msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU-terhelés"

#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Átlagos terhelés (1 perc)"

#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fizikai memória"

#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Lapozási memória"

#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Memória"

#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Válasszon kijelzőtípust"

#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Grafikus kijelzés"

#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Digitális kijelzés"

#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Oszlopgrafikon"

#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "A KSysGuard kisalkalmazásban nem lehet ilyen típusú érzékelőt használni. "
#~ "Válasszon más típusú érzékelőt."

#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült megnyitni."

#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "A(z) %1 fájl nem tartalmaz érvényes XML adatokat."

#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 fájl nem tartalmaz olyan érvényes kisalkalmazás-definíciót, "
#~ "melynek dokumentumtípusa 'KSysGuardApplet'."

#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült elmenteni."

#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Érzékelőket lehet áthúzni a TDE rendszermonitorból ebbe a cellába."

#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "A kijelzés beállításai"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Név"

#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"

#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"

#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"

#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Állapot"

#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Felhasználói%"

#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Rendszer%"

#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Prioritás (nice)"

#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VM - méret"

#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VM - rezidens"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Bejelentkezés"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Parancs"

#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "minden folyamat"

#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "rendszerfolyamatok"

#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "felhasználói folyamatok"

#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "a saját folyamatok"

#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "F&a"

#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "Fr&issítés"

#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "Kilö&vés"

#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: a futó folyamatok"

#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Először ki kell választani egy folyamatot."

#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr "Biztosan ki akarja lőni a kijelölt %n folyamatot?"

#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "A folyamat kilövése"

#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Kilövés"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nem kell többször megkérdezni"

#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Hiba történt a(z) %1 folyamat kilövése közben."

#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Nincs elegendő jogosultsága a(z) %1 folyamat kilövéséhez."

#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "A(z) %1 folyamat már nem létezik."

#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Érvénytelen szignál."

#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a(z) %1 folyamat prioritásának megváltoztatása (renice) "
#~ "közben."

#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr ""
#~ "Nincs elegendő jogosultsága a(z) %1 folyamat prioritásának "
#~ "megváltoztatásához (renice)."

#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Érvénytelen argumentum."

#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: '%1'."

#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "A rendszermonitor &indítása"

#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Tulajdonságok"

#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "A kijelző &eltávolítása"

#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "A frissítési i&dőköz módosítása..."

#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "A frissítés f&olytatása"

#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "A frissítés szün&eteltetése"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ez egy érzékelő-kijelző. A kijelző tulajdonságainak beállításához "
#~ "kattintson a jobb egérgombbal a keretre vagy a kijelző területére és "
#~ "válassza a <i>Tulajdonságok</i> menüpontot. Válassza az <i>Eltávolítás</"
#~ "i> menüpontot a kijelző eltávolításához.</p>%1</qt>"

#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Érzékelő ejthető ide"

#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a munkalap egy üres része, melyre át lehet húzni egy érzékelőt az "
#~ "érzékelőlistából. Megjelenik az érzékelőhöz tartozó kijelző, mellyel "
#~ "nyomon lehet követni az érték változását."

#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Az érzékelőnaplózás beállításai"

#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Naplózás"

#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Időköz"

#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Az érzékelő neve"

#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Gépnév"

#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Naplófájl"

#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Érzékelőnaplózó"

#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "Az érzékelő &eltávolítása"

#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "Az érzékelő mó&dosítása..."

#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "A nap&lózás leállítása"

#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "A naplózás elke&zdése"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "fut"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "alszik"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "alszik (lemezen)"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombi"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "áll"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "lapozás"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "üresjárat"

#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Oszlop eltávolítása"

#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Oszlop hozzáadása"

#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Segítség az oszlopról"

#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Az oszlop elrejtése"

#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Oszlop megjelenítése"

#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Az összes folyamat kiválasztása"

#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "A folyamatkijelölés megszüntetése"

#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Az összes gyerekfolyamat kiválasztása"

#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "A gyerekfolyamatok kijelöltségének megszüntetése"

#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"

#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"

#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHILD"

#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"

#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"

#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"

#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"

#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"

#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"

#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"

#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"

#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"

#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"

#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"

#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"

#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"

#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"

#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"

#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"

#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Szignál küldése"

#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Prioritásmódosítás..."

#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr "Biztosan %1 szignált akar küldeni a kijelölt %n folyamatnak?"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Küldés"

#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Prioritásmódosítás"

#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 folyamat prioritásának megváltoztatására készül.\n"
#~ "Fontos tudni, hogy csak a rendszergazda (root) tudja növelni\n"
#~ "egy folyamat prioritását. Kisebb érték nagyobb prioritást\n"
#~ "jelent.\n"
#~ "\n"
#~ "Adja meg a kívánt prioritást:"

#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Előtérszín:"

#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Háttérszín:"

#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Az oszlopdiagram beállításai"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Tartomány"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Felirat"

#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Adja meg a kijelzőhöz rendelt feliratot."

#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Megjelenítési tartomány"

#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Minimális érték:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a megengedett minimális megjeleníthető értéket. Ha mindkét érték "
#~ "0, akkor az értéktartományt a program automatikusan fogja meghatározni."

#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Maximális érték:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a megengedett maximális megjeleníthető értéket. Ha mindkét érték "
#~ "0, akkor az értéktartományt a program automatikusan fogja meghatározni."

#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Riasztások"

#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Riasztás a minimális érték elérésénél"

#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "A riasztás engedélyezése"

#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Figyelmeztetés a minimális érték elérésekor."

#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Alsó határérték:"

#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Riasztás a maximális érték elérésénél"

#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Figyelmeztetés a maximális érték elérésekor."

#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Felső határérték:"

#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Megjelenés"

#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "A normál oszlopszín:"

#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "A határértékek túllépésekor használt szín:"

#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Betűméret:"

#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet beállítani az oszlopokhoz tartozó feliratok betűméretét. A "
#~ "program automatikusan elrejti azokat az oszlopokat, amelyekhez túl nagy "
#~ "szöveg tartozik, ezért ne adjon meg túl nagy méretet."

#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Érzékelők"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Gépnév"

#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Érzékelő"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Címke"

#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Egység"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Szerkesztés..."

#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a címke beállításához."

#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az érzékelő eltávolításához."

#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Az oszlopdiagram címkéje"

#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Az új felirat:"

#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "A grafikus kijelzés beállításai"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stílus"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Felirat:"

#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "A grafikon kirajzolási stílusa"

#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "egyszerű sokszögekkel"

#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "az eredeti - egy vonal minden ponthoz"

#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Skálázás"

#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Függőleges skála"

#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Automatikus értéktartomány-kezelés"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megjelenítéskor a "
#~ "program automatikusan meghatározza az értéktartományt. Ha nem jelöli be, "
#~ "akkor az alábbi mezőkben meg kell adni a kijelzés alsó és felső határát."

#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Vízszintes skála"

#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "a képpontok száma időintervallumonként"

#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Rács"

#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Vonalak"

#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Függőleges vonalak"

#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet engedélyezni a függőleges vonalakat, ha a kijelző elég nagy."

#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Távolság:"

#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Adja meg a rács függőleges vonalai közötti távolságot."

#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "A függőleges vonalak görgetése"

#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Vízszintes vonalak"

#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet engedélyezni a vízszintes vonalakat, ha a kijelző elég nagy."

#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Darabszám:"

#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Adja meg a vízszintes vonalak számát."

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Szöveg"

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Címkék"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a vízszintes vonalakon "
#~ "szerepeljenek a mutatott értékek."

#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "A címsor megjelenítése"

#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót a címsor megjelenítéséhez (általában csak "
#~ "kisalkalmazásnál van értelme). A címsor csak akkor jelenik meg, ha a "
#~ "kijelző elég nagy."

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Színek"

#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Függőleges vonalak:"

#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Vízszintes vonalak:"

#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Háttér:"

#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Színbeállítás..."

#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az érzékelő színének beállításához."

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Felfelé mozgatás"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Lefelé mozgatás"

#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "A listanézet beállításai"

#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "A rendszermonitor beállításai"

#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "A kijelzők száma:"

#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Oldalarány:"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Frissítési időköz:"

#~ msgid " sec"
#~ msgstr " s"

#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 fájl nem tartalmaz olyan érvényes munkalap-definíciót, melynek "
#~ "dokumentumtípusa 'KSysGuardWorkSheet'."

#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "A(z) %1 fájl érvénytelen munkalapméretet tartalmaz."

#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "A vágólap nem tartalmaz érvényes kijelződefiníciót."

#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Oszlopgrafikon"

#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "Érzékelőna&plózó"

#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "A naplófájl beállításai"

#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Betűtípus-választás..."

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Szűrő"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hozzáadás"

#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "Mó&dosítás"

#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "A szöveg színe:"

#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Szín (riasztáskor):"

#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "A mértékegység meg&jelenítése"

#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Jelölje be ezt, ha a mértékegységet is meg szeretné jeleníteni."

#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "A riasztás enge&délyezése"

#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "A riasztás &engedélyezése"

#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "A számjegyek színe (normál):"

#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "A számjegyek színe (riasztáskor):"

#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "A rács színe:"

#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Szántó Tamás"

#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "tszanto@mol.hu"

#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Üresjárat"

#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Rendszerterhelés"

#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Prioritásos (nice) terhelés"

#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Felhasználói terhelés"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memória"

#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Gyorstár-memória"

#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Puffer-memória"

#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Felhasznált memória"

#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Alkalmazás-memória"

#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Szabad memória"

#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Folyamatszám"

#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Folyamatvezérlő"

#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Lemezteljesítmény"

#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Terhelés"

#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Hozzáférés (összesen)"

#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Hozzáférés (olvasás)"

#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Hozzáférés (írás)"

#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Olvasás"

#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Írás"

#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Lapok be"

#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Lapok ki"

#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Feladatváltások"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Hálózat"

#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Hálózati felületek"

#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Fogadás"

#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Továbbítás"

#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Adat"

#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Tömörített csomagok"

#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Eldobott csomagok"

#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Hibák"

#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO-túlfutások"

#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Kerethibák"

#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multicast"

#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Csomagok"

#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Vivőjel (carrier)"

#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Ütközések"

#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Aljazatok"

#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Összesített érték"

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Táblázat"

#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "APM"

#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"

#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Hőmérsékleti zóna"

#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Hőmérséklet"

#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ventillátor"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Állapot"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Telepek"

#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "A telepek töltési állapota"

#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "A telepek állapota"

#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Hátralévő idő"

#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Megszakítások"

#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Átlagos terhelés (5 perc)"

#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Átlagos terhelés (15 perc)"

#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Órajel"

#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Hardveres érzékelők"

#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Partícióhasználat"

#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Felhasznált hely"

#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Szabad hely"

#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Kitöltési szint"

#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "%1. CPU"

#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "%1. lemez"

#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "%1. ventillátor"

#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "%1. hőmérséklet"

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Összesen"

#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "%1. int"

#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"

#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "KB"

#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "perc"

#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"

#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Egész szám"

#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Lebegőpontos szám"

#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "A kapcsolat megszakadt ezzel: %1"

#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Globális stílusbeállítások"

#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Megjelenítési stílus"

#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Első háttérszín:"

#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Második háttérszín:"

#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Az érzékelők színei"

#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "A szín megváltoztatása..."

#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "%1. szín"

#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "A kapcsolatfelvételt %1 visszautasította"

#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "A(z) %1 gép nem található"

#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Időtúllépés ennél a gépnél: %1"

#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Hálózati hiba ennél a gépnél: %1"

#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Az időzítő beállításai"

#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "A munkalap frissítési időközének használata"

#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "A munkalap kijelzői az itt megadott időközönként frissülnek."

#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Csatlakozás egy kiszolgálóhoz"

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Gépnév:"

#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Adja meg annak a gépnek a nevét, amelyhez csatlakozni szeretne."

#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Csatlakozási típus"

#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"

#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Csatlakozás az SSH segítségével."

#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"

#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Csatlakozás az RSH segítségével."

#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "KSysGuard szolgáltatás"

#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "A csatlakozás a célgépen futó KSysGuard szolgáltatáson keresztül "
#~ "történjen. A szolgáltatásnak futnia kell, figyelve a kliens kéréseket."

#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "egyéni parancs"

#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ezt választja, akkor az alább beírt parancsot használja a program a "
#~ "távoli KSysGuard szolgáltatás elindításához."

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Itt kell megadni azt a portot, amelyen a KSysGuard szolgáltatás a kliens "
#~ "kéréseket várja."

#~ msgid "e.g.  3112"
#~ msgstr "pl. 3112"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Parancs:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a távoli KSysGuard szolgáltatás (ksysguardd) indítási parancsát."

#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "pl. ssh -l root szerver.hu ksysguardd"

#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Üzenet (küldte: %1):\n"
#~ "%2"

#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Érzékelőlista"

#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Az érzékelő típusa"

#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Szabadítson fel egy kis helyet a munkaterületen (vagy a panelen) néhány "
#~ "érzékelő elmozgatásával"

#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Az érzékelőlistában a csatlakoztatott gépek által támogatott érzékelők "
#~ "felsorolása található. A kiválasztott érzékelőket át lehet húzni a "
#~ "munkalapok (vagy a panel-kisalkalmazás) szabad részeire. Ezután a kijelző "
#~ "folyamatosan mutatni fogja az érzékelő értékeit. Néhány kijelző egyszerre "
#~ "több érzékelő értékeit is meg tudja jeleníteni. Ilyen érzékelőkből többet "
#~ "is áthúzhat a kívánt helyre."

#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr ""
#~ "A már nem szükséges érzékelők elmozgatásával lehet szabad helyet "
#~ "biztosítani a munkaterületen."

#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "A munkalap tulajdonságai"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Sorok:"

#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Oszlopok:"

#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Adja meg a munkalap sorainak számát."

#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Adja meg a munkalap oszlopainak számát."

#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Adja meg a munkalap feliratát."

#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE rendszermonitor"

#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE rendszermonitor"

#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 folyamat"

#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Memória: 88888888888 kB használt, 88888888888 kB szabad"

#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Lapozási: 888888888 kB használt, 888888888 kB szabad"

#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "Ú&j munkalap..."

#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Munkalap importálása..."

#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "Nemrég használt munkalap &importálása"

#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Munkalap &eltávolítása"

#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "Munkalap e&xportálása..."

#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "&Csatlakozás egy kiszolgálóhoz..."

#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "A kiszolgáló le&választása"

#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "A munkalap t&ulajdonságai"

#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Az alapértelmezett lapok betöltése"

#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Stíl&usbeállítások..."

#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Biztosan vissza szeretné állítani az alapértelmezett munkalapokat?"

#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "A munkalapok alapállapotba hozása"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Alapállapotba"

#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Folyamatlista"

#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr "%n folyamat"

#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Memória: %1 %2 használt, %3 %4 szabad"

#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Nincs lapozási terület"

#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Lapozási: %1 %2 használt, %3 %4 szabad"

#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "csak a helyi gép folyamatlistájának mutatása"

#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "további betöltendő munkalapok"

#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 - a KSysGuard fejlesztői"

#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Solaris-támogatás\n"
#~ "Néhány rész (engedéllyel) William LeFebvre\n"
#~ "\"top\" segédprogramjának sunos5 moduljából származik."

#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a munkaterület, itt találhatók a munkalapok. Új munkalapot kell "
#~ "létrehozni (Fájl->Új menüpont) érzékelők elhelyezéséhez."

#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "%1. munkalap"

#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) '%1' munkalap nem mentett adatokat tartalmaz.\n"
#~ "El szeretné menteni a munkalapot?"

#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Érzékelőfájlok"

#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Válassza ki a betöltendő munkalapot"

#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Nincs olyan munkalap, amelyet menteni lehetne."

#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Az aktuális munkalap mentése mint"

#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Nincs törölhető munkalap."

#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Nem található a ProcessTable.sgrd fájl."