# Tamas Szanto , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-04 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@interware.hu" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Latin betűs hindi" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$KDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "Nem található a sounds.xml fájl a(z)\n" "$KDEDIR/share/apps/klettres/ könyvtárban.\n" "\n" "Telepítse fel a fájlt, majd indítsa újra a programot.\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "Új hang" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "Új hang lejátszása" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Új hang lejátszásához kattintson erre a gombra vagy válassza a Fájl menü Új " "hang menüpontját." #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Új nyelv ábécéjének letöltése..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "A hang újrajátszása" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "Ugyanannak a hangnak a lejátszása" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the File " "menu, Replay Sound." msgstr "" "Ugyanaz a hang újból lejátszható, ha rákattint erre a gombra vagy a Fájl menü A " "hang újbóli lejátszása menüpontját választja." #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "A menüsor el&rejtése" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "Ezzel a gombbal lehet megjeleníteni vagy elrejteni a menüsávot." #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "Sz&int" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "A szint kiválasztása" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and " "you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Itt lehet kiválasztani a szintet: az 1. szinten megjelenik a betű és a hozzá " "tartozó hang hallatszik. A 2. szinten csak a hang hallatszik (a betűé). A 3. " "szinten megjelenik egy szótag és a hozzá tartozó hang hallatszik. A 4. szinten " "csak a hang hallatszik (a szótagé)." #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "Nyel&v" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "1. szint" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "2. szint" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "3. szint" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "4. szint" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "Osztályterem" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "Sarkvidék" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "Sivatag" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "Válasszon egy témát" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background " "picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Itt lehet beállítani a KLettres grafikai témáját. A téma határozza meg a " "háttérképet és a szöveg színét." #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Gyermek mód" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Felnőtt módban ide kattintva lehet beállítani a Gyermek módot. Gyermek módban " "nincs menüsáv és az állapotsorban nagyobb a betűméret." #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "Felnőtt mód" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "Ez a normál mód, amikor látható a menüsáv." #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "Betűtípus-beállítások" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "Időmérő" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "A választott nyelv: %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "A jelenlegi szint: %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "A menüsáv megjelenítése" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "A menüsáv el&rejtése" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "Jelenleg a Felnőtt mód aktív" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Váltás Gyermek módra" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "Jelenleg a Gyermek mód aktív" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Váltás Felnőtt módra" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "A $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt fájl nem található.\n" "Ellenőrizze, minden megfelelően van-e telepítve." #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Beszúrja ezt a karaktert: %1" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Üsse le a hallott hangnak megfelelő betűt vagy szótagot" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "Indítás" #: main.cpp:33 msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "A KLettres egy nyelvi oktatóprogram, gyermekeknek és\n" "idegen nyelvet tanuló felnőtteknek segíthet betűk írásbeli\n" "alakjának és kiejtésének megtanulásában.\n" "Jelenleg 13 nyelv választható: brit angol, cseh, dán, holland, angol, francia,\n" "német, héber, olasz, luganda, római betűs hindi, spanyol és szlovák." #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "Francia hangok" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "Holland hangok" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "Dán hangok" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "Cseh hangok" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "Szlovák hangok" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "Angol hangok" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "Olasz hangok" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "Spanyol hangok" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "Latin betűs hindi hangok" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "Luganda hangok" #: main.cpp:72 msgid "German sounds" msgstr "Német hangok" #: main.cpp:74 msgid "Hebrew sounds" msgstr "Héber hangok" #: main.cpp:76 msgid "British English sounds" msgstr "Brit angol hangok" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "Háttérkép" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "Támogatás, kódolási segítség" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-ikon" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Programkód speciális karakterek ikonjának generálásához" #: main.cpp:88 msgid "Port to KConfig XT, coding help" msgstr "Portolás a KConfig XT-re, segítség a programozáshoz" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "Gyerekek és Felnőttek SVG-ikonok" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "Időzítőbeállító elemek" #. i18n: file klettresui.rc line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "Meg&jelenés" #. i18n: file klettresui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Fő" #. i18n: file klettresui.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Karakterek" #. i18n: file timerdlg.ui line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "2 betű közötti időköz beállítása." #. i18n: file timerdlg.ui line 59 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "Az időzítő beállítása (percben)" #. i18n: file timerdlg.ui line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "Csak akkor van hatása, ha be van jelölve az Időzítő használata opció" #. i18n: file timerdlg.ui line 70 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "Gyermek mód" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "Felnőtt mód" #. i18n: file klettres.kcfg line 9 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Nyelv" #. i18n: file klettres.kcfg line 12 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Téma" #. i18n: file klettres.kcfg line 21 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Mód" #. i18n: file klettres.kcfg line 29 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "Nehézségi szint." #. i18n: file klettres.kcfg line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "Időmérő - gyerekeknek" #. i18n: file klettres.kcfg line 39 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Időmérő - felnőtteknek" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Hiba történt a hangok neveinek betöltése közben." #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "tizedmásodperc"