# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 00:42+0200\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bíró Árpád,Szántó Tamás"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "biro_arpad@yahoo.com,tszanto@mol.hu"

#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Á&ltalános"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Mű&veletek"

#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Globális billentyűparancsok"

#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "A felbukkanó menü az egérm&utatónál jelenjen meg"

#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "A vágólap tartalmának mentése k&ilépéskor"

#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Művelet végrehajtásakor az üres karakterek eltávolítása"

#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Előfordulhat, hogy a kijelölt szöveg végén üres karakterek találhatók. "
"Ilyenkor, ha a szöveget URL-ként kell értelmezni, ez hibajelzéshez vezet. Ha "
"ez az opció be van jelölve, akkor a program a kijelölt szöveg elejéről és "
"végéről eltávolítja az üres karaktereket (a vágólap tartalma nem változik "
"meg)."

#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Műveletvégzés engedélyezése na&plóbeli elemen"

#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "A vágólap nem maradhat ü&res"

#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a vágólap soha nem üríthető ki. Például "
"alkalmazás kilépésekor általában megtörténik a vágólap kiürítése is. "

#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "A kijelölések figyelmen kívül &hagyása"

#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ennek hatására a vágólapi kijelölések nem lesznek naplózva, csak az "
"adatmódosító műveletek."

#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "A vágólapi kijelölések hatása"

#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Két különböző vágólap-puffer létezik a rendszerben:<br><br>Az egyik a "
"<b>normál vágólap</b>, melyet egy rész kijelölése után<br>a Ctrl+C "
"megnyomásával, a \"Másolás\" menüponttal vagy<br>eszköztárgombbal lehet "
"feltölteni.<br><br>A másik a <b>kijelölési vágólap</b>, amelyet a TDE "
"automatikusan feltölt egy szövegrész kijelölésekor. Ez utóbbi tartalmát csak "
"egy módon, a középső egérgombbal lehet elérni.<br><br>A két vágólap közötti "
"kapcsolat szabályozható.</qt>"

#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr ""
"A normál és a kijelölési vágólap tartalma legyen a&utomatikusan "
"szinkronizálva"

#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Ennek hatására a két vágólap tartalma mindig szinkronban lesz, mint a TDE 1."
"x és 2.x verzióknál."

#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "A két vágólap tartalma maradjon független"

#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Ennek hatására másolás és kivágás esetén csak a normál vágólap, kijelölés "
"esetén csak a kijelölési vágólap tartalma fog változni."

#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "A műveletmenük lát&hatósági ideje:"

#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " s"

#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 érték esetén végtelen lesz a várakozási idő"

#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "A vágólapna&pló mérete:"

#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr " bejegyzés"

#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"Műveletl&ista (a jobb egérgombbal kattintva lehet parancsot hozzáadni vagy "
"törölni)"

#: configdialog.cpp:232
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Reguláris kifejezés (lásd: https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"

#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Grafikus szerkesztőprogram használata reguláris kifejezésekhez"

#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "Művelet &hozzáadása"

#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "Művelet &törlése"

#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kattintson egy kijelölt elem valamelyik oszlopára, ha módosítani szeretné. A "
"\"%s\" szöveg helyére a vágólap tartalma fog kerülni."

#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "Speciális..."

#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "Parancs hozzáadása"

#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "Parancs törlése"

#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Kattintson ide a parancs beállításához"

#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<új parancs>"

#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Kattintson ide a kifejezés beállításához"

#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<új művelet>"

#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Speciális beállítások"

#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "A műveletek letiltása a következő WM_CLASS értékű abl&akoknál:"

#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez lehetővé teszi azon ablaktípusok megadását, amelyeknél a Klipper nem "
"hajthat végre \"műveleteket\". Használja az <br><br><center><b>xprop | grep "
"WM_CLASS</b></center><br>parancsot egy parancsértelmezőben, ha meg szeretné "
"tudni egy ablak WM_CLASS értékét.Ezután kattintson a megvizsgálandó ablakra. "
"Az egyenlőségjel után először kiírt sztringet kell itt beírni.</qt>"

#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "A felbukkanó menü megjelenítése"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Művelet végrehajtása az aktuális vágólapon"

#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "A vágólapműveletek ki- és bekapcsolása"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<üres vágólap>"

#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<nincs találat>"

#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper vágólapkezelő"

#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Továbbiak"

#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "A műveletnapló tö&rlése"

#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "A Kli&pper beállításai..."

#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - vágólapkezelő eszköz"

#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Ha  a műveleteket később engedélyezni szeretné, kattintson a jobb gombbal a "
"program ikonjára és válassza 'A műveletek engedélyezése' menüpontot"

#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Automatikusan elinduljon a program\n"
"bejelentkezéskor?"

#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Elinduljon automatikusan a program?"

#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Elindítás"

#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nem kell elindítani"

#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "A műveletek &engedélyezése"

#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "A műveletek engedélyez&ve"

#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDE vágólapkezelő segédprogram"

#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "Szerző"

#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "Az eredeti program szerzője"

#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Közreműködők"

#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Hibajavítások, optimalizálások"

#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"

#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Műveletek: "

#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Ez az ablak ne jelenjen meg többé"

#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "A t&artalom szerkesztése..."

#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "A tartalom szerkesztése"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "A Kli&pper beállításai..."