# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"

#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"

#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"A ragozáseltávolítási adatok nem találhatók, ezért a ragok nem távolíthatók "
"el."

#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"A ragozáseltávolítási adatokat nem sikerült betölteni, ezért a ragok nem "
"távolíthatók el."

#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "A(z) %1 szótár megnyitása nem sikerült."

#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Memóriahiba történt a(z) %1 szótár betöltése közben."

#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 szótár indexét."

#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Memóriahiba történt a(z) %1 szótár indexfájljának betöltése közben."

#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Egy szótár sem található a listában!"

#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Nevekben: "

#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Gyökként: "

#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Kandzsi kikeresése (Kanjidic)"

#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Részletes leírást ad a vágólapra helyezett kandzsiról."

#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Angol/japán szó kikeresése"

#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Keresést indít a vágólapon található szövegre (ugyanúgy, mintha normál "
"keresés lenne)."

#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "Tan&ulás"

#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Szótárszer&kesztő..."

#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "&Gyök keresése..."

#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "A keresés módosítása"

#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "A keresési sáv &értékeinek törlése"

#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Keresés"

#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Keresés szó &elején"

#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Keresés min&denhol"

#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "Vo&násszám"

#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Szint"

#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"

#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "Az ige&ragok eltávolítása normál keresésnél"

#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "A ritkák k&iszűrése"

#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "A vágólapon ki&jelölt részek automatikus keresése"

#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Keresés az ere&dmények között"

#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Kandzsi hozzáadása a tan&ulási listához"

#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "A &globális billentyűkombinációk beállítása..."

#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Napló"

#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Üdvözöljük a Kitenben!"

#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 hozzáadva az összes nyitott tanulási ablak tanulási listájához"

#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Üres keresés"

#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés..."

#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML entitás: %1"

#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 összetételekben"

#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Nincs közös összetevő)"

#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Nincs deinflexió"

#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Feldolgozhatatlan szám"

#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Érvénytelen vonásszám"

#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Érvénytelen szint"

#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr "%n találat"

#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " %1 elemből"

#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Gyök(ök): %1"

#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kandzsi %1. gyökkel és %2 vonással"

#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kandzsi %1 gyökkel"

#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1."

#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Az angol betűs átiratot (romadzsit) tartalmazó fájl nincs telepítve, ezért "
"angol betűs konverziót nem lehet végezni."

#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Az angol betűs átiratok (romadzsi) adatait nem sikerült betölteni, ezért "
"angol betűs konverziót nem lehet végezni."

#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "angol"

#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "kana"

#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nem sikerült írni ide: %1."

#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Lista"

#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Kvízjáték"

#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kandzsi"

#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Jelentések"

#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Olvasatok"

#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Szint"

#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Az elért pontszám"

#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "1. szint"

#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "2. szint"

#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "3. szint"

#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "4. szint"

#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "5. szint"

#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "6. szint"

#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Egyéb a JouYou-ban"

#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"

#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Csalás"

#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Véletlenszerű"

#: learn.cpp:127 widgets.cpp:321
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Felvétel"

#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Az össz&es felvétele"

#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Gondolkozzon!"

#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr ""
"A tanulási lista még nem mentett módosításokat tartalmaz. El szeretné "
"menteni?"

#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nem mentett módosítások"

#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "A szint nincs betöltve"

#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 bejegyzés a(z) %2. szinthez"

#: learn.cpp:339 learn.cpp:438 learn.cpp:451
msgid "Error"
msgstr ""

#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 kiírva"

#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 már szerepel a listában"

#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 hozzáadva a listához"

#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Tanulási lista"

#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Helyes!"

#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Helytelen"

#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Talán legközelebb jobban fog sikerülni..."

#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Segédprogram a japán nyelv tanulásához"

#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Az eredeti szerző"

#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Az xjdic szerzője - a Kiten egyes kódrészleteket felhasznál ebből a "
"programból, és átvettem az xjdic indexfájl-kezelőjét is.\n"
"Ő a szerzője az edictnek és a kanjidic-nek is, amelyekre a Kiten épül."

#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr ""
"A programkód egyszerűbbé tétele, javaslatok a kezelőfelület tökéletesítésére."

#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "SVG-ikon"

#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Átvitel a TDEConfig XT-re, hibajavítások"

#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Szótárak"

#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"

#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Tanulás"

#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "A találatok kiírásánál használt betűtípus"

#: configfont.ui:16 optiondialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""

#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"A kandzsi gyökök leírófájlja nincs telepítve, ezért gyökök szerint nem lehet "
"keresni."

#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"A kandzsi gyökök adatait nem sikerült betölteni, ezért gyökök szerint nem "
"lehet keresni."

#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Gyorslista"

#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Keresés a vonásszám alapján"

#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "K&ikeresés"

#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "A megadott vonásszámú gyökök kilistázása"

#: rad.cpp:289
msgid "&Remove"
msgstr ""

#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Gyökválasztó"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Normál találatok innen: %1"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Találatok innen: %1"

#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Általános"

#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Ritka"

#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "%1. valószínűségű"

#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Nevekben: "

#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Gyökként: "

#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Szint: %1. Vonásszám: %2."

#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "(nincs)"

#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "A JouYou-ban"

#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "A Jinmeiyou-ban"

#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Számolási hiba: %1."

#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Legnagyobb gyök: %1, %2 vonással."

#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Japán referencia kinyomtatása"

#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Keresés: \"%1\"</h1>"

#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Olvasat"

#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "A szótár le&tiltása"

#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "igen"

#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "nem"

#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Elmentve"

#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Ha letiltja a személyes szótárt, akkor annak tartalma elvész.\n"
"\n"
"(A szótár később újra létrehozható.)"

#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"

#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"

#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Előre telepített Edict használata"

#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: configdictionariesbase.ui:105 configdictionariesbase.ui:243
#, no-c-format
msgid "File"
msgstr ""

#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."

#: configdictionariesbase.ui:139 configdictionariesbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr ""

#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Előre telepített Kanjidic használata"

#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "A tanulási folyamat automatikus elindítása"

#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Kvízjáték"

#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Tipp:"

#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Jelentés"

#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "A lehetséges válaszok:"

#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Nagybetűérzékeny keresés"

#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Csak egész angol szavak elfogadása"

#: eeditui.rc:5 learnui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: eeditui.rc:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edict"

#: eeditui.rc:16 learnui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Keresés &eszköztár"

#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Edict szótárfájlok"

#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Kanjidic szótárfájlok"

#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Csak egész angol szavak elfogadása"

#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Legutóbbi gyökök"

#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Keresés &eszköztár"