &használata" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "A kisalkalmazás-kiszolgáló bezárása, ha in&aktív" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "A kisalkalmazás-kiszolgáló &várakozási ideje:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " s" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "A &Java program ('java') elérési útja:" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "A programnak átadandó ¶méterek:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Engedélyezi a HTML oldalakba beillesztett Javában írt szkriptek " "végrehajtását. Ne felejtse el, hogy az aktív webtartalom engedélyezése " "minden böngészőnél biztonsági kockázatot jelent ." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Ez a lista tartalmazza azokat a tartomány- és gépneveket, amelyek számára " "Java-házirendet állított be. Ez a házirend felülbírálja az alapértelmezett " "házirendet a megadott helyekről érkező lapok Java kisalkalmazásainak " "engedélyezésénél. <p>Válasszon egy házirendet és használja a jobb oldali " "vezérlőelemeket a módosításhoz." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a Java-házirendeket tartalmazó fájl kijelöléséhez. " "Ezek a házirendek hozzáadódnak a már létezőkhöz. A duplikált bejegyzések ki " "lesznek hagyva." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a Java-házirend zip fájlba mentéséhez. A fájl, " "melynek neve <b>java_policy.tgz</b> lesz, az Ön által megadott könyvtárba " "fog kerülni." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Itt lehet beállítani gépre vagy tartományra vonatkozó Java-házirendet. Új " "bejegyzés létrehozásához kattintson az <i>Új...</i> gombra és adja meg a " "párbeszédablakban a kért információkat. Egy már létező bejegyzés " "módosításához kattintson a <i>Módosítás...</i> gombra és válassza ki az új " "házirendet a párbeszédablakban. Ha a <i>Törlés</i> gombra kattint, a " "kijelölt bejegyzés törlődik, és újból az alapértelmezett szabály lesz " "érvényes az érintett tartományban." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Az adatbiztonság-kezelő engedélyezése esetén a jvm annak felügyelete alatt " "fog működni. Így megakadályozható, hogy a kisalkalmazások hozzáférjenek a " "helyi fájlrendszerhez, tetszőleges aljazatokat hozzanak létre vagy más, a " "rendszer biztonságát veszélyeztető műveleteket hajtsanak végre. Az opció " "kikapcsolása adatbiztonsági kockázatot jelent! Módosíthatja a $HOME/.java." "policy fájlt a Java biztonsági segédeszközeivel, ha bizonyos helyekről " "letöltött kisalkalmazásokhoz több jogosultságot szeretne rendelni." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor a Java-értelmező a TDEIO-t fogja használni " "hálózati adatátvitelhez" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Adja meg a Java program elérési útját. Ha a program szerepel az elérési " "útban, akkor hagyja meg a 'java' értéket. Ha nem, akkor adja meg a Java " "program teljes elérési útját (például /usr/lib/jdk/bin/java), vagy azt a " "könyvtárt, amely a 'bin/java'-t tartalmazza (például /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "A Java virtuális gépnek átadandó paramétereket sorolhatja fel itt." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Ha az összes kisalkalmazás futása befejeződött, akkor a kisalkalmazás-" "kiszolgáló általában bezáródik. Azonban a jvm újraindítása sok időt vehet " "igénybe. Ha a böngészés közben végig életben akarja tartani a Java " "folyamatot, akkor állítsa a várakozási idő értékét nagyra. Ha egészen addig " "nem akarja bezárni a Javát, amíg a Konqueror fut, akkor ne jelölje be A " "kisalkalmazás-kiszolgáló bezárása opciót." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Tart&ományspecifikus" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Új Java-házirend" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "A Java-házirend módosítása" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "Java-&házirend:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Válasszon egy Java-házirendet a fenti géphez vagy tartományhoz." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "A Java&Script engedélyezése" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Engedélyezi a HTML oldalakba illesztett ECMA-szkriptek (más néven " "JavaScriptek) végrehajtását. Ne felejtse el, hogy a szkript-nyelvek " "engedélyezése minden böngészőben biztonsági kockázatot jelent." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "A szkripthibák &jelzése" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "Bekapcsolja a JavaScript-kód futása közben előforduló hibák jelzését." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "A nyomkövető enge&délyezése" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "A beépített Java&Script-nyomkövető engedélyezése." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Itt lehet beállítani gép- vagy tartományfüggő JavaScript-házirendet. Új " "házirend létrehozásához kattintson az <i>Új...</i> gombra és adja meg a " "párbeszédablakban a kért információkat. Egy már létező házirend " "módosításához kattintson a <i>Módosítás...</i> gombra és válassza ki az új " "házirendet a párbeszédablakban. Ha a <i>Törlés</i> gombra kattint, a " "házirend törlődik és az alapértelmezett házirend lesz érvényes az érintett " "tartományban. Az <i>Importálás</i> és <i>Exportálás</i> gombok segítségével " "másoktól kapott házirendek betölthetők ill. a helyi házirendek kimenthetők " "(zip formátumban)." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Ez a lista tartalmazza azokat a tartomány- és gépneveket, amelyek számára " "JavaScript-házirendet állított be. Ez a házirend felülbírálja az " "alapértelmezett házirendet a megadott helyekről érkező adatok JavaScript " "tartalmának engedélyezésénél. <p>Válasszon egy házirendet és használja a " "jobb oldali vezérlőelemeket annak módosításához." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a JavaScript-házirendeket tartalmazó fájl " "kijelöléséhez. Ezek a házirendek hozzáadódnak a már létezőkhöz. A duplikált " "bejegyzések figyelmen kívül lesznek hagyva." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a JavaScript-házirend zip fájlba mentéséhez. A " "fájl, melynek neve <b>javascript_policy.tgz</b> lesz, az Ön által megadott " "könyvtárba lesz elmentve." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "JavaScript-házirendek" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Tartományra &vonatkozó" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Új JavaScript-házirend" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "A JavaScript-házirend módosítása" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript-házirend:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Válasszon egy JavaScript-házirendet a fenti géphez vagy tartományhoz." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Tartományra vonatkozó JavaScript-házirendek" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Új ablakok megnyitási módja:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "A globális használata" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "A globális beállítás legyen érvényes." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "engedélyezés" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "A felbukkanó JavaScript-ablakok mindig megjelenhetnek." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "rákérdezés" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Minden felbukkanó JavaScript-ablak létrehozását meg kell erősíteni." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "tiltás" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Minden JavaScript-ablak le lesz tiltva." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "intelligens" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "A felbukkanó JavaScript-ablakok csak akkor lesznek engedélyezve, ha " "egérkattintás vagy billentyűlenyomás hatására jöttek létre." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" "i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> " "Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." "open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Ha ez az opció nincs bejelölve, akkor a Konqueror nem fogja végrehajtani a " "<i>window.open()</i> JavaScript-függvényeket. Erre akkor lehet szükség, ha " "gyakran látogat meg olyan website-okat, amelyek ezzel a függvényhívással " "zavaró reklámokat jelenítenek meg.<br><br><b>Megjegyzés:</b> Előfordulhat, " "hogy ez az opció nem megfelelő működést okoz olyan oldalaknál, amelyek a " "<i>window.open()</i> hívást más célból használják." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Ablak átméretezése:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "A szkriptek megváltoztathatják az ablak méretét." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "figyelmen kívül hagyás" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Az ablakméretezési utasításoknak nem lesz hatása. Hibajelzés nem történik, " "de a méret valójában nem fog megváltozni." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using <i>window." "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Egyes weboldalak a <i>window.resizeBy()</i> vagy <i>window.resizeTo()</i> " "függvények meghívásával megpróbálják átállítani az ablak méretét. Ezzel az " "opcióval az ilyen hívások lekezelési módját lehet megadni." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Ablak mozgatása:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Szkriptből meg lehet változtatni az ablak pozícióját." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Az ablakpozíciók megváltoztatása nem lesz lehetséges szkriptből. Hibajelzés " "nem történik, de a pozíció valójában nem fog megváltozni." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using <i>window." "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Egyes weboldalak a <i>window.moveBy()</i> vagy <i>window.moveTo()</i> " "függvények meghívásával megpróbálják átállítani az ablak pozícióját. Ezzel " "az opcióval az ilyen hívások lekezelési módját lehet megadni." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "A fókusz áthelyezése:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "A szkriptek megváltoztathatják a fókuszt." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" "i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "A fókusz megváltoztatása nem lesz lehetséges szkriptből. Hibajelzés nem " "történik, de a fókusz valójában nem fog megváltozni." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Egyes weboldalak a <i>window.focus()</i> függvény meghívásával megpróbálják " "átállítani a fókuszt egyik ablakról a másikra. Ilyenkor a fókuszált ablak " "felülre kerül, megszakítva vagy megzavarva azt a műveletet, amit a " "felhasználó éppen végez. Ezzel az opcióval az ilyen hívások lekezelési " "módját lehet megadni." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Az állapotsor szövegének megváltoztatása:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "A szkriptek megváltoztathatják az állapotsorban megjelenő szöveget." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Egyes weboldalak megpróbálják megváltoztatni az állapotsor szövegét. " "Hibajelzés nem történik, de az állapotsor szövege valójában nem fog " "megváltozni." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " "<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Egyes weboldalak a <i>window.status</i> vagy <i>window.defaultStatus</" "i>függvény meghívásával megpróbálják megváltoztatni az állapotsor szövegét, " "meggátolva az aktuális URL kijelzését. Ezzel az opcióval az ilyen hívások " "lekezelési módját lehet megadni." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Elfogadható nyelvek:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Elfogadható karakterkészletek:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "A Konqueror webböngészési beállítómodulja" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) A Konqueror fejlesztői, 1999-2001." #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript-használási korlátozások\n" "Tartományra vonatkozó szabályok" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "JavaS&cript" #: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</" "b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "<h2>JavaScript</h2>Ezen a fülön lehet beállítani, hogy a Konqueror " "feldolgozza-e a HTML oldalakba ágyazott JavaScript programkódot.<h2>Java</" "h2>Ezen a fülön lehet beállítani, hogy a Konqueror végrehajtsa-e a HTML " "oldalakba ágyazott Java kisalkalmazásokat.<br><br><b>Megjegyzés:</b> az " "aktív webtartalom engedélyezése megnöveli annak valószínűségét, hogy " "biztonsági rések jöjjenek létre a rendszerben, ezért a Konqueror lehetővé " "teszi, hogy meg lehessen adni azokat a címeket, amelyekről származó " "oldalaknál engedélyezhető a Java és a JavaScript." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Bő&vítőmodulok használatának engedélyezése" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "A bővítőmodulok &csak HTTP és HTTPS protokollú URL-eket használhatnak" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "A bővítőmodulok betöltése csak &igény esetén történjen meg" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "A bővítőmodulok CPU-prioritása: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Tartományra v&onatkozó beállítások" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Tartományra vonatkozó házirendek" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Engedélyezi a HTML-oldalakba ágyazható egyéb aktív elemek használatát (mint " "például a Macromedia Flash). Ne felejtse el, hogy az aktív elemek " "engedélyezése bizonyos biztonsági kockázatnövekedéssel jár." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Ez a lista tartalmazza azokat a tartomány- és gépneveket, amelyeknél Java-" "házirend van beállítva. Ez a házirend felülbírálja az alapértelmezett " "házirendet a megadott helyről érkező lapok Java kisalkalmazásainak " "engedélyezésénél. <p>Válasszon ki egy házirendet és használja a jobb oldali " "vezérlőelemeket a módosítások elvégzéséhez." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a bővítőmodul-házirendeket tartalmazó fájl " "kiválasztásához. Ezek a házirendek hozzáadódnak a már létezőkhöz. A " "duplikált bejegyzések figyelmen kívül lesznek hagyva." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a bővítőmodul-házirend zip fájlba mentéséhez. A " "fájl, melynek neve <b>plugin_policy.tgz</b> lesz, az Ön által megadott " "könyvtárba fog kerülni." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Itt lehet beállítani gép- vagy tartományfüggő bővítőmodul-házirendet. Új " "házirend létrehozásához kattintson az <i>Új...</i> gombra és adja meg a " "párbeszédablakban a kért információkat. Egy már létező házirend " "módosításához kattintson a <i>Módosítás...</i> gombra és válassza ki az új " "házirendet a párbeszédablakban. Ha a <i>Törlés</i> gombra kattint, a " "kijelölt házirend megszűnik és újra az alapértelmezett házirend lesz " "érvényes az érintett tartományban." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape bővítőmodulok" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "legalacsonyabb" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "alacsony" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "közepes" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "magas" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "legmagasabb" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "<h1>Konqueror bővítőmodulok</h1> A Konqueror webböngésző képes Netscape " "bővítőmodulok kezelésére, melyek segítségével speciális adattartalmak " "jeleníthetők meg. A bővítőmodulok telepítési módja eltérő lehet különféle " "disztribúcióknál. Gyakori telepítési könyvtár például az '/opt/netscape/" "plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "El szeretné menteni a módosításokat a keresés megkezdése előtt? Ha nem menti " "el, a változtatások elvesznek." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Az nspluginscan program nem található. A Netscape bővítőmodulok keresése " "enélkül nem hajtható végre." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Bővítőmodulok keresése" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Bővítőmodul-könyvtár kiválasztása" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Bővítőmodul" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME-típus" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Kiterjesztések" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Új bővítőmodul-házirend" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "A bővítőmodul-házirend módosítása" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Bővítőmodul-&házirend:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Válasszon ki egy bővítőmodul-házirendet a fenti géphez vagy tartományhoz." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "A &gép vagy a tartomány neve:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Adja meg egy gép (például: www.kde.org) vagy egy tartomány nevét (ez utóbbit " "ponttal kezdve, például: .kde.org vagy .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Először meg kell adni egy tartománynevet." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "A Netscape bővítőmodulok beállításai" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Keresés" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "Új Nets&cape bővítőmodulok keresése" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Kattintson ide, ha új Netscape bővítőmodulokat szeretne keresni." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Új bővítőmodulok &keresése a TDE indulásakor" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a TDE minden induláskor átnézi a " "megadott könyvtárakat új Netscape bővítőmodulokat keresve. Csak akkor " "érdemes bejelölni, ha gyakran telepít új bővítőmodulokat, mert lelassíthatja " "a TDE indulását. Ha csak ritkán telepít bővítőmodulokat, érdemes kikapcsolni." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Bővítőmodul-könyvtárak" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "Ú&j" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Le" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Bővítőmodulok" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Érték" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Itt láthatók a TDE által felismert Netscape bővítőmodulok." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "A &hang az artsdsp-n keresztül, az aRts-sel szóljon" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Lapozgatós böngészés" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "A linkek megnyitása új l&apon történjen, ne új ablakban" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor új ablak helyett új lapon jelennek meg az " "adatok, ha rákattint egy linkre vagy a középső egérgombbal kiválaszt egy " "mappát." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "A lapok sávja ne látszódjon, ha csak egy lap van megnyitva" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor csak abban az esetben fog látszódni a " "lapok sávja, ha legalább két lap meg van nyitva. Ha nincs bejelölve, akkor a " "sáv mindig látszani fog." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor csak abban az esetben fog látszódni a " "lapok sávja, ha legalább két lap meg van nyitva. Ha nincs bejelölve, akkor a " "sáv mindig látszani fog." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "Az új lapok a &háttérben legyenek megnyitva" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Ennek hatására a megnyitott lap a háttérben marad, nem kerül az előtérbe." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Az új lap mindig az aktuális &után nyíljon meg" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Ennek hatására az új lapok mindig az aktuális lap után kerülnek (ha nincs " "bejelölve, akkor az utolsó lap után)." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "" "Mege&rősítést kell kérni több lapot tartalmazó böngészőablak bezárása előtt" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Ennek hatására a program több lapot tartalmazó ablak bezárása előtt " "megkérdezi, hogy biztosan be akarja-e zárni az ablakot." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "Be&zárógomb legyen a website ikonjának helyén" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "Ennek hatására bezárógomb lesz a lapok fülén, nem a website ikonja." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "Be&zárógomb legyen a website ikonjának helyén" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "Ennek hatására bezárógomb lesz a lapok fülén, nem a website ikonja." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "A felbukkanó ablakok új l&apon nyíljanak meg, ne új ablakban" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "A JavaScript-es ablakok új ablak helyett új lapon fognak megnyílni (ha " "engedélyezve vannak egyáltalán)." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Külső meghívásnál az új oldal lapként jelenjen meg, ha a Konqueror már meg " "van nyitva" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Ha egy másik TDE programban rákattint egy URL-re vagy a kfmclient " "segítségével megnyit egy URL-t, és az aktuális munkaasztalon meg van nyitva " "egy nem minimalizált Konqueror példány, akkor a cím abban a böngészőben fog " "megjelenni, új lapon. Máskülönben új Konqueror példány indul el." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Az aktuális lap bezárásakor az előző lap váljon aktívvá" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, az előző lap válik aktívvá az aktuális lap " "bezárásakor, nem pedig a következő (jobbra eső) lap." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Animációk:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Speciális beállítások" #~ msgid "<b>Advanced Options</b>" #~ msgstr "<b>Speciális beállítások</b>"