# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-13 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Válassza ki a nyelvet:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the Wizard, " "click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p>Ezzel a programmal néhány egyszerű lépésben elvégezheti a TDE felület " "beállítását az Ön egyéni ízlésének megfelelően. Meg kell adni az ország nevét " "(ez pl. az idő- és dátumformátum miatt szükséges), a használni kívánt nyelvet " "és még néhány más jellemzőt. </p>\n" "<p>Az összes itt beállított érték később megváltoztatható a TDE Vezérlőpultban. " "Ha a beállítást később szeretné elvégezni, nyomja meg a <b>" "Kilépés a varázslóból</b> gombot, de ha még nem ismeri jól a testreszabási " "lehetőségeket, próbálja ki ezt a könnyen kezelhető beállítóprogramot.</p>\n" "<p>Ha a jelenlegi beállításokat megfelelőnek tartja és ki szeretne lépni a " "programból, nyomja meg először a <b>Kilépés a varázslóból</b>, majd a <b>" "Kilépés</b> gombot. </p>" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Üdvözöljük a TDE %VERSION% környezetben!</h3>" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Válassza ki az országot:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>A TDE sokféle látványos effektust képes előállítani, például élsimított " "szövegeket, gyorsnézeti képeket a fájlkezelőben, animált menüket. Azonban " "figyelembe kell venni a számítógép korlátait, túl sok effektus bekapcsolása " "esetén lelassulhat a felület működése.</P>\n" "Ha korszerű, gyors géppel rendelkezik, kapcsolja be nyugodtan az összes " "effektust, ha nem, akkor válasszon ki néhányat közülük, és a többit csak akkor " "engedélyezze, ha nem tapasztalható zavaró mértékű lassulás." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Lassú gép\n" "(kevesebb effektus)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Lassú gép esetén kapcsoljon ki néhány effektust" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Gyors gép\n" "(több effektus)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Gyors gép esetén minden effektus bekapcsolható" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "&Részletek >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Melyik környezet jellemzőit vegye fel a TDE?" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b>" "<br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>A rendszer jellemzői</b>" "<br>\n" "Néhány beállítás megváltoztatásával elérhető, hogy a TDE működése kicsit jobban " "hasonlítson\n" "egy másik, Ön által már megszokott környezetéhez. Válassza ki, melyik módot " "szeretné használni." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Ha valamilyen ok miatt korlátozott a mozgásában, sokat segíthetnek Önnek a TDE " "speciális billentyűleütései. Ezekkel könnyített beviteli módok kapcsolhatók be." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "A kezelést segítő speciális billentyűleütések engedélyezése" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>...és már kész is!</h3>\n" "<p>Ha később újból el szeretné indítani ezt a varázslót, válassza a TDE menü " "Rendszer almenüjéből a <b>Beállításvarázsló</b> menüpontot.</p>" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by " "choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "A beállított értékek egyesével megváltoztathatók a TDE Vezérlőpultban, mely a " "TDE főmenüjének <b>Vezérlőpult</b> menüpontjával hívható elő." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "Az alábbi gombot megnyomva is elindítható a Vezérlőpult." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "A TDE Vezérlőpult el&indítása" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "1. lap" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Nyomógomb" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Kombinált lista" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Gombcsoport" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:92 rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Választógomb" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Jelölőnégyzet" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "2. lap" #. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "Válassza ki az Önnek leginkább tetsző témát az alábbi listából." #. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "A KPersonalizer újraindult" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "A KPersonalizer a TDE-munkafolyamat előtt fut" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "1. lépés: Bevezető" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "2. lépés: Nekem ez tetszik..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "3. lépés: Szép, szebb, legszebb..." #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "4. lépés: Téma" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "5. lépés: Még egy kis finomítás..." #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Kilépés a &varázslóból" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" "<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to " "your personal liking.</p>" "<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Biztosan ki szeretne lépni a Beállításvarázslóból?</p>" "<p>A Beállításvarázsló megkönnyíti a TDE felület átalakítását az Ön egyéni " "igényeinek megfelelően.</p>" "<p>Kattintson a <b>Mégsem</b> gombra a varázsló folytatásához.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" "<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." "<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Biztosan ki szeretne lépni a Beállításvarázslóból?</p>" "<p>Ha igen, kattintson a <b>Kilépés</b> gombra - az eddigi módosítások " "elvesznek." "<br>Ha nem, kattintson a <b>Mégsem</b> gombra a varázsló folytatásához.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "A módosítások el fognak veszni!" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>Üdvözöljük a TDE %1 környezetben!</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "név nélkül" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Mind" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Grafikai lehetőségek" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Háttérkép" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Ablakmozgatási és -átméretezési effektusok" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Az ablaktartalom mutatása mozgatás és átméretezés közben" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Háttérkép a fájlkezelőben" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Háttérkép a panelen" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Kiemelkedő panelikonok" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Ikonkiemelés" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animált ikonok a fájlkezelőben" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Hangtéma" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Nagyméretű asztali ikonok" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Nagyméretű panelikonok" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Élsimított szövegek" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Gyorsnézet képeknél" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikonok a nyomógombokon" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animált kombinált listák" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Elhalványodó tippablakok" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Gyorsnézet szöveges fájloknál" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Elhalványodó menük" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Gyorsnézet a többi fájlnál" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Light" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "A TDE alapértelmezett stílusa" #: tdestylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "TDE Classic" #: tdestylepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "Classic KDE style" msgstr "A TDE hagyományos stílusa" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "A TDE korábbi alapértelmezett stílusa" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Egyszerű, áttekinthető stílus" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Ha az Ablakok hiányoznak..." #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platinum stílus" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Trinity default</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Ablak aktiválása:</b> <i>Fókusz kattintásra</i>" "<br><b>Dupla kattintás a címsoron:</b> <i>Az ablak felgördítése</i>" "<br><b>Kijelölés az egérrel:</b> <i>Egyszeres kattintás</i>" "<br><b>Visszajelzés programindításkor:</b> <i>Nincs</i>" "<br><b>Billentyűparancs-összeállítás:</b> <i>Mac</i>" "<br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Ablak aktiválása:</b> <i>A fókusz követi az egeret</i>" "<br><b>Dupla kattintás a címsoron:</b> <i>Az ablak felgördítése</i>" "<br><b>Kijelölés az egérrel:</b> <i>Egyszeres kattintással</i>" "<br><b>Visszajelzés programindításkor:</b> <i>Nincs</i>" "<br><b>Billentyűparancs-összeállítás:</b> <i>UNIX</i>" "<br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Ablak aktiválása:</b> <i>Fókusz kattintásra</i>" "<br><b>Dupla kattintás a címsoron:</b> <i>Ablak maximalizálása</i>" "<br><b>Kijelölés az egérrel:</b> <i>Dupla kattintás</i>" "<br><b>Visszajelzés programindításkor:</b> <i>Homokóra</i>" "<br><b>Billentyűparancs-összeállítás:</b> <i>Windows</i>" "<br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Ablak aktiválása:</b> <i>Fókusz kattintásra</i>" "<br><b>Dupla kattintás a címsoron:</b> <i>Az ablak felgördítése</i>" "<br><b>Kijelölés az egérrel:</b> <i>Egyszeres kattintás</i>" "<br><b>Visszajelzés programindításkor:</b> <i>Nincs</i>" "<br><b>Billentyűparancs-összeállítás:</b> <i>Mac</i>" "<br>" #~ msgid "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "<b>Ablak aktiválása:</b> <i>Fókuszálás kattintásra</i><br><b>Dupla kattintás a címsoron:</b> <i>Az ablak felgördítése</i><br><b>Kijelölés az egérrel:</b> <i>Egyszeres kattintással</i><br><b>Visszajelzés programindításkor:</b> <i>Homokóra</i><br><b>Billentyűparancs-összeállítás:</b> <i>TDE alapértelmezés</i><br>"