# John Zero <johnzero@telnet.hu>, 1997 # Balazs Nagy <julian7@kva.hu>, 1998 # Csaba Major <major@terrasoft.hu>, 1998. # Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-17 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-29 13:13+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: main.cpp:104 msgid "&Focus" msgstr "Fók&uszálás" #: main.cpp:109 main.cpp:268 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "A &címsor műveletei" #: main.cpp:114 main.cpp:273 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Ablakműv&eletek" #: main.cpp:119 msgid "&Moving" msgstr "Mo&zgatás" #: main.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Active Desktop Borders" msgid "Active &Borders" msgstr "Aktív munkaasztal-szegélyek" #: main.cpp:129 msgid "Ad&vanced" msgstr "Spe&ciális" #: main.cpp:134 msgid "&Translucency" msgstr "&Áttetszőség" #: main.cpp:138 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:138 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Ablakműveletek beállítómodul" #: main.cpp:140 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) A KWin és a KControl szerzői, 1997-2002." #: main.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "<h1>Ablakműveletek</h1> Itt lehet módosítani az ablakok mozgatásával, " "átméretezésével kapcsolatos opciókat, az egérműveletek hatását. Meg lehet " "adni, hogy melyik fókuszálási és ablakelhelyezési módszer legyen érvényes. " "<p>Ezek a beállítások csak a KWin ablakkezelőre vonatkoznak, ha más " "ablakkezelőt használ, kérjük, hogy annak dokumentációjában próbálja " "megkeresni a szükséges paramétereket." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Dupla kattintás a &címsorra:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Itt az ablakok címsorára történő dupla kattintások hatását lehet " "testreszabni." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "maximalizálás" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "maximalizálás (függőlegesen)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "maximalizálás (vízszintesen)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "minimalizálás" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "felgördítés" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "lesüllyesztés" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Az összes munkaasztalra" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "(semmi)" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." msgstr "A <em>dupla</em> kattintás hatása, ha az a címsorra történik." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Egérgörgő-műve&let a címsoron:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Az egérgörgő-műveletek kezelése" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Előre hozás/hátratevés" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Felgördítés/legördítés" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximalizálás/visszaállítás" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "A többi ablak felett/alatt" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Áthelyezés az előző/következő asztalra" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Az áttetszőség módosítása" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Címsor és keret" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Itt az ablakok címsorára és keretére történő kattintások hatását lehet " "testreszabni." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Bal gomb:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testreszabni a bal gombbal történő, a címsorra vagy a " "keretre eső kattintások hatását." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Jobb gomb:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testreszabni a jobb gombbal történő, a címsorra vagy a " "keretre eső kattintások hatását." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Középső gomb:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testreszabni a középső gombbal történő, a címsorra vagy " "a keretre eső kattintások hatását." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Ebben az oszlopban az aktív ablakok címsorára és keretére történő " "kattintások hatását lehet testreszabni." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "felemelés" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Műveletek menü" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "a felemelés és a lesüllyesztés átkapcsolása" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</" "em> window." msgstr "" "Ebben az oszlopban az aktív ablakok címsorára és keretére történő " "kattintások hatását lehet testreszabni. A <em>bal</em> gombbal történő " "kattintás hatása, ha az egy <em>aktív</em> ablak címsorára vagy keretére " "történik." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>active</em> window." msgstr "" "A <em>jobb</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>aktív</em> " "ablak címsorára vagy keretére történik." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>active</em> window." msgstr "" "A <em>középső</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>aktív</" "em> ablak címsorára vagy keretére történik." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "A <em>bal</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>inaktív</em> " "ablak címsorára vagy keretére történik." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "A <em>jobb</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>inaktív</em> " "ablak címsorára vagy keretére történik." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Inaktív" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Ebben az oszlopban a nem aktív ablakok címsorára és keretére történő " "kattintások hatását lehet testreszabni." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "aktiválás és felemelés" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "aktiválás és lesüllyesztés" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "aktiválás" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "A <em>középső</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>inaktív</" "em> ablak címsorára vagy keretére történik." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Maximalizáló gomb" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Itt lehet beállítani, hogy mi történjen, ha a felhasználó rákattint a " "Maximalizálás gombra." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." msgstr "A maximalizáló gombra történő <em>bal</em> kattintás hatása." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." msgstr "A maximalizáló gombra történő <em>középső</em> kattintás hatása." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." msgstr "A maximalizáló gombra történő <em>jobb</em> kattintás hatása." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Inaktív belső ablak" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Itt az inaktív belső ablakokra (a címsor és a keretek által határolt " "területre) történő kattintás hatását lehet testreszabni." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testreszabni a bal gombbal történő, az inaktív ablakok " "belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső kattintások " "hatását." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testreszabni a jobb gombbal történő, az inaktív ablakok " "belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső kattintások " "hatást." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testreszabni a középső gombbal történő, az inaktív " "ablakok belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső " "kattintások hatását." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "aktiválás, felemelés és a kattintás átadása" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "aktiválás és a kattintás átadása" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Belső ablak, címsor és keret" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Itt lehet testreszabni az ablakok belsejébe történő kattintások hatását, ha " "le van nyomva egy módosítóbillentyű (Shift, Alt stb.)." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Módosítóbillentyű:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Itt lehet beállítani, hogy az Alt vagy a Meta billentyű lenyomva tartásával " "elvégezhetők-e a következő műveletek." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Módosító billentyű + bal gomb:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Módosító billentyű + jobb gomb:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Módosító billentyű + középső gomb:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Itt lehet testreszabni egy módosító billentyű lenyomása közben középső " "gombbal történő, az ablakok belsejébe eső kattintások hatását." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Módosító billentyű + egérgörgő:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Itt lehet testreszabni az ablakokban történő egérgörgős görgetés hatását, ha " "le van nyomva egy módosító billentyű" #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "aktiválás, felemelés és mozgatás" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "átméretezés" #: windows.cpp:132 msgid "Focus" msgstr "Fókuszálás" #: windows.cpp:139 msgid "&Policy:" msgstr "Módsz&er:" #: windows.cpp:142 msgid "Click to Focus" msgstr "aktiválás kattintásra" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "a fókusz mozogjon az egérrel" #: windows.cpp:144 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "a fókusz az egér alatt" #: windows.cpp:145 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "a fókusz szigorúan az egér alatt" #: windows.cpp:150 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</" "em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus " "strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "A fókuszálási módszer azt határozza meg, hogyan történik az aktív ablak " "(amellyel dolgozni lehet) kiválasztása. <ul> <li><em>Aktiválás kattintásra:</" "em> egy ablak akkor válik aktívvá, ha a felhasználó rákattint. Ezt a " "fókuszálási módszert sok operációs rendszerben használják.</li> <li><em>A " "fókusz mozogjon az egérrel:</em> Az az ablak válik az aktív ablakká, amely " "fölött az egérmutató áll. Az új ablakok mindig megkapják a fókuszt. Nagyon " "kényelmes módszer, ha sokat használja az egeret.</li> <li><em>A fókusz az " "egér alatt</em> - Az az ablak aktív, amely fölött az egérmutató áll. Ha az " "egérmutató alatt nincs ablak, akkor a fókusz azon az ablakon marad, ahol " "addig volt. Az új ablakok nem kapják meg automatikusan a fókuszt.</li> " "<li><em>A fókusz szigorúan az egér alatt</em>Csak az egérmutató alatti ablak " "lehet aktív. Ha az egér nem ablak fölött áll, akkor egyik ablak sem " "rendelkezik a fókusszal. </ul>Az utóbbi két fókuszálási módszernél bizonyos " "műveletek, például az Alt+Tab-bal való ablakváltás nem működik tökéletesen." #: windows.cpp:175 msgid "Auto &raise" msgstr "Automatikus fe&lemelés" #: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866 msgid "Dela&y:" msgstr "Késlel&tetés:" #: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:188 msgid "Delay focus" msgstr "Késleltetett fókuszváltás" #: windows.cpp:199 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "Felemelés k&attintáskor" #: windows.cpp:206 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "A fókuszelvétel megelőzési szintje (új ablakoknál):" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "nincs" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "alacsony" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "normál" #: windows.cpp:212 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "magas" #: windows.cpp:213 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "nagyon magas" #: windows.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows " "always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is " "enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the " "user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "</p>" msgstr "" "<p>Ezzel az opcióval lehet beállítani, hogy a KWin milyen esetben " "akadályozza meg az újonnan megjelenő ablakokat abban, hogy elvegyék a " "fókuszt az aktív ablaktól (megjegyzés: a beállításnak nincs hatása a Fókusz " "az egérmutató alatt és A fókusz szigorúan követi az egeret mód esetén." "<ul><li><em>Nincs:</em> nincs akadályozás, az ablakkezelő az új ablakokat " "aktiválni fogja.</li><li><em>Alacsony:</em> a KWin megpróbálja " "megakadályozni, hogy az új ablakok elvegyék a fókuszt, de ha az ablak nem " "kezeli a szükséges hívásokat, és ezért az ablakkezelő nem tudja eldönteni, " "hogy biztonságos-e az aktiválás kikapcsolása, akkor az új ablak mégis " "aktívvá válik. Az alkalmazástól függően ez a beállítás általában jobb, de " "esetleg rosszabb fókuszkezelést eredményez, mint a 'Nincs' választása esetén." "</li><li><em>Normál:</em> a fókusz elvétele meg lesz akadályozva.</" "li><li><em>Magas:</em> az új ablakok csak akkor lesznek aktiválva, ha nincs " "más aktív ablak vagy ha az éppen aktív alkalmazáshoz tartoznak. Ez a " "beállítás nem igazán használható, ha egérkattintásra történő fókuszváltási " "mód van bekapcsolva.</li><li><em>Nagyon magas:</em> a felhasználónak az " "összes ablak aktiválását magának kell elvégeznie.</li></ul></p><p>A rendszer " "a fókuszelvételben megakadályozott ablakokat figyelemfelhívó ablaknak jelöli " "meg, azaz alapértelmezés szerint a címsoruk kiemelt lesz. Ez a beállítás " "megváltoztatható a Rendszerüzenetek beállítómodulban.</p>" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Az opció bekapcsolása esetén a háttérben levő ablakok automatikusan " "felemelkednek az előtérbe, ha az egérmutató bizonyos ideig fölöttük marad." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Ez az a várakozási idő, melynek letelte után egy ablak az előtérbe jön, ha " "az egérmutató végig fölötte maradt." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ablakok automatikusan az előtérbe " "kerülnek, ha a belsejükre kattint. Ha ugyanezt szeretné inaktív ablakoknál, " "váltson át a Műveletek lapra." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor csak a megadott várakozási idő letelte " "után kapja meg az az ablak a fókuszt, amely fölött az egérmutató áll." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Ez az a várakozási idő, melynek letelte után az egérmutató alatti ablak " "megkapja a fókuszt." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "aktiválás és felemelés" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Az ablaklista megjelenítése ablakváltáskor" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Az Alt gomb lenyomva tartása mellett a Tab ismételt lenyomásával lehet " "váltani az aktuális munkaasztal ablakai között (az Alt+Tab helyett más " "kombináció is választható).\n" "\n" "Ha ez az az opció be van jelölve, megjelenik egy mini ablak, melyen a " "választható ablakok ikonjai és az aktuális ablak címe jelenik meg.\n" "\n" "Ha nincs bejelölve, akkor váltáskor a fókusz mindig a következő ablakra " "kerül, nem jelenik meg semmilyen külön ablak. Az előzőleg aktivált ablak " "mindig a háttérbe kerül." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Lé&pegetés az összes asztal ablakai között" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Ne jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az ablakok közötti " "lépegetés csak az aktuális munkaasztal ablakaira vonatkozzon." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Az asztali na&vigáció érjen körbe" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha billentyűparanccsal vagy szegélyeffektussal " "történő asztalváltásnál az új asztal ellenkező szélére szeretne jutni." #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Je&lenjen meg az asztal neve váltáskor" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Akkor jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az aktuális asztal " "neve jelenjen meg asztalváltásnál." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktív munkaasztal-szegélyek" #: windows.cpp:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor munkaasztal-váltáshoz elég az " "egérmutatót az aktuális munkaasztal széléhez vinni. Ez pl. akkor jön jól, ha " "ablakot kell átmozgatni egyik munkaasztalról a másikra." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "&letiltva" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "csak ablak mo&zgatásakor" #: windows.cpp:644 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "Aktív ablakok:" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Display content in &resizing windows" msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Az ablaktartalom legyen látható átmé&retezés közben" #: windows.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #| "not be satisfying on slow machines." msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Kapcsolja be ezt az opciót, ha azt akarja, hogy az ablaktartalom is " "látszódjon átméretezés közben, ne csak a keret. Ez lassabb gépeken akadozó " "mozgáshoz vezethet." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Itt lehet beállítani, hogy az aktív szegélyekkel történő asztalváltásnál " "mekkora legyen a várakozási idő. Az asztalváltás akkor következik be, ha az " "egérmutató a megadott ideig (ezredmásodpercben) az asztal szélénél marad." #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "felgördítés" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "&Animálás" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Az ablakfelgördítési folyamat animálása (amikor az ablak a címsorra húzódik " "össze), beleértve a művelet fordítottját, a 'legördítést' is." #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "A&utomatikus legördítés" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Az automatikus legördítés bekapcsolása esetén a felgördített ablakok " "automatikusan legördülnek, ha az egérmutató bizonyos ideig a címsoruk fölött " "marad." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Az a késleltetési idő (ezredmásodpercben), amely eltelte után az ablak " "legördül, ha az egérmutató a címsor felett marad." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Az eszközablakok elrejtése inaktív alkalmazásoknál" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application " "becomes active. Note that applications have to mark the windows with the " "proper window type for this feature to work." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, az eszközablakok és leválasztott menük el lesznek " "rejtve inaktív alkalmazásoknál és csak akkor jelennek meg újra, ha az " "alkalmazás aktívvá válik. Ez a funkció csak azokra az ablakokra vonatkozik, " "amelyeket az alkalmazás eszköztípusúnak jelölt meg." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Az abla&ktartalom legyen látható mozgatás közben" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Kapcsolja be ezt az opciót, ha azt akarja, hogy mozgatáskor az ablakok " "teljes tartalma látszódjon, ne csak a körvonala. Ez lassabb gépeken akadozó " "mozgáshoz vezethet." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Az ablaktartalom legyen látható átmé&retezés közben" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Kapcsolja be ezt az opciót, ha azt akarja, hogy az ablaktartalom is " "látszódjon átméretezés közben, ne csak a keret. Ez lassabb gépeken akadozó " "mozgáshoz vezethet." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Az ablakméret &kiírása ablak mozgatásakor, átméretezésekor" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy ablak mozgatása és " "átméretezése közben látszódjanak az ablak méretei. A méreten kívül az " "ablaknak a képernyő bal felső sarkától számított pozíciója is megjelenik." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animált minimalizálás és visszaállí&tás" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Jelölje ki ezt az opciót, ha engedélyezni akarja az ablakok normál és " "minimalizált állapota közötti animációt." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "lassú" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "gyors" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Itt lehet beállítani az ablakok minimalizálásakor és visszaállításakor " "látható animáció gyorsaságát. " #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "A ma&ximalizált ablakok is mozgathatók és átméretezhetők legyenek" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a maximalizált ablakok szegélye aktív " "marad, ezért maximalizálva is mozgathatók és méretezhetők maradnak az " "ablakok." #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "Ablak&elhelyezés:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "intelligens" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "maximalizálás" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "lépcsőzetes" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "véletlenszerű" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "középre igazított" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "a bal felső sarokba" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of " "windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> " "will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random " "position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</" "li></ul>" msgstr "" "Az ablakelhelyezési mód határozza meg, hogy az új ablakok hol jelennek meg " "az asztalon. <ul><li><em>Intelligens</em> esetén minimális átfedés lesz az " "ablakok között</li> <li><em>Maximalizálás</em> esetén minden ablak " "maximalizálva lesz (ha ez lehetséges). Elsősorban nem általánosan, hanem " "csak bizonyos ablakokra érdemes használni.</li> <li><em>Lépcsőzetes</em> " "esetén lépcsőzetesen, </li> <li><em>Véletlenszerű</em> esetén véletlenszerű " "pozícióban jelennek meg az ablakok</li> <li><em>Középre</em> esetén az ablak " "mindig az asztal közepére kerül</li> <li><em>Bal felső sarokba</em> esetén " "az ablak mindig az asztal bal felső sarkába kerül</li></ul>" #: windows.cpp:1114 msgid "Snap Zones" msgstr "Illeszkedési zónák" #: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127 msgid "none" msgstr "(nincs)" #: windows.cpp:1120 msgid "&Border snap zone:" msgstr "A ké&pernyőszélek vonzási távolsága:" #: windows.cpp:1122 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Itt lehet beállítani a képernyőszélek vonzási távolságát. Ha egy ablak ezen " "a távolságon belülre kerül, akkor automatikusan illeszkedni fog a képernyő " "széléhez." #: windows.cpp:1129 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Az &ablakok vonzási távolsága:" #: windows.cpp:1131 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Itt lehet beállítani az ablakok vonzási távolságát. Ha két ablak ezen a " "távolságon belülre kerül, akkor széleik automatikusan illeszkedni fognak " "egymáshoz." #: windows.cpp:1135 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Az ablakok csak átfe&dés esetén vonzzák egymást" #: windows.cpp:1136 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ablakok csak akkor fogják egymást " "vonzani, ha átfedik egymást, ha kívülről érnek egymás közelébe, akkor nem." #: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " képpont" #: windows.cpp:1443 #, fuzzy msgid "" "<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</" "b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/" "\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with " "twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option " "\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device" "\"</i></qt>" msgstr "" "<qt><b>Az alfa csatornák támogatása nincs bekapcsolva.</" "b><br><br>Ellenőrizze, hogy legalább az <a href=\"http://www.freedesktop.org/" "\">Xorg ≥ 6.8</a> fut-e és a twinhez tartozó kompmgr program telepítve " "van-e.<br>Továbbá ellenőrizze, szerepelnek-e a következő bejegyzések az X " "konfigurációs fájljában (általában: /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section " "\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</" "i><br><br>Ha a videokártya meghajtója támogatja az Xrender kiterjesztés " "hardveres gyorsítását (például nVidia gyártmányú kártyáknál):" "<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device" "\"</i></qt>" #: windows.cpp:1463 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Áttetszőség csak az ablakkeretnél" #: windows.cpp:1471 msgid "Active windows:" msgstr "Aktív ablakok:" #: windows.cpp:1478 msgid "Inactive windows:" msgstr "Inaktív ablakok:" #: windows.cpp:1485 msgid "Moving windows:" msgstr "Mozgatott ablakok:" #: windows.cpp:1492 msgid "Dock windows:" msgstr "Dokkolt ablakok:" #: windows.cpp:1501 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "A 'többi fölé helyezett' ablakokat aktív ablakként kell kezelni" #: windows.cpp:1504 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Az ARGB ablakok kikapcsolása (az alfa-térképek figyelmen kívül hagyása, GTK1-" "alkalmazásokhoz)" #: windows.cpp:1510 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1512 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1514 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1523 msgid "Opacity" msgstr "Áttetszőség" #: windows.cpp:1529 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1531 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Az árnyékok eltávolítása elmozgatáskor" #: windows.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Az árnyékok eltávolítása átméretezéskor" #: windows.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Árnyékolás" #: windows.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Az inaktív ablak mérete:" #: windows.cpp:1562 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1569 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1576 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1589 msgid "Vertical offset:" msgstr "Függőleges eltolás:" #: windows.cpp:1596 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Vízszintes eltolás:" #: windows.cpp:1603 msgid "Shadow color:" msgstr "Az árnyékolás színe:" #: windows.cpp:1609 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Az árnyékok eltávolítása elmozgatáskor" #: windows.cpp:1611 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Az árnyékok eltávolítása átméretezéskor" #: windows.cpp:1614 msgid "Shadows" msgstr "Árnyékok" #: windows.cpp:1619 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Elhalványuló árnyékok (a felbukkanó ablakoknál is)" #: windows.cpp:1620 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Előtűnési gyorsaság:" #: windows.cpp:1622 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Elhalványodás az áttetszőség változásakor" #: windows.cpp:1625 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Előtűnési gyorsaság:" #: windows.cpp:1628 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Elhalványodási gyorsaság:" #: windows.cpp:1637 msgid "Effects" msgstr "Effektusok" #: windows.cpp:1639 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "&mindig engedélyezve" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "A késleltetési idő &asztalváltásnál:" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Az aktív ablak mérete:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "A bedokkolt ablak mérete:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Áttetszőség és árnyékolás használata" #~ msgid "" #~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Az áttetszőség egy új funkció, ezért bizonyos esetekben hibásan " #~ "működhet,<br> esetleg az áttetszőségi modul vagy az egész X lefagyását " #~ "eredményezheti.</qt>"