# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-28 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: cache.cpp:105 msgid "" "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</" "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" msgstr "" "<h1>Gyorstár</h1><p>Ebben a modulban lehet módosítani a gyorstár " "beállításait.</p><p>A gyorstár egy belső tároló a Konquerorban, itt tárolja " "a program a nemrég letöltött weboldalakat. Ha egy olyan oldalt szeretne " "megnézni, amely megtalálható a gyorstárban, akkor az internetről való " "letöltés helyett a gyorstárból olvassa be a program az oldalt, ami " "jelentősen felgyorsítja a folyamatot.</p>" #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a cookie-kezelő szolgáltatást.\n" "Enélkül nem lehet lekezelni a cookie-kéréseket." #: kcookiesmain.cpp:46 msgid "&Policy" msgstr "&Házirend" #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Management" msgstr "&Kezelés" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful " "in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " "so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " "a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " "you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " "might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " "without being prompted every time TDE receives a cookie." msgstr "" "<h1>Cookie-k</h1> A cookie egy információtárolási módszer, melyet a " "Konqueror, vagy bármely más, a HTTP protokollt használó alkalmazás vehet " "igénybe az Ön gépén, távoli internetkiszolgálók kérésére. Ennek segítségével " "az internetkiszolgáló az Ön böngészési tevékenységével, beállításaival " "kapcsolatos információkat tárolhat el az Ön gépén, később hozzáférhető " "módon. Ezt a lehetőséget le lehet tiltani, ha maximális adatbiztonságra " "törekszik. <p> Azonban a cookie-k sok esetben igen hasznosnak " "bizonyulhatnak. Például az elektronikus kereskedelmi cégek " "'bevásárlókosarat' alakíthatnak ki a segítségükkel. Egyes funkciók nem is " "működnek cookie-támogatás nélkül. <p> A legjobb megoldás az, ha szabadon " "lehet engedélyezni és letiltani a cookie-k használatát, ezért a TDE több " "beállítást tartalmaz erre a célra. Be lehet állítani alapértelmezésnek, hogy " "figyelmeztetést kapjon a cookie-k elfogadása előtt, így eldöntheti, hogy " "engedélyezi-e a kérést. A gyakran használt, megbízható site-oknál be lehet " "állítani, hogy rákérdezés nélkül is engedélyezve legyen a cookie-k " "használata." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "DCOP-kommunikációs hiba" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Nem sikerült törölni az összes cookie-t." #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Nem sikerült letörölni a kért cookie-kat." #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" msgstr "<h1>Cookie-kezelési gyorssegítség</h1>" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Keresési hiba történt" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "Nem sikerült beolvasni a számítógépen tárolt cookie-k jellemzőit." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "A munkafolyamat vége" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "Új cookie-házirend" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "A cookie-házirend módosítása" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " "replace it?</qt>" msgstr "" "<qt>Már létezik házirend ehhez: <center><b>%1</b></center>Felül szeretné " "írni?</qt>" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "A házirend duplikálása" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Nem sikerült elérni a cookie-kezelő szolgáltatást.\n" "A módosítások csak a szolgáltatás következő újraindításakor lépnek életbe." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other " "TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " "receives a cookie." msgstr "" "<h1>Cookie-k</h1> A cookie egy olyan információtárolási módszer, melyet a " "Konqueror vagy bármely más, a HTTP protokollt használó TDE program " "használhat az Ön gépén, távoli internetkiszolgálók kérésére. Ez azt jelenti, " "hogy az internetkiszolgáló bizonyos információkat tárol el (általában Önnel " "kapcsolatos adatokat) későbbi felhasználásra. Bizonyos esetekben ez nem " "felel meg az Ön adatbiztonsági elvárásainak. <p>Azonban a cookie-k sok " "esetben igen hasznosnak bizonyulhatnak. Például az elektronikus kereskedelmi " "cégek 'bevásárlókosarat' alakíthatnak ki a segítségükkel. Egyes funkciók nem " "is működnek cookie-támogatás nélkül.<p>A legrugalmasabb megoldás az, ha " "szabadon lehet engedélyezni és tiltani a cookie-k használatát, ezért a TDE " "több beállítást tartalmaz erre a célra. Be lehet állítani " "alapértelmezésként, hogy figyelmeztetést kapjon cookie elfogadása előtt, így " "el tudja dönteni, hogy engedélyezi-e a kérést. A gyakran használt, " "megbízható site-oknál be lehet állítani, hogy rákérdezés nélkül is " "engedélyezve legyen a cookie-k használata. Ehhez csak annyit kell tenni, " "hogy felkeresi a kívánt site-ot, és amikor megjelenik a cookie-" "párbeszédablak, kiválasztja az <i> Erre a tartományra </i> opciót és elmenti " "a beállítást, vagy egyszerűen megadja a honlap címét a <i>Tartományfüggő " "házirend</i> lapon (automatikus elfogadásra). Így a megbízható oldalaknál " "nem fog megjelenni cookie-kérésre figyelmeztető ablak." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "Dinamikus proxy" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "Legalább egy érvényes proxyleíró környezeti változót meg kell adni." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than " "its value. For example, if the environment variable is " "<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter " "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Ellenőrizze, hogy biztosan a környezeti változó nevét adta-e meg, nem " "pedig a proxy kiszolgáló címét. Ha például a HTTP proxy címét a " "<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> változó tartalmazza, <br>akkor " "azt kell beírni, hogy <b>HTTP_PROXY</b>, nem a változóban pillanatnyilag " "található http://localhost:3128 értéket.</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "Érvénytelen proxybeállítás" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "Az ellenőrzés sikeresen befejeződött." #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "A proxy beállításai" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " "proxy information." msgstr "Nincs beállítva a szokásos proxyleíró változók közül egy sem." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process " "searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " "bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" " "button.</qt>" msgstr "" "<qt>Ha meg szeretné tekinteni, hogy az automatikus detektálás során milyen " "változókat keres a rendszer, nyomja meg az OK gombot, kattintson először a " "Gyors segítség gombra az előző párbeszédablak címsorában, majd az " "\"<b>Automatikus detektálás</b>\" gombra.</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "A proxyleíró környezeti változók automatikus felismerése" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "Kézi beállítás" #: kmanualproxydlg.cpp:271 msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "Érvénytelen proxybeállítás" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " "entries are highlighted." msgstr "" "A megadott proxybeállítás vagy annak egy része érvénytelen. A helytelen " "bejegyzések kiemelve jelennek meg." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "Már felvett címet adott meg, próbálja meg még egyszer." #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> már szerepel a listában.</qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:347 msgid "Duplicate Entry" msgstr "Duplikált bejegyzés" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "Új kivétel" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "Listaelem módosítása" #: kmanualproxydlg.cpp:442 msgid "Invalid Entry" msgstr "Érvénytelen bejegyzés" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "A megadott cím érvénytelen." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, " "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</" "code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, " "http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" msgstr "" "<qt>Ellenőrizze, hogy a megadott címek nem tartalmaznak-e érvénytelen " "karaktereket, például szóközt, csillagot vagy kérdőjelet.<p><u>Néhány példa " "érvényes bejegyzésre:</u><br/><code>http://impex.hu, 192.168.10.1, impex.hu, " "localhost, http://localhost</code><p><u>Néhány példa érvénytelen bejegyzésre:" "</u><br/><code>http://magyar vagyok.hu, http:/impex,hu file:/localhost</" "code></qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "" "Adjon meg egy olyan címet vagy URL-t, amely eléréséhez a fenti " "proxybeállítást kell használni:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" "Adjon meg egy olyan címet vagy URL-t, amely eléréséhez nem kell a fenti " "proxybeállítást használni:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching " "such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any " "host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</" "code></qt>" msgstr "" "<qt>Adjon meg egy érvényes címet vagy URL-t.<p><b><u>MEGJEGYZÉS:</u></b> nem " "lehet helyettesítő karaktereket (pl.: <code>*.kde.org</code>) használni. Ha " "bármelyik <code>.kde.org</code> tartománybeli gépre szeretne hivatkozni, " "akkor elég ezt megadni: <code>.kde.org</code></qt>" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" msgstr "&Proxy" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "&SOCKS" #: kproxydlg.cpp:235 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" "Az automatikus proxybeállító szkript címe érvénytelen. Csak akkor lépjen " "tovább, ha a megadott cím jó, különben a módosításokat figyelmen kívül " "hagyja a program." #: kproxydlg.cpp:363 msgid "" "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</" "p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" msgstr "" "<h1>Proxy</h1><p>A proxy kiszolgálók a belső hálózat és az internet közötti " "adatforgalmat szabályozzák, illetve weboldalak szűrésére, az elérés " "felgyorsítására is alkalmasak.</p><p>A gyorsító funkcióval kiegészített " "proxy-k a már meglátogatott oldalak tartalmát el tudják menteni, hogy újabb " "elérési kérés esetén az adatok letöltés nélkül elérhetők legyenek. A szűrési " "képesség azt jelenti, hogy a proxy képes megadott szempontok alapján " "blokkolni például a nem kívánt reklámoldalakat és hirdetéseket.</" "p><p><u>Megjegyzés:</u>sok proxy mindkét funkciót tartalmazza.</p>" #: kproxydlg.cpp:382 msgid "" "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the " "<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise " "your changes will be ignored.</qt>" msgstr "" "<qt>A proxybeállítás nem megfelelő.<p>Kattintson a <em>Beállítás...</em> " "gombra és javítsa ki a hibás értékeket, mielőtt továbblépne, máskülönben a " "módosításokat figyelmen kívül hagyja a program.</qt>" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" msgstr "A frissítés nem sikerült" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "A már futó alkalmazásokat újra kell indítani a módosítások életbelépéséhez." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Újra kell indítani a TDE-t a módosítások érvényesítéséhez." #: main.cpp:90 msgid "" "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood" "\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the " "ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> " "configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will " "check whether the host supports this service when you open this host. Please " "note that paranoid people might consider even this to be an attack." "<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://" "lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander " "Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." msgstr "" "<h1>A helyi hálózat böngészése</h1>Itt lehet beállítani az ún. <b>\"Hálózati " "környezetet\"</b>. A környezet lekérdezéséhez a LISa (lan:/ TDE-protokoll) " "vagy a ResLISa (rlan:/ TDE-protokoll) használható.<br><br>A protokollok " "beállításai:<br> Ha <i>A port ellenőrzése</i> lehetőséget választja, akkor a " "program távoli gép elérésekor mindig ellenőrizni fogja, hogy ott fut-e az " "illető szolgáltatás. Néhány rendszer az ilyen lekérdezést esetleg betörési " "kísérletnek értelmezheti!<br> Az <i>Ellenőrzés nélkül</i> azt jelenti, hogy " "a program mindig azt feltételezi, hogy a gépen fut az adott szolgáltatás, a " "<i>Nem használható</i> pedig azt, hogy a szolgáltatással egyáltalán nem kell " "foglalkozni (nem kell megjeleníteni). Az utóbbi két esetben a program nem " "lép kapcsolatba a távoli gépek, ezért nem okozhat biztonsági problémát." "<br><br>A <b>LISa</b>-ról részletes leírás található <a href=\"http://lisa-" "home.sourceforge.net\">a LISa honlapján</a>. Segítséget Alexander " "Neundorftól (<<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</" "a>>) lehet kérni." #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" msgstr "Windows-meg&osztások" #: main.cpp:118 msgid "&LISa Daemon" msgstr "&LISa szolgáltatás" #: main.cpp:134 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "lan:/ TDE-&protokoll" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "Várakozási idők" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "Itt lehet megadni néhány fontosabb várakozási időt. Nagyon lassú kapcsolat " "esetén szükség lehet az alapértelmezések megváltoztatására. A maximális " "érték: %1 s" #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: netpref.cpp:31 msgid "Soc&ket read:" msgstr "Aljazat (socket) &olvasásánál:" #: netpref.cpp:38 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Pro&xyhoz való csatlakozásnál:" #: netpref.cpp:45 msgid "Server co&nnect:" msgstr "Kiszolgálóhoz való &csatlakozásnál:" #: netpref.cpp:52 msgid "&Server response:" msgstr "Kiszol&gáló válaszára várakozva:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "FTP-beállítások" #: netpref.cpp:57 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "A passzív üzemmód (PASV) enge&délyezése" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Engedélyezi az FTP passzív üzemmódját. Néhány tűzfal mögül csak ezzel az " "opcióval lehet FTP-vel kijutni az internetre." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "A részben &feltöltött fájlok megjelölése" #: netpref.cpp:60 msgid "" "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" "<p>A részben feltöltött fájlok megjelölése (FTP-nél).</p><p>Ha ez be van " "jelölve, akkor a feltöltés végéig a fájlok \".part\" kiterjesztést kapnak. A " "kiterjesztés csak a feltöltés befejeződése után fog eltűnni.</p>" #: netpref.cpp:131 msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "<h1>Hálózati beállítások</h1>Itt a TDE néhány hálózatkezelési paraméterét " "lehet módosítani. Ha például lassú vonalon keresztül kapcsolódik az " "internethez és időtúllépési hibák fordulnak elő, érdemes a várakozási időket " "nagyobbra venni." #: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "elfogadás" #: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "elutasítás" #: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "rákérdezés" #: policydlg.h:46 msgid "Dunno" msgstr "" #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "" "Ebben a modulban csak a Samba kliens beállításai módosíthatók (a kiszolgáló " "részé nem)." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "Az alapértelmezett felhasználónév:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "Az alapértelmezett jelszó:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows " "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is " "mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> " "and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the " "native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " "are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " "in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " "multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " "network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a " "given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " "specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " "and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " "Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " "unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " "that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>" msgstr "" "<h1>Megosztott Windows-os erőforrások</h1> A Konqueror hozzá tud férni " "Windows-ban megosztott könyvtárakhoz megfelelő beállítás esetén. Ha adott " "egy kiszolgáló, amelyen böngészni szeretne, töltse ki a " "<em>Böngészőkiszolgáló</em> mezőt. Ez kötelező, ha nem fut a Samba a helyi " "számítógépen. A <em>Broadcast cím</em> és a <em>WINS cím</em> mezők is csak " "akkor használhatók, ha az adott környezethez készített kódot használ és " "megadja az 'smb.conf' fájl elérési útját és abból ki tudja olvasni a " "beállításokat. Feltétlenül állítsa be a broadcast címet, ha az rosszul lett " "'megtippelve' vagy több hálózati csatolókártya van a gépben. A WINS " "kiszolgáló általában növeli a hatásfokot és nagyban csökkenti a hálózat " "terhelését.<p> A kötések arra valók, hogy hozzá lehessen rendelni egy " "alapértelmezett felhasználót egy kiszolgálóhoz, esetleg a megfelelő " "jelszóval együtt a megosztott erőforrások eléréséhez. Ha kívánja, akkor a " "böngészés közben a bejelentkezéskor új kötések jönnek létre. Ezeket itt " "lehet módosítani. A jelszavak a helyi gépen lesznek tárolva, de titkosított " "formában, hogy ne lehessen elolvasni őket. Biztonsági okokból még így sem " "igazán ajánlatos tárolni a jelszavakat. Ezért azok a bejegyzések, amelyekhez " "jelszó is tartozik, jól láthatóan meg vannak jelölve.<p>" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmsocks" #: socks.cpp:42 msgid "TDE SOCKS Control Module" msgstr "TDE SOCKS beállítómodul" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) George Staikos, 2001." #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "A módosítások csak az ezután induló alkalmazásokra lesznek érvényesek." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "SOCKS-támogatás" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "A SOCKS-klienst sikerült megtalálni és inicializálni." #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "A SOCKS betöltése nem sikerült." #: socks.cpp:270 msgid "" "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " "server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you " "have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " "to use it, leave it disabled.</p>" msgstr "" "<h1>SOCKS</h1><p>Itt lehet beállítani, hogy a TDE mely SOCKS-kiszolgálókat " "és -proxykat kezelje.</p><p>A SOCKS protokollal tűzfalakon keresztüli " "szabályozott kommunikációt lehet megvalósítani: <a href=\"http://rfc.net/" "rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Csak akkor jelölje be, ha valóban szükség " "van SOCKS-kiszolgáló elérésére, legtöbbször nem kell bekapcsolni.</p>" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " "want to replace it?</center></qt>" msgstr "" "<qt><center>Már létezik ilyen nevű azonosító: <br/><b>%1</b><br/>Felül " "szeretné írni?</center></qt>" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "Azonosító duplikálása" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "Azonosító hozzáadása" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "Az azonosító módosítása" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" "<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you " "to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " "you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some " "web sites do not display properly when they detect that they are not talking " "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " "if the browser actually supports all the necessary features to render those " "pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " "them. Please understand that this might not always work, since such sites " "might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</" "u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help." msgstr "" "<h1>Böngészőazonosítók</h1> A böngészőazonosítók beállítómoduljában lehet " "megadni, hogy a Konqueror milyen böngészőazonosítót küldjön a " "webkiszolgálóknak.<P>Erre a lehetőségre azért van szükség, mert egyes " "weboldalakat úgy készítettek el, hogy csak akkor jelennek meg helyesen, ha a " "kliens oldalon a Netscape Navigator vagy az Internet Explorer egy bizonyos " "változata fut, még akkor is, ha a böngésző rendelkezik a megjelenítéshez " "szükséges összes képességgel. Az ilyen site-oknál érdemes megpróbálkozni a " "böngészőazonosító megváltoztatásával. Azonban nem garantált, hogy az " "azonosító megváltoztatása elég az oldalak megfelelő megjelenítéséhez. " "<P><u>Megjegyzés:</u> ha részletesebb információt szeretne kérni az ablak " "valamelyik eleméről, először kattintson az ablak jobb felső sarkában látható " "<b>?</b> gombra, majd arra az elemre, amelyről többet szeretne tudni." #: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "A gyorstár mé&rete:" #: cache_ui.ui:67 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " KB" #: cache_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "A gyorstár tartal&mának törlése" #: cache_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "A gyorstár h&asználata" #: cache_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megtekintett weboldalak " "másolata a merevlemezen maradjon a gyors elérés érdekében. A böngészés így " "jelentősen felgyorsítható, mert a már egyszer letöltött oldalakat a rendszer " "csak módosulás esetén tölti le újból. A gyorsulás elsősorban akkor " "érzékelhető, ha az internetelérési sebesség alacsony." #: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Kezelési mód" #: cache_ui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Az a&datok frissességét ellenőrizni kell" #: cache_ui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "A rendszer ellenőrizze, hogy a gyorstárba töltött lap érvényes-e még, és " "csak akkor töltse le azt, ha már nem." #: cache_ui.ui:139 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Az ada&tok frissességét nem kell ellenőrizni" #: cache_ui.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a böngésző mindig először a gyorstárból " "próbálja betölteni a kért oldalt, és csak akkor fordul az internethez, ha az " "oldal nem található a gyorstárban. Az Újratöltés gombbal a gyorstárba " "töltött lap bármikor szinkronizálható a legfrissebb változattal." #: cache_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "A hálózat elérése nélküli (&offline) böngészés" #: cache_ui.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Csak a már gyorstárban található lapok használhatók. Az offline módban tehát " "csak azok az oldalak tekinthetők meg, amelyeket korábban egyszer már " "megtekintett." #: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " "store the address of the FTP proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. <b>FTP_PROXY</b>), amely " "a FTP proxy kiszolgáló címét tartalmazza.<p>\n" "Ha az <b>\"Automatikus detektálás\"</b> gombra kattint, akkor a program " "megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.\n" "</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " "store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. <b>HTTP_PROXY</b>), " "amely a HTTP proxy kiszolgáló címét tartalmazza.<p>\n" "Ha az <b>\"Automatikus detektálás\"</b> gombra kattint, akkor a program " "megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.\n" "</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. <b>HTTPS_PROXY</b>), " "amely a HTTPS proxy kiszolgáló címét tartalmazza.<p>\n" "Ha az <b>\"Automatikus detektálás\"</b> gombra kattint, akkor a program " "megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.\n" "</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "A környezeti &változók értékének megjelenítése" #: envvarproxy_ui.ui:91 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Ellenőrzés" #: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "" "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " "be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" msgstr "" "<qt>Kattintson erre a gombra, ha ellenőrizni szeretné, hogy a megadott " "változónevek érvényesek-e. Ha egy változó nem található, a program a címke " "szövegének <b>kiemelésével</b> jelzi, hogy az érték nem megfelelő.</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "Automatikus &detektálás" #: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "</qt>" msgstr "" "<qt>Ha erre a gombra kattint, akkor a program megpróbálja detektálni a " "proxybeállításhoz használt rendszerszintű környezeti változókat.<p> A " "következő változónevek ellenőrzése történik meg a művelet során: HTTP_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "&HTTP:" #: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. <b>NO_PROXY</b>), amely " "a proxy használata nélkül elérni kívánt címek listáját tartalmazza.<p>\n" "Ha az <b>\"Automatikus detektálás\"</b> gombra kattint, akkor a program " "megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.\n" "</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "NO_PRO&XY:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Tartomány [csoport]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Gépnév [a küldő]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 #: useragentdlg_ui.ui:286 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Törlés" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 #: useragentdlg_ui.ui:297 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Min&den törlése" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "A házirend mó&dosítása..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "A lista újr&atöltése" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "A keresőmező törlése" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Ke&resés:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Tartományok/gépek interaktív keresése" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Részletek" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Név:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Tartomány:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Elérési út:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "A lejárás dátuma:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Biztonságos:" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "A cookie-k &engedélyezése" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs.<p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "A cookie-k használatának engedélyezése. Általában érdemes bekapcsolva " "hagyni, a megfelelő biztonsági szint beállításával.<p>\n" "Figyelem! A cookie-k letiltása esetén sok website nem fog megfelelően " "működni!\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Csak a kibocsátó kiszolgálóról származó cookie-k fo&gadhatók el" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a TDE elutasítja az összes olyan cookie-" "kérést, mely nem az aktuális kiszolgálóról érkezik. Ha például ellátogat a " "<b>www.valaki.hu</b> címre, és ez az opció be van jelölve, akkor csak azok a " "cookie-k lesznek elfogadva, amelyek valóban a www.valaki.hu címről érkeznek, " "a többi automatikusan el lesz utasítva. Így lehet védekezni az ellen, hogy a " "website-ok feltérképezhessék az Ön böngészési szokásait.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "A munkafolyamat-cookie-k a&utomatikusan elfogadhatók" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "A böngészési folyamat végéig létező cookie-k automatikusan legyenek " "elfogadva. Az ilyen cookie-kat a rendszer nem menti el a háttértárra (pl. a " "merevlemezre), hanem automatikusan törli őket, amikor a felhasználói " "alkalmazás (például a webböngésző) bezárul.<p>\n" "<u>Megjegyzés:</u> ha bejelöli ezt és a következő opciót, akkor az " "alapértelmezett és a tartományszintű házirendek felül lesznek bírálva. Az " "adatbiztonság meg fog nőni, mert a böngészési folyamat végén az összes " "cookie véglegesen törlődik.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Az összes &cookie-t munkafolyamat-cookie-ként kell kezelni" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " "data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " "close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " "cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " "storage medium.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " "current session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a rendszer az összes cookie-t ideiglenes " "cookie-nak fogja tekinteni. Az ideiglenes cookie-k olyan rövid adatfájlok, " "melyek a böngészési folyamat végéig a memóriában tárolódnak, de a " "felhasználói alkalmazás (pl. a webböngésző) bezárásakor automatikusan " "törlődnek. A normál cookie-któl eltérően az ideiglenes cookie-kat a rendszer " "soha nem menti el a háttértárra (pl. a merevlemezre).<p>\n" "<u>Megjegyzés:</u> ha bejelöli ezt és a következő opciót, akkor ezzel " "felülbírálja az alapértelmezett és tartományi házirendeket. Az adatbiztonság " "meg fog nőni, mert a böngészési folyamat végén az összes cookie véglegesen " "törlődik.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Alapértelmezett házirend" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"</li>\n" "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</" "li>\n" "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "</li>\n" "</ul><p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Ez határozza meg, a távoli gépről érkező cookie-kérések feldolgozási " "módját: \n" "<ul>\n" "<li><b>Rákérdezés</b> esetén a TDE mindig megkérdezi Önt, hogy el szeretné-e " "fogadni az érkezett cookie-t</li>\n" "<li><b>Elfogadás</b> esetén a TDE rákérdezés nélkül elfogad minden cookie-t</" "li>\n" "<li><b>Elutasítás</b> esetén a TDE nem fogad el semmilyen cookie-t sem</li>\n" "</ul><p>\n" "<u>Megjegyzés:</u> az alább beállítható tartományi házirendek felülbírálják " "az alapértelmezett házirendet.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "&Megerősítés kérése" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Az összes cookie el&fogadása" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Az összes cookie &visszautasítása" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Tartományi házirend" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</" "b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</" "b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Új házirend felvételéhez kattintson a <i>Hozzáadás...</i> gombra és adja meg " "a megjelenő párbeszédablakban a kért adatokat. Egy már létező házirend " "módosításához kattintson a <i>Módosítás...</i> gombra és válassza ki az új " "házirendet a listából. Ha a <i>Törlés</i> gombra kattint, akkor a " "kiválasztott házirend törlődik, a tartományra újból az alapértelmezett " "házirend fog vonatkozni. A <b>Minden törlése</b> gombbal egyszerre lehet " "törölni az összes tartományi házirendet.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "Ú&j..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Mó&dosítás..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Tartomány" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Azok a tartományok, amelyekre külön cookie-kezelési előírás van megadva. " "Ezek elérése esetén az alapértelmezett házirend helyett az itt megadott lesz " "érvényes.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Tartományok interaktív keresése" #: kproxydlg_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "<p>\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "A proxy-k beállítása.\n" "<p>\n" "A proxy kiszolgálók a belső hálózat és az internet közötti adatforgalmat " "szabályozzák. Általában képesek a letöltött oldalakat átmenetileg eltárolni, " "és újabb kérés esetén onnan továbbítani, jelentősen megnövelve az elérés " "gyorsaságát, illetve szűrőket tudnak alkalmazni a webtartalomra, hogy " "például a nem kívánt reklámok és hirdetések blokkolhatók legyenek.\n" "<p>\n" "Ha nem tudja, hogy az internet eléréséhez kell-e proxyt használni, kérjen " "segítséget az internetszolgáltatótól vagy a helyi rendszergazdától.\n" "</qt>" #: kproxydlg_ui.ui:59 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Kö&zvetlen internetelérés" #: kproxydlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Közvetlen internetelérés (proxy nélkül)." #: kproxydlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "" "&Proxybeállító szkript használata (a szkript címének automatikus " "detektálásával)" #: kproxydlg_ui.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs." "trinitydesktop.org/.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "A proxy automatikus beállítása.<p>\n" "A meghatározás WPAD-vel (<b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol</b>) történik." "<p>\n" "<b>Megjegyzés:</b> ez az opció nem minden UNIX/Linux-környezetben működik. " "Ha hiba lép fel működés közben, olvassa el először a http://konqueror.kde." "org címen található leírást (FAQ-ot).\n" "</qt>" #: kproxydlg_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "Pr&oxybeállító szkript használata (a szkript címének kézi megadásával)" #: kproxydlg_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" "A proxy beállítása a megadott címen elérhető proxyleíró szkripttel történjen." #: kproxydlg_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Itt kell megadni a proxyleíró szkript címét." #: kproxydlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Proxy használata (környe&zeti változókkal megadva)" #: kproxydlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n" "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are " "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-" "graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "A proxy kiszolgáló beállítása környezeti változókkal történjen.<p>\n" "A <b>HTTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b> és hasonló változókkal történő " "konfigurálás többfelhasználós UNIX rendszerekben szokott előfordulni, ahol " "karakteres és grafikus módú alkalmazásoknak egyaránt szükségük van a proxy " "adataira.\n" "</qt>" #: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Beállítások..." #: kproxydlg_ui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "Megjeleníti a proxy környezeti változók beállítóablakát." #: kproxydlg_ui.ui:219 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "Proxy &használata (a kiszolgálók címeinek megadásával)" #: kproxydlg_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "A proxy kiszolgálók adatainak közvetlen megadása." #: kproxydlg_ui.ui:236 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Megjeleníti a proxy kiszolgálók címének beállítóablakát." #: kproxydlg_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "Jelszó&ellenőrzés" #: kproxydlg_ui.ui:262 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "A jelszó &bekérése, ha szükséges" #: kproxydlg_ui.ui:268 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "A név és a jelszó bekérése, ha szükséges." #: kproxydlg_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Az alábbi né&v és jelszó használata:" #: kproxydlg_ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" "A proxy kiszolgálóba való belépéshez az alább megadott nevet és jelszót kell " "használni." #: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Bejelentkezési jelszó." #: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Be&jelentkezési név." #: kproxydlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: kproxydlg_ui.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: kproxydlg_ui.ui:375 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "B&eállítások" #: kproxydlg_ui.ui:386 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Folyamatos proxykapcsolat használata" #: kproxydlg_ui.ui:389 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Use persistent proxy connection.<p>\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use " "this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " "JunkBuster and WWWOfle.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Folyamatos proxykapcsolat használata.<p>\n" "Folyamatos proxykapcsolat használata gyorsabb internetelérést eredményezhet, " "de csak azokkal a proxykkal működik megfelelően, amelyek teljesen " "kompatibilisek a HTTP 1.1 szabvánnyal. <b>NE</b> használja ezt az opciót " "olyan, nem HTTP 1.1-kompatibilis proxyknál, mint például a JunkBuster vagy a " "WWWOfle.\n" "</qt>" #: manualproxy_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "&Kiszolgálók" #: manualproxy_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Itt kell megadni a HTTP proxy kiszolgáló címét." #: manualproxy_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Itt kell megadni a HTTPS proxy kiszolgáló címét." #: manualproxy_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Adja meg az FTP proxy kiszolgáló címét." #: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Adja meg az FTP proxy kiszolgáló portszámát. Az alapértelmezés: 8080. " "Gyakran használják a 3128-as értéket is." #: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " "common value is 3128." msgstr "" "Adja meg a HTTP proxy kiszolgáló portszámát. Az alapértelmezés 8080. Gyakran " "használják a 3128-as értéket is." #: manualproxy_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "Egy proxy használata az összes &protokollhoz" #: manualproxy_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "Ki&vételek" #: manualproxy_ui.ui:204 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Csak a listában felsorolt címekhez kell proxyt használni" #: manualproxy_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is " "to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex " "requirements you might want to use a configuration script.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a kivétellista inverze lesz érvényes, " "tehát a böngésző csak azoknál az URL-eknél fog proxyt használni, amelyek " "illeszkednek az itt felsorolt címekhez.<p>Ez a lehetőség akkor jön jól, ha " "csak néhány website-nál szeretne proxyt használni.<p>Ha összetett " "feltétellel lehet csak eldönteni, hogy kell-e proxyt használni vagy sem, " "érdemes konfigurációs szkriptet írni.\n" "</qt>" #: manualproxy_ui.ui:228 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "Min&den törlése" #: manualproxy_ui.ui:231 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "A kivételek listájának kiürítése." #: manualproxy_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #: manualproxy_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "A kiválasztott bejegyzés eltávolítása a kivétellistából." #: manualproxy_ui.ui:256 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Új kivétel hozzáadása a listához." #: manualproxy_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "Mó&dosítás..." #: manualproxy_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "A kijelölt speciális cím megváltoztatása." #: policydlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "Tart&ománynév:" #: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www." "trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Adja meg annak a gépnek vagy tartománynak a nevét, amelyre a házirend " "vonatkozni fog. Pl.: <b>www.kde.org</b> vagy <b>.kde.org</b>.\n" "</qt>" #: policydlg_ui.ui:53 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Házirend:" #: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the desired policy:\n" "<ul>\n" "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Válassza ki a kívánt műveletet:\n" "<ul>\n" "<li><b>Elfogadás</b> - A megadott helyről érkező cookie-k automatikusan el " "lesznek fogadva.</li>\n" "<li><b>Elutasítás</b> - A megadott helyről érkező cookie-k automatikusan el " "lesznek utasítva.</li>\n" "<li><b>Rákérdezés</b> - A program cookie érkezése esetén megkérdezi, hogy " "elfogadható-e a kérés.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: socksbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: socksbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "A SOCKS haszná&latának engedélyezése" #: socksbase.ui:37 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha SOCKS4- és SOCKS5-támogatást szeretne kapni a " "TDE-alkalmazásokhoz és a kimeneti-bemeneti alrendszerben." #: socksbase.ui:48 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "SOCKS-implementáció" #: socksbase.ui:59 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "Automatikus &detektálás" #: socksbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "Az automatikus detektálás választása esetén a TDE megpróbálja a felismerni, " "hogy milyen SOCKS-kliens van telepítve a gépen." #: socksbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" #: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "A NEC SOCKS-ot fogja használni a TDE, ha az elérhető." #: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Más kl&iens használata" #: socksbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "Ha a gépre telepített SOCKS-kliens nem szerepel a listában, válassza ezt a " "lehetőséget. Ez a választás csak akkor lesz megfelelő, ha a programkönyvtár " "API-ja felismerhető(lásd alább)." #: socksbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "Elé&rési út:" #: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Adja meg a telepített SOCKS programkönyvtár elérési útját." #: socksbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" #: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "A Dante SOCKS-t fogja használni a TDE, ha az elérhető." #: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "További keresési útvonalak" #: socksbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" "lib are already searched by default." msgstr "" "Itt lehet további könyvtárakat megadni a SOCKS-programkönyvtárak " "kereséséhez. A /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib és /opt/" "socks5/lib könyvtárakban történik a keresés alapértelmezés szerint." #: socksbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Itt lehet az alapértelmezésen felüli keresési könyvtárakat megadni." #: socksbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: socksbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Próba" #: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Kattintson ide a SOCKS-elérés kipróbálásához." #: tdeio_ftprc.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "A passzív FTP letiltása" #: tdeio_ftprc.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Passzív FTP esetén ténylegesen a kliens kapcsolódik a kiszolgálóhoz, nem " "fordítva. Így tűzfal használata esetén is lehet FTP-t használni, azonban " "figyelembe kell venni, hogy nem minden FTP-kiszolgáló támogatja a passzív " "üzemmódot." #: tdeio_ftprc.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "A részben feltöltött fájlok megjelölése" #: tdeio_ftprc.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Amíg a feltöltés tart, a fájl \"*.part\" kiterjesztést kap. A feltöltés " "befejeződése után kapja meg a fájl a végleges nevét." #: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "A következő &hely elérésekor:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any " "TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Adja meg azt a gép- vagy tartománynevet, ahol az azonosítót használni " "szeretné.<p>\n" "<u>Megjegyzés:</u> helyettesítő karaktereket (\\\"*, ?\\\") NEM lehet " "használni, de elég a legfelső szintű nevet megadni, az alatta levőkre is " "érvényes lesz az azonosító. Ha például azt szeretné, hogy az azonosító az " "összes TDE-s site-ra érvényes legyen, ezt írja be: <code>.kde.org</code>. " "Ilyenkor az azonosító az összes <code>.kde.org</code>-ra végződő nevű site-" "ra érvényes lesz.\n" "</qt>" #: uagentproviderdlg_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Ezt az a&zonosítót kell használni:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Válassza ki a fent megadott site-nál vagy tartománynál használni kívánt " "azonosítót.\n" "</qt>" #: uagentproviderdlg_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "A valódi azonosító:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Ez a böngészőazonosító szöveg lesz elküldve a webkiszolgálónak.\n" "</qt>" #: useragentdlg_ui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. " "trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n" "To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</" "code> button will remove the selected site specific identification text, " "causing the setting to be used for that site or domain.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Itt lehet beállítani az alapértelmezett böngészőazonosítót, ill. meg lehet " "adni egy site-ra <code>(pl.: www.kde.org)</code> vagy tartományra " "<code>(pl.: kde.org)</code> érvényes azonosítót.<p>\n" "Új azonosító felvételéhez kattintson az <code>Új</code> gombra és adja meg a " "megjelenő párbeszédablakban a kért adatokat. Egy már létező azonosító " "megváltoztatásához kattintson a <code>Módosítás</code> gombra. Ha a " "<code>Törlés</code> gombra kattint, akkor a kijelölt házirend törlődik, és a " "megadott tartományban ismét az alapértelmezés lesz érvényes.\n" "</qt>" #: useragentdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "Bön&gészőazonosító küldése" #: useragentdlg_ui.ui:39 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Send the browser identification to web sites.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "A böngészőazonosító sztringek küldését lehet itt ki-be kapcsolni.<p>\n" "<u>Megjegyzés:</u> néhány site csak akkor jelenik meg helyesen, ha ez a " "szöveg nem üres, ezért nem ajánlott teljesen kikapcsolni az opciót, inkább " "az azonosító értékét érdemes módosítani.<p>\n" "Az alapértelmezett böngészőazonosító csak a legszükségesebb információkat " "tartalmazza (lásd alább).\n" "</qt>" #: useragentdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Az alapértelmezett böngészőazonosító" #: useragentdlg_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "A website-oknak elküldött böngészőazonosító szöveg. A mellékelt opciókkal " "lehet testreszabni." #: useragentdlg_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Ezt a kliensazonosítót küldi majd el alapértelmezés szerint a böngésző. Az " "alábbi opciókkal lehet módosítani az értékét." #: useragentdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Az operációs rendszer &nevének hozzáadása" #: useragentdlg_ui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Az operációs rendszer neve is kerüljön be a böngészőazonosítóba." #: useragentdlg_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Az operációs rendszer &verziószámának hozzáadása" #: useragentdlg_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Az operációs rendszer verziószáma is kerüljön be a böngészőazonosítóba." #: useragentdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "A platfor&m nevének hozzáadása" #: useragentdlg_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "A platform neve is kerüljön be a böngészőazonosítóba." #: useragentdlg_ui.ui:159 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "A processzor típ&usának hozzáadása" #: useragentdlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "A processzor megnevezése is kerüljön be a böngészőazonosítóba." #: useragentdlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "A nyelvi &beállítás hozzáadása" #: useragentdlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "" "Az operációs rendszerben beállított nyelv kódja is kerüljön be a " "böngészőazonosítóba." #: useragentdlg_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Megadott gépen vagy tartományban érvényes böngészőazonosító" #: useragentdlg_ui.ui:198 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "A gép vagy a tartomány neve" #: useragentdlg_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Azonosító" #: useragentdlg_ui.ui:220 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Böngészőazonosító" #: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used " "instead of the default one." msgstr "" "Azoknak a site-oknak a névsora, amelyeknél az azonosító érvényes lesz az " "alapértelmezett helyett." #: useragentdlg_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "A megadott böngészőazonosító rendelése a site-hoz." #: useragentdlg_ui.ui:278 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "A kijelölt azonosító szövegének megváltoztatása." #: useragentdlg_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "A kijelölt azonosító törlése." #: useragentdlg_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Az összes azonosító törlése." #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "A Windowsban használt kódolás:" #~ msgid "" #~ "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be " #~ "configured from here." #~ msgstr "" #~ "Megjegyzés: ez a modul csak az SMB kliensfunkciók beállítására alkalmas. " #~ "A kiszolgáló (ha létezik), nem állítható be itt." #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Hálózati beállítások" #~ msgid "&Browse server:" #~ msgstr "&Böngészőkiszolgáló:" #~ msgid "" #~ "Here you can specify the server that provides browsing information, such " #~ "as the list of servers." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet megadni annak a kiszolgálónak a nevét, amelyről lekérdezhetők " #~ "bizonyos böngészési információk, például az ismert kiszolgálók listája." #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "Egyéb beállítások:" #~ msgid "B&roadcast address:" #~ msgstr "Broa&dcast cím:" #~ msgid "" #~ "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP " #~ "address with 255 as the last of the four numbers." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet megadni a hálózat broadcast címét. Általában ez egy olyan IP-" #~ "cím, amelynek utolsó eleme 255." #~ msgid "&WINS address:" #~ msgstr "&WINS cím:" #~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)." #~ msgstr "Itt lehet megadni a WINS-kiszolgáló címét (ha létezik)." #~ msgid "User Settings" #~ msgstr "Felhasználói beállítások" #~ msgid "" #~ "In this area, you can configure which shares to access. You can also " #~ "remove shares that you no longer want to access or that have been revoked." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet megadni, hogy melyik megosztásokat szeretné használni. A már " #~ "nem használt vagy megszüntetett megosztásokat el lehet távolítani." #~ msgid "&Server:" #~ msgstr "Kiszol&gáló:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the server here on which you want to access a share. " #~ "This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are " #~ "the same." #~ msgstr "" #~ "Itt kell megadni a megosztást tartalmazó kiszolgáló nevét. Ennek SMB-" #~ "névnek kell lennie, nem DNS-névnek (gyakran azonban ez a kettő " #~ "megegyezik)." #~ msgid "S&hare:" #~ msgstr "Meg&osztásnév:" #~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access." #~ msgstr "" #~ "Adja meg annak a megosztásnak a nevét, amelyhez hozzá szeretne férni." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "Felhasználóné&v:" #~ msgid "Enter your username on the SMB server here." #~ msgstr "" #~ "Itt kell megadni az SMB-megosztás eléréséhez szükséges felhasználónevet." #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Jelszó:" #~ msgid "Enter your password on the SMB server here." #~ msgstr "Itt kell megadni a megosztás eléréséhez használni kívánt jelszót." #~ msgid "" #~ "Click this button to add access to a share as specified in the fields " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Kattintson erre a gombra a fenti megosztáshoz való új hozzáférés " #~ "hozzáadásához." #~ msgid "" #~ "Click this button to delete the currently selected share in the list." #~ msgstr "" #~ "Kattintson erre a gombra a listában kijelölt megosztás megszüntetéséhez." #~ msgid "Known bindings:" #~ msgstr "Ismert kötések:" #~ msgid "" #~ "This box lists the currently configured shares. You can add and delete " #~ "entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>" #~ msgstr "" #~ "Ez a lista tartalmazza a beállított megosztásneveket. Új bejegyzést " #~ "felvenni a <em>Hozzáadás...</em>, meglevőt törölni a <em>Törlés</em> " #~ "gombbal lehet." #~ msgid "Password Policy (while browsing)" #~ msgstr "Jelszóhasználati mód (böngészés közben)" #~ msgid "Add &new bindings" #~ msgstr "Ú&j kötések hozzáadása" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want a new entry in the above list to be " #~ "created when a password is requested while browsing." #~ msgstr "" #~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor böngészés közben automatikusan új " #~ "bejegyzés jön létre a fenti listában jelszómegadás után." #~ msgid "Do not s&tore new bindings" #~ msgstr "Nem kell eltároln&i az új kötéseket" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, no new entries are created in the above list " #~ "while browsing." #~ msgstr "" #~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor böngészés közben nem jönnek létre új " #~ "bejegyzések a fenti listában." #~ msgid "server: " #~ msgstr "kiszolgáló: " #~ msgid "share: " #~ msgstr "megosztás: " #~ msgid "login: " #~ msgstr "felhasználónév: " #~ msgid "with password" #~ msgstr "jelszó: " #~ msgid "" #~ "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows " #~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " #~ "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This " #~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</" #~ "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use " #~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are " #~ "read from when using Samba. In any case, the broadcast address " #~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or " #~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and " #~ "greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a " #~ "default user for a given server, possibly with the corresponding " #~ "password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings " #~ "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can " #~ "edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.<p>" #~ msgstr "" #~ "<h1>Windows-os (SMB) fájlmegosztások</h1>A Konqueror hozzá tud férni " #~ "Windows-ban megosztott könyvtárak tartalmához. Ha adott egy kiszolgáló, " #~ "amelyikről böngészni szeretne, töltse ki a <em>Böngészőkiszolgáló</em> " #~ "mezőt. Kötelező kitölteni, ha nem fut a Samba a helyi gépen. A " #~ "<em>Broadcast cím</em> és a <em>WINS cím</em> mezők is csak akkor " #~ "használhatók, ha az adott környezethez készített kódot használ, megadja " #~ "az 'smb.conf' fájl elérési útját és a program abból ki tudja olvasni a " #~ "beállításokat. Feltétlenül állítsa be a broadcast címet, ha az rosszul " #~ "lett 'megtippelve', vagy több hálózati kártya található a gépben. A WINS " #~ "kiszolgál általában növeli a hatásfokot s nagyban csökkenti a hlózat " #~ "terhelését.<p>A kötések arra valók, hogy hozzá lehessen rendelni egy " #~ "alapértelmezett felhasználónevet egy kiszolgálóhoz - esetleg a megfelelő " #~ "jelszóval együtt - a megosztott könyvtárak eléréséhez. Ha nem tiltja meg, " #~ "böngészés közben, a bejelentkezésekkor új kötések jönnek létre. Ezeket " #~ "itt lehet módosítani. A jelszavak a helyi gépen lesznek tárolva, de " #~ "titkosított formában, hogy ne lehessen elolvasni őket. Biztonsági okokból " #~ "még így sem igazán ajánlatos tárolni a jelszavakat, ezért azok a " #~ "bejegyzések, amelyekhez jelszó is tartozik, jól láthatóan meg vannak " #~ "jelölve.<p>" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Munkacsoport:" #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "A rejtett megosztások megjelenítése"