# Tamas Szanto , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentumjellemzők" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "A projekt leírása és szabályai. " #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Leírás" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Típus:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Szint:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Cím:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Kép" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Alapértelmezett kép:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Szerző" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Honlap:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail cím:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Név:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Számítógépek" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Teszt" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Teszt (a kérdések vannak pontozva)" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Teszt (a válaszok vannak pontozva)" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Diabemutató" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Vizsga" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Pszichotechnikai teszt" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Könnyű" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Nehéz" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Nagyon nehéz" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Tesztgyűjtemény megny&itása..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Dokumentumjellemzők" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Hozzáadás..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "Sz&erkesztés..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Le" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Üdvözöljük a KEduca programban!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Új kérdés felvételéhez használja a Szerkesztés menüt vagy a fenti ikonokat." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "KEduca fájl megnyitása" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Válaszok" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "A kérdéshez tartozó kép" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "A kérdés pontszáma" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Idő" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " s

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Tipp" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Magyarázat" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "A(z) \"%1\" nevű dokumentum megváltozott.\n" "El szeretné menteni?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "A dokumentum mentése" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "A fájl összetömörítése" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "A dokumentum mentése mint" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Már létezik ilyen nevű dokumentum.\n" "Felül szeretné írni?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Ha meg szeretné osztani ezt a dokumentumot, érdemes a képeket egy könyvtárba " "helyezni a dokumentummal.\n" "Át szeretné másolni a képeket?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "A képek átmásolása" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nem kell másolni" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 kinyomtatása" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "A fájl mentése nem sikerült.\n" "\n" "Ki kell tölteni a dokumentumjellemzőket\n" "(csak a leírást kötelező megadni)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "A dokumentum összes jellemzője..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "A fájl mentése nem sikerült.\n" "\n" "Be kell szúrni egy kérdést." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Kérdés beszúrása" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Meg kell adni, melyik fájlt szeretné megnyitni." #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Kérdés" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Kérdés

\n" "
\n" " " "

Csak a kérdést és a kérdés típusát kötelező megadni.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Kérdés:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "Típ&us:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "K&ép:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "P&ont:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&Idő:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&Tipp:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "Ma&gyarázat:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Válasz" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Válaszok

\n" "
\n" " " "

Csak a választ és az értéket kötelező megadni.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "Válas&z:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "É&rték:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Hamis" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Igaz" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "P&ontszám:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Érték" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Pontok" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Felfelé" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Lefelé" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "A teszt jellemzői" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Szerkesztő - Kezdés" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Dok&umentum megnyitása:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Nemré&g használt dokumentum megnyitása:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Megnyitás az internetes gyűjtemény böngészőjével" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Új dokumentum kész&ítése" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Szerkesztőprogram űrlapszerű teszt- és vizsgakérdésekhez" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "A betöltendő fájl" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Eredeti szerző" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Karbantartó 2002-től 2004-ig" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Különféle javítások, tisztítások" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "A kérdés módosítása" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Kérdések felvétele" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Meg kell adni egy kiszolgálót" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Egyéb beállítások" #~ msgid "General" #~ msgstr "Általános" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "A helyes válasz jelenjen meg a Tovább gomb lenyomása után" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "A helyes válaszok a teszt befejezése után jelenjenek meg" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Sorrend" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "A kérdések véletlenszerű sorrendben jelenjenek meg" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "A válaszok véletlenszerű sorrendben jelenjenek meg" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Űrlap-alapú tesztek, vizsgák" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Jelenlegi karbantartó" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca objektum" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "A teszt meg&kezdése" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Tovább >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "Az ere&dmény mentése..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Az eredmény mentése mint" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "A mentés nem sikerült." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "%1. kérdés" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "%1 másodperc alatt kell megválaszolni ezt a kérdést.\n" #~ "\n" #~ "Kattintson az OK gombra, ha elkészült." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Eredmény" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statisztika" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Helyes válasz" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Helytelen válasz" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Az elért pontszám" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "A helyes válaszokra kapott pontszám" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "A helytelen válaszoknál elvesztett pontszám" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Idő (összesen)" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "A tesztben eltöltött idő" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "A válasz: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "A helyes válasz: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Az Ön válasza: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Cím" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategória" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Típus" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Nyelv" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v másodperc van hátra" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Tesztgyűjtemény" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Cím:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "Kiszol&gáló hozzáadása" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Kiszolgálók" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Cím" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Megn&yitás" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "KEduca beállítóablak" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Az eredmény kiírása" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "A teszt végén egyszerre" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "A kérdések után egyesével" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Sorrend"