# Tamas Szanto , 2000. # Arpad Biro , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-29 00:46+0200\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: kcmlayout.cpp:237 kcmlayout.cpp:668 kcmlayout.cpp:676 msgid "None" msgstr "Nincs" #: kcmlayout.cpp:238 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:820 kcmlayout.cpp:950 kcmlayout.cpp:1054 msgid "grp" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:930 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:936 #, fuzzy msgid "Conflicting options" msgstr "Váltási beállítások" #: kcmlayout.cpp:1012 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1022 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1028 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1233 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "brazil ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1234 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101 gombos PC" #: kcmlayout.cpp:1235 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1236 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "általános 101 gombos PC" #: kcmlayout.cpp:1237 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "általános 102 gombos (nemzetközi) PC" #: kcmlayout.cpp:1238 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "általános 104 gombos PC" #: kcmlayout.cpp:1239 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "általános 105 gombos (nemzetközi) PC" #: kcmlayout.cpp:1240 msgid "Japanese 106-key" msgstr "japán 106 gombos" #: kcmlayout.cpp:1241 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:1242 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1243 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1244 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:1247 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Csoportváltás és -zárolás" #: kcmlayout.cpp:1248 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "A jobb Alt lenyomva tartása mellett lehet a csoportok közt váltani" #: kcmlayout.cpp:1249 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "A jobb Alt-tal lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:1250 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "A Caps Lock-kal lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:1251 msgid "Menu key changes group" msgstr "A Menü gombbal lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:1252 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "A két Shift egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:1253 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "A Ctrl+Shift kombinációval lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:1254 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Az Alt+Ctrl kombinációval lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:1255 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Az Alt+Shift kombinációval lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:1256 msgid "Control Key Position" msgstr "A Ctrl billentyű beállítása" #: kcmlayout.cpp:1257 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "A Caps Lock is Ctrl billentyűnek számítson" #: kcmlayout.cpp:1258 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "A Ctrl és a Caps Lock felcserélése" #: kcmlayout.cpp:1259 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "A Ctrl billentyű az 'A' betűtől jobbra van" #: kcmlayout.cpp:1260 msgid "Control key at bottom left" msgstr "A Ctrl billentyű a bal alsó sarokban van" #: kcmlayout.cpp:1261 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "A másik csoport mutatása a billentyűzet LED-jeivel" #: kcmlayout.cpp:1262 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "A Num Lock LED-je mutassa a másik csoportot" #: kcmlayout.cpp:1263 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "A Caps Lock LED-je mutassa a másik csoportot" #: kcmlayout.cpp:1264 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "A Scroll Lock LED-je mutassa a másik csoportot" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "" "A bal Win billentyű lenyomva tartása mellett lehet a csoportok közt váltani" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "" "A jobb Win billentyű lenyomva tartása mellett lehet a csoportok közt váltani" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "" "Bármely Win billentyű lenyomva tartása mellett lehet a csoportok közt váltani" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "A bal Win billentyű lenyomásával lehet a csoportok közt váltani" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "A jobb Win billentyű lenyomásával lehet a csoportok közt váltani" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Third level choosers" msgstr "Harmadik szintű választók" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "A jobb Ctrl-lal lehet a harmadik szintet választani" #: kcmlayout.cpp:1274 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "A Menü billentyűvel lehet a harmadik szintet választani" #: kcmlayout.cpp:1275 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Bármelyik Win billentyűvel lehet a harmadik szintet választani" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "A bal Win billentyűvel lehet a harmadik szintet választani" #: kcmlayout.cpp:1277 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "A jobb Win billentyűvel lehet a harmadik szintet választani" #: kcmlayout.cpp:1278 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "A Caps Lock használati módja" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "Nagybetűkre váltás - a Shift megszakítja." #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "Nagybetűkre váltás - a Shift nem szakítja meg." #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "Shiftként működik zárolásnál - a Shift megszakítja a nagybetűsítést." #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "" "Shiftként működik zárolásnál - a Shift nem szakítja meg a nagybetűsítést." #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Az Alt/Win billentyűk viselkedése" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "A standard funkcionalitás hozzáadása a Menü gombhoz." #: kcmlayout.cpp:1285 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt és Meta az Alt billentyűkre (ez az alapértelmezés)." #: kcmlayout.cpp:1286 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "A Meta a Win billentyűkhöz van rendelve." #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "A Meta a bal Win billentyűhöz van rendelve." #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "A Szuper a Win billentyűkhöz van rendelve (ez az alapértelmezés)." #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "A Hiper a Win billentyűkhöz van rendelve." #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "A jobb Alt a kombináló" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "A jobb Win a kombináló" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Menu is Compose" msgstr "A Menü a kombináló" #: kcmlayout.cpp:1295 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "A két Ctrl egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "A két Alt egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:1297 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "A bal Shift lenyomásával lehet a csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:1298 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "A jobb Shift lenyomásával lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "A jobb Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "A bal Alt lenyomásával lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "A bal Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "Compose Key" msgstr "Kompozit billentyű" #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "A Shift+numerikus billentyűk úgy működjenek, mint Windowsban." #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "" "A speciális billentyűkombinációkat (Ctrl+Alt+) a kiszolgáló " "kezelje." #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Egyéb kompatibilitási beállítások" #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "A jobb Ctrl úgy működjön, mint a jobb Alt" #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "A jobb Alt billentyű lenyomva tartása mellett lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "A bal Alt billentyű lenyomva tartása mellett lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:1313 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "A jobb Alt billentyűvel lehet a harmadik szintet kiválasztani" #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "A jobb Alt lenyomva tartásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "A bal Alt lenyomva tartásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "A bal Win lenyomva tartásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "A jobb Win lenyomva tartásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Az egyik Win lenyomva tartásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "A jobb Ctrl lenyomva tartásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1322 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "A jobb Alt lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1323 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "A bal Alt lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1324 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "A Caps Lock lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1325 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "A Shift+Caps Lock lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1326 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "A két Shift egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "A két Alt egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "A két Ctrl egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1329 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "A Ctrl+Shift lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1330 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Az Alt+Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Az Alt+Shift lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1332 msgid "Menu key changes group." msgstr "A Menü lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1333 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "A bal Win lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1334 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "A jobb Win lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1335 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "A bal Shift lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1336 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "A jobb Shift lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "A bal Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1338 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "A jobb Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1339 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "A jobb Ctrl lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani." #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "A Menü lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani." #: kcmlayout.cpp:1341 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Az egyik Win lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani." #: kcmlayout.cpp:1342 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "A bal Win lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani." #: kcmlayout.cpp:1343 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "A jobb Win lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani." #: kcmlayout.cpp:1344 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Az egyik Alt lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani." #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "A bal Alt lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani." #: kcmlayout.cpp:1346 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "A jobb Alt lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani." #: kcmlayout.cpp:1347 msgid "Ctrl key position" msgstr "A Ctrl billentyű helye" #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "A Caps Lock is Ctrl billentyűnek számítson." #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "A Ctrl és a Caps Lock flegyen felcserélve." #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "A Ctrl billentyű az 'A' betűtől balra legyen" #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "A Ctrl billentyű a bal alsó sarokban van" #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "A jobb Ctrl úgy működjön, mint a jobb Alt." #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "A másik csoport mutatása a billentyűzet LED-jeivel." #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "A Num Lock LED-je mutassa a másik csoportot." #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "A Caps Lock LED-je mutassa a másik csoportot." #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "A Scroll Lock LED-je mutassa a másik csoportot." #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "A Caps Lock belső nagybetűsítést használjon. Megszakítás a Shift-tel." #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "A Caps Lock belső nagybetűsítést használjon. A Shift nem szakítja meg ." #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "A Caps Lock zárolásos Shift-ként működik. Megszakítás a Shift-tel." #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "A Caps Lock zárolásos Shift-ként működik. A Shift nem szakítja meg." #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "A Caps Lock csak zárolja a Shift-tet." #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "A Caps Lock az alfabetikus karaktereket nagybetűsíti." #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "A Caps Lock a Shift-et váltja, mindegyik billentyűt befolyásolja." #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt és Meta az Alt billentyűkre van helyezve (ez az alapértelmezés)." #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Az Alt a jobb Win-re, a Super a Menüre van helyezve.." #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Compose key position" msgstr "A kombináló billentyű helye" #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "A jobb Alt a kombináló billentyű." #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "A jobb Win a kombináló billentyű." #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Menu is Compose." msgstr "A Menü a kombináló billentyű." #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "A jobb Ctrl a kombináló billentyű." #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "A Caps Lock a kombináló billentyű." #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" "A speciális billentyűkombinációkat (Ctrl+Alt+<billentyű>) a kiszolgáló " "kezelje." #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Az euró hozzárendelése egyes billentyűkhöz" #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Az euró hozzárendelése az E billentyűhöz." #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Az euró hozzáadása az 5 billentyűhöz." #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Az euró hozzáadása a 2 billentyűhöz." #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "belga" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgár" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "brazil" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "kanadai" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "cseh" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "cseh (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "dán" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "észt" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "finn" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "francia" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "német" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "magyar" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "magyar (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "olasz" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "japán" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "litván" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "norvég" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx sorozat" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "lengyel" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "portugál" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "román" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "orosz" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "szlovák" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "szlovák (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "spanyol" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "svéd" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "svájci német" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "svájci francia" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "thaiföldi" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "brit angol" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "amerikai angol" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "amerikai angol (extra billentyűleütések)" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "amerikai angol (ISO9995-3)" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "örmény" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "azerbajdzsáni" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "izlandi" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "izraeli" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "litván (azerty)" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "litván (querty, \"numerikus\")" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "litván (querty, \"programozói\")" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "macedón" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "szerb" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "szlovén" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "arab" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "fehérorosz" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "bengáli" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "horvát" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "görög" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "lett" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "litván (querty, \"numerikus\")" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "litván (querty, \"programozói\")" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "török" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrán" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "albán" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "burmai" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "holland" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "grúz (latin betűs)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "grúz (orosz)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "gudzsarati" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "inuktitut" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "iráni" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "latin-amerikai" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "máltai" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "máltai (amerikai kiosztás)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "észak-szaami (Finnország)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "észak-szaami (Norvégia)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "észak-szaami (Svédország)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "lengyel (qwertz)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "orosz (cirill, fonetikus)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "tadzsik" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "török (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "amerikai angol (ISO9995-3 szerint)" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "jugoszláv" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "bosnyák" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "horvát (amerikai)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak-féle" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "francia (alternatív)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "francia (kanadai)" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "kannada" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "laó" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "mongol" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "ogham" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "orija" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "sziriaki" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "thai (kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "thai (pattachote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "thai (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "üzbég" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "faröeri" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "dzongkha / tibeti" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "magyar (US)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "ír" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "izraeli (fonetikus)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "szerb (cirill)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "szerb (latin betűs)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "svájci" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:164 kcmlayoutwidget.ui:299 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Kiosztás" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "A billentyűzetkiosztás-kezelés engedélyezése" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Billentyűzetkiosztás

Itt lehet kiválasztani a billentyűzet " "kiosztását és típusát. Az utóbbi a billentyűzet fizikai kivitelezésére " "vonatkozik, az előbbi pedig arra, hogy \"melyik billentyű mit csinál\" (ami " "minden nyelvnél más)." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "A választható kiosztások:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Az aktív kiosztások:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Key combination to &switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Billentyűzet&típus:" #: kcmlayoutwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Itt lehet kiválasztani a billentyűzet típusát. Ez a beállítás független a " "billentyűzetkiosztástól és elsősorban a billentyűzet \"hardverére\", annak " "kialakítására vonatkozik. A korszerű magyar billentyűzetek általában három " "extra billentyűt tartalmaznak, ezért \"105 gombos\"-nak nevezik őket. " "Válassza ezt, ha nem tudja pontosan a billentyűzet típusát.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:175 kcmlayoutwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Billentyűzetkiosztás" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Variáns" #: kcmlayoutwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Címke" #: kcmlayoutwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Ha egynél több kiosztás szerepel a listában, akkor a TDE panel sarkában " "megjelenik egy váltógombként működő ikon, melyre rákattintva könnyen lehet " "váltani a kiosztások között. Az első kiosztás az alapértelmezett." #: kcmlayoutwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Hozzáadás >>" #: kcmlayoutwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Eltávolítás" #: kcmlayoutwidget.ui:279 kcmlayoutwidget.ui:1022 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: kcmlayoutwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Itt láthatók az X Window rendszerben elérhető billentyűzetkiosztások. A " "használni kívánt kiosztásokat válassza ki majd vegye fel a \"Hozzáadás\" " "gombra kattintva." #: kcmlayoutwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Ezt a parancsot végrehajtja a rendszer a kiválasztott kiosztásra való " "váltáskor. Segíthet a kiosztások közötti váltás hibáinak kiderítésében vagy " "ha a váltáshoz nem a TDE-t szeretné használni." #: kcmlayoutwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Címke:" #: kcmlayoutwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Variáns:" #: kcmlayoutwidget.ui:384 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Itt lehet kiválasztani az elsődleges billentyűzetkiosztás valamelyik " "variánsát (variánsnak az egy nyelvhez tartozó különféle " "billentyűzetkiosztásokat nevezzük). Például az ukrán nyelv esetén négy " "variáns választható: alap, winkeys (ahogy a Windowsban van), írógépes (mint " "az írógépeknél) és fonetikus (minden ukrán betű egy angol billentyűhöz van " "rendelve).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Váltási beállítások" #: kcmlayoutwidget.ui:453 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Váltási mód" #: kcmlayoutwidget.ui:459 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Ha az \"Alkalmazásonkénti\" vagy \"Ablakonkénti\" váltási módot választja, " "akkor a váltás csak az aktuális ablakra vagy alkalmazásra fog vonatkozni." #: kcmlayoutwidget.ui:470 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&globális" #: kcmlayoutwidget.ui:481 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "alkalmazásonkénti" #: kcmlayoutwidget.ui:489 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "A&blak" #: kcmlayoutwidget.ui:499 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "'Ragadós' váltás" #: kcmlayoutwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "'Ragadós' váltás használata" #: kcmlayoutwidget.ui:513 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Ha egynél több billentyűkiosztás van beállítva és ez az opció be van " "jelölve, akkor billentyűparanccsal vagy a Kxkb panelikonra történő " "kattintással történő váltás esetén csak a legutóbbi néhány kiosztáson lépked " "végig a program. Ezek pontos számát lehet alább megadni. Továbbra is " "elérhető marad az összes kiosztás: kattintson a jobb gombbal a Kxkb " "panelikonra a teljes lista megjelenítéséhez." #: kcmlayoutwidget.ui:558 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "A váltásnál figyelembe veendő kiosztások száma:" #: kcmlayoutwidget.ui:614 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:636 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:642 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:653 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:664 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:672 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "Címke" #: kcmlayoutwidget.ui:682 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "Címke" #: kcmlayoutwidget.ui:685 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:693 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:704 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:746 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:749 kcmlayoutwidget.ui:757 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:807 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:868 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:886 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "Címke:" #: kcmlayoutwidget.ui:889 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:902 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:905 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:921 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:966 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "A váltóikon akkor is jelenjen meg, ha csak egy kiosztás van" #: kcmlayoutwidget.ui:997 kcmlayoutwidget.ui:1008 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb-beállítások" #: kcmlayoutwidget.ui:1011 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Itt lehet megadni az X Window Xkb nevű kiegészítésének opcióit. Ugyanezek az " "X Window konfigurációs fájljában is megadhatók." #: kcmlayoutwidget.ui:1056 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Xkb-beállítások" #: kcmlayoutwidget.ui:1059 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1067 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1070 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1078 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1081 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "A Num Lock állapota a TDE indulásakor" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Ha a gép hardvere támogatja ezt a lehetőséget, akkor itt lehet módosítani a " "Num Lock-nak a TDE indulásakor érvényes állapotát.

A Num Lock-ot ki vagy " "be lehet kapcsolni, ill. változatlanul lehet hagyni." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&kikapcsolt" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "ne &változzon" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&bekapcsolt" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Billentyűismétlés" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "Kés&leltetés:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Ha ezt a lehetőséget támogatja a hardver, akkor itt lehet megadni azt az " "időtartamot, melynek eltelte után a lenyomott billentyű ismételni kezdi a " "billentyűkódot. Az 'Ismétlési gyorsaság' opció határozza meg a " "billentyűkódok kibocsátási ütemét." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " ms" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Ismétlési gyorsaság:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Ha ezt a lehetőséget támogatja a hardver, akkor itt lehet megadni, hogy a " "lenyomott billentyűk milyen ütemben generálják újra a billentyűkódot." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "A billentyűismétlés bek&apcsolása" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor egy billentyű lenyomva tartása a " "billentyűleütés ismétlésével lesz egyenértékű. Ha például lenyomva tartja a " "Tab billentyűt, akkor ennek ugyanolyan hatása lesz, mintha többször egymás " "után lenyomná azt, a billentyű felengedéséig folyamatos lesz az ismétlődés." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Ha a gép hardvere támogatja ezt a lehetőséget, akkor az opció bekapcsolása " "esetén minden billentyűleütésnél hangjelzést kap a hangszóróból. Ez főleg " "akkor hasznos, ha a billentyűzet nem mechanikus, vagy egy billentyű " "leütésekor nincs érezhető visszajelzés.

A hangerő módosításához " "változtassa meg a csúszka helyzetét vagy kattintson a számbeállító gomb fel " "ill. le nyilacskájára. Ha 0%-ra állítja a hangerőt, akkor egyáltalán nem " "lesz hangjelzés." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "A billentyűl&eütés hangereje:" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Billentyűzet" #~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout" #~ msgstr "Váltás a következő kiosztásra" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "A latin kiosztás megőrzése" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Ha erre a billentyűzetkiosztásra vált és néhány latin betűs " #~ "billentyűparancs nem működik, jelölje be ezt az opciót." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "A billentyű&zetkiosztás-kezelés engedélyezése" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "A régi beállítások ala&pállapotba hozása" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Az ország zászlajának megjelenítése" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "" #~ "Megjeleníti az ország zászlóját a billentyűzetkiosztás nevén, " #~ "panelikonként" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor egy billentyű lenyomva tartása a " #~ "billentyűleütés ismétlésével lesz egyenértékű. Ha például lenyomva tartja " #~ "a Tab billentyűt, akkor ennek ugyanolyan hatása lesz, mintha többször " #~ "egymás után lenyomná azt, a billentyű felengedéséig folyamatos lesz az " #~ "ismétlődés."