msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 22 #: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "A szerkesztő beállításai" #. i18n: file kwordquizui.rc line 77 #: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Kvíz" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "A kvíz beállításai" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Tanulókártya\n" "Megjelenés" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "A tanulókártyák megjelenési beállításai" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Speciális\n" "karakterek" #. i18n: file kwordquizui.rc line 89 #: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Speciális karakterek" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Már létezik '%1' nevű fájl. Felül szeretné írni?" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nem kell felülírni" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n" "<b>'%1'</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>A kijelölt fájl le lesz töltve\n" "<b>'%1'</b> néven.</qt>" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "A válasz helyes." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 584 #: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "A helyes válasz" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "A válasz hibás." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 847 #: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Előző kérdés" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 198 #: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Az adott válasz" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "1. oszlop" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "2. oszlop" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Név:_____________________________ Dátum:__________" #. i18n: file prefquizbase.ui line 96 #: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Pontszám" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "A be&jegyzés visszavonása" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Hiba történt az üres helyet jelző zárójelek kezelésénél" #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "Nem lehet &visszavonni" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "A kivá&gás visszavonása" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "A beillesz&tés visszavonása" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "A tarta&lom törlésének visszavonása" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "A &beszúrás visszavonása" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "A törlés visszavoná&sa" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "Az ür&esnek jelölés visszavonása" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "Az &üresnek jelölés megszüntetésének visszavonása" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "A rendezés visszav&onása" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "Az összekeverés &visszavonása" #. i18n: file kwordquizui.rc line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Váltás" #. i18n: file kwordquizui.rc line 23 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "Szó&tár" #. i18n: file kwordquizui.rc line 36 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "Mó&d" #. i18n: file kwordquizui.rc line 44 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Kvíz" #. i18n: file kwordquizui.rc line 70 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Ugrás ide" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "A bal oldali oszlop felirata" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Adja meg a bal oldali oszlop címét (azonosítóját)" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "1. oszlo&p:" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172 #: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "A jobb oldali oszlop felirata" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175 #: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Adja meg a jobb oldali oszlop címét (azonosítóját)" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "2. &oszlop:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 50 #: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 53 #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "A sorok száma" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 56 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Adja meg a szótárfüzet sorainak számát" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 64 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "A &sorok száma:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 100 #: rc.cpp:87 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "A kijelölt sor magassága" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 103 #: rc.cpp:90 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Adja meg a kiválasztott sor(ok) magasságát (képpontban)" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 111 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "Sorma&gasság:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 138 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "Oszlopszé&lesség:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 144 #: rc.cpp:105 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "A kiválasztott oszlop szélessége" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 147 #: rc.cpp:108 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Adja meg a kiválasztott oszlop(ok) szélességét (képpontban)" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 49 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Erre alapozva" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 52 #: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Rendezés ezen oszlop alapján" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 55 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Válassza ki, melyik oszlop szerint történjen a rendezés" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 66 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1. nyelv - 1" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 72 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Rendezés a bal oldali oszlop alapján" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2. nyelv - 2" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 86 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Rendezés a jobb oldali oszlop alapján" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 96 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Irány" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 99 #: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Rendezési irány" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 102 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Válassza ki a rendezés irányát" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "N&övekvő" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 119 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Növekvő sorrend legyen" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 127 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Csökkenő" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 133 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Csökkenő sorrend legyen" #. i18n: file flashviewbase.ui line 96 #: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450 #: rc.cpp:456 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "A tanulókártya" #. i18n: file flashviewbase.ui line 127 #: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "1. nyelv" #. i18n: file flashviewbase.ui line 136 #: rc.cpp:183 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "A kártya nyelve vagy más azonosítója" #. i18n: file flashviewbase.ui line 198 #: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Ez a kérdés" #. i18n: file flashviewbase.ui line 213 #: rc.cpp:195 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "" "A tanulókártya. A másik oldal megtekintéséhez válassza a Kvíz ->" "Ellenőrzés menüpontot." #. i18n: file flashviewbase.ui line 293 #: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315 #: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file flashviewbase.ui line 299 #: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Kérdések" #. i18n: file flashviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:204 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "A tanulókártyák száma ebben a sorozatban" #. i18n: file flashviewbase.ui line 330 #: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "A helyes válaszok" #. i18n: file flashviewbase.ui line 333 #: rc.cpp:210 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage." msgstr "" "A helyesnek vett kártyák száma (amit tudok). Százalékosan is megjeleníthető." #. i18n: file flashviewbase.ui line 398 #: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "A hibás válaszok" #. i18n: file flashviewbase.ui line 401 #: rc.cpp:225 rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "A helytelennek vett kártyák száma (amit nem tudok). Százalékosan is " "megjeleníthető." #. i18n: file flashviewbase.ui line 466 #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Megválaszolt kérdések" #. i18n: file flashviewbase.ui line 469 #: rc.cpp:240 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "Az eddig megnézett kártyák száma. Százalékosan is megjeleníthető." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 71 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960 #: rc.cpp:966 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "A kérdés" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 74 #: rc.cpp:264 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "A kérdés nyelve vagy más jellemzője" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 171 #: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Az előző válasz" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 207 #: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Az Ön válasza az előző kérdésre" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 223 #: rc.cpp:291 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Ezt válaszolta Ön" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 310 #: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "A kérdések száma ebben a sorozatban" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 341 #: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "A helyesen megválaszolt kérdések száma. Százalékosan is megjeleníthető." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 409 #: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "A hibásan megválaszolt kérdések száma. Százalékosan is megjeleníthető." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 477 #: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "Az eddig megválaszolt kérdések száma. Százalékosan is megjeleníthető." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 590 #: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Az előző helyes válasz" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 593 #: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Az előző kérdés helyes válasza" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 609 #: rc.cpp:369 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Ez volt a helyes válasz" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 690 #: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "A lehetséges válaszok" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 712 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&3 választási lehetőség" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 718 #: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Három válasz közül egy a helyes." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 740 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "1 választás" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 773 #: rc.cpp:402 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "2. nyelv" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 782 #: rc.cpp:408 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "A válasz nyelve vagy más jellemzője" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 804 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&4 választási lehetőség" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 853 #: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Előző kérdés" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 856 #: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "Az előző kérdés" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 872 #: rc.cpp:429 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Ez volt a kérdés" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "A kártyák megjelenése" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Ez a kérdés" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191 #: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Előlap" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "Meg&fordítás" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "A kártya megfordítása" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "A kártya túloldalának megjelenítése" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Szövegszín:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Keretszín:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269 #: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Betűtípus:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Kártyaszín:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "A hátlapok betűtípusa" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "A kártyák hátlapján levő szövegek betűtípusai" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353 #: rc.cpp:498 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "A szövegszín kiválasztása" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356 #: rc.cpp:501 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "A kártyákon levő szövegek színének kiválasztása" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367 #: rc.cpp:504 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "A kártyák keretszínének kiválasztása" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370 #: rc.cpp:507 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "A kártyák keretszínének kiválasztása" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381 #: rc.cpp:510 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "A kártyaszín kiválasztása" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384 #: rc.cpp:513 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "A kártyák kirajzolási színének kiválasztása" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "A kártyák előlapjainak betűtípusa" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "A kártyák előlapján levő szövegek betűtípusának kiválasztása" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Megjegyzés: válassza a Beállítások -> A billentyűparancsok beállítása... " "menüpontot a műveletekhez rendelt billentyűkombinációk megadásához." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Művelet" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Billentyűkombináció" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Karakter" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95 #: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Speciális karakter - 1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101 #: rc.cpp:561 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115 #: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Speciális karakter - 2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135 #: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Speciális karakter - 3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155 #: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Speciális karakter - 4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175 #: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Speciális karakter - 5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195 #: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Speciális karakter - 6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215 #: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Speciális karakter - 7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235 #: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Speciális karakter - 8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255 #: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Speciális karakter - 9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Válassza ki a módosítandó karaktert" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Testreszabható egyéni karakterműveletek" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "K&arakter..." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Kattintson ide új karakter választásához" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Válasszon egy karaktert a művelethez" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Az aktuális karakter előnézete" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "A művelettel társított karakter előnézete" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 36 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Az Enter billentyű &hatása" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 39 #: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Hogyan mozgasson az Enter" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 42 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Válassza ki az Enter kezelési módját a szerkesztőben" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 53 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Le" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 59 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "Az Enter lenyomásakor az eggyel lejjebbi cella lesz a következő." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 67 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "&Jobbra" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 73 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Jelölje be, ha azt szeretné, hogy az Enter lenyomásakor az eggyel jobbra eső " "cella váljon aktívvá." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 81 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "Ne mo&zduljon" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 87 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Jelölje be, ha azt szeretné, hogy az Enter lenyomásakor az aktuális cella " "maradjon aktív." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 97 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "Az ü&res helyek kitöltésének engedélyezése" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 100 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Jelölje be, ha engedélyezni szeretné az üres helyek kitöltését" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 103 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Jelölje be, ha engedélyezni szeretné az üres helyek kitöltését végző funkciókat" #. i18n: file prefquizbase.ui line 36 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Feleletválasztás" #. i18n: file prefquizbase.ui line 39 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "A feleletválasztós kérdések kezelési módja" #. i18n: file prefquizbase.ui line 50 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "A kijelölés &automatikus elvégzése" #. i18n: file prefquizbase.ui line 53 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Jelölje be, ha automatikus javítást szeretne" #. i18n: file prefquizbase.ui line 56 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Ha bejelöli, a program azonnal leellenőrzi az adott választ" #. i18n: file prefquizbase.ui line 66 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Kérdés és válasz" #. i18n: file prefquizbase.ui line 69 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "A kérdés/felelet típusú feladatok kezelési módja" #. i18n: file prefquizbase.ui line 80 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "Tipp &kérése esetén a válasz helytelennek számítson" #. i18n: file prefquizbase.ui line 83 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Jelölje be, ha azt szeretné, hogy a tipp érvénytelenítse a választ" #. i18n: file prefquizbase.ui line 86 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted as " "errors" msgstr "" "Jelölje be, ha azt szeretné, hogy a program csak akkor fogadjon el helyesnek " "egy választ, ha a felhasználó nem kért tippet a megoldáshoz" #. i18n: file prefquizbase.ui line 99 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "A pontszámkiírás beállításai" #. i18n: file prefquizbase.ui line 110 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "A &pontszám kiírása százalékos formában történjen" #. i18n: file prefquizbase.ui line 113 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "" "Jelölje be, ha azt szeretné, hogy a pontérték kiírása százalékosan történjen" #. i18n: file prefquizbase.ui line 116 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "" "Jelölje be, ha azt szeretné, hogy a program százalékos alakban írja ki az elért " "pontszámot" #. i18n: file prefquizbase.ui line 146 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Tanulókártya" #. i18n: file prefquizbase.ui line 149 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "A tanulókártyák működési jellemzői" #. i18n: file prefquizbase.ui line 185 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "s és" #. i18n: file prefquizbase.ui line 188 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Adja meg a kártyák felfedési időközét" #. i18n: file prefquizbase.ui line 196 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Késleltetési idő a kártyák megfordításakor" #. i18n: file prefquizbase.ui line 199 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Késleltetési idő a kártyák megfordításakor" #. i18n: file prefquizbase.ui line 227 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "&Helyesnek számítás" #. i18n: file prefquizbase.ui line 230 #: rc.cpp:777 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "A kártya kezelési módjának kiválasztása" #. i18n: file prefquizbase.ui line 233 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor ha a következő kártyára lép, a program " "helyesnek veszi az előző kártyát" #. i18n: file prefquizbase.ui line 241 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "H&elytelennek számítson" #. i18n: file prefquizbase.ui line 247 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the " "next card" msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor ha a következő kártyára lép, a program " "helytelennek veszi az előző kártyát" #. i18n: file prefquizbase.ui line 257 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "A kártya au&tomatikus felfedése" #. i18n: file prefquizbase.ui line 263 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "" "Jelölje be, ha azt szeretné, hogy a program automatikusan felfedje a " "tanulókártyákat" #. i18n: file prefquizbase.ui line 266 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of " "time" msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a várakozási idő leteltével a program mindig " "felfedi a kártyákat" #. i18n: file qaviewbase.ui line 619 #: rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Ez _____ válasz" #. i18n: file qaviewbase.ui line 631 #: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Kérem írja be a választ" #. i18n: file qaviewbase.ui line 634 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "A kérdésben szereplő üresen hagyott helyre beírandó válasz." #. i18n: file qaviewbase.ui line 656 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Írja be a kérdésre adandó helyes választ." #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Most indította el először a KWordQuiz programot?" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Az 1. oszlop feliratai" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20 #: rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "A 2. oszlop feliratai" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "A szerkesztőben használt betűtípus" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28 #: rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Ha az üres helyek kitöltését engedélyezni kell" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Válassza ki, hogy az Enter billentyű milyen irányban mozgasson" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "A Speciális karakterek eszköztárról elérhető karakterek" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Feleletválasztós kérdésnél a válasz automatikus kiválasztása" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "A kártya automatikus megfordítása" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Késleltetési idő a tanulókártyák átfordításánál" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Tipp &kérése esetén a válasz ne számítson bele az eredménybe" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "A kártyát helyesnek kell elfogadni hiba esetén" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Kvíz mód" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "A &pontszám kiírása százalékos formában történjen" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "A kártyák előlapjainak betűtípusa" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "A tanulókártyák előlapjain levő szövegek színe" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "A tanulókártyák előtérszíne" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "A tanulókártyák előlapján levő keret színe" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "A tanulókártyák hátlapjainak betűtípusa" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "A tanulókártyák hátlapjain levő szövegek színe" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "A tanulókártyák hátlapjainak színe" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "A tanulókártyák hátlapjain levő keret színe" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106 #: rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "A KWordQuiz Providers könyvtára" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "A letöltött szótárak indítási parancsa" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "Ebbe a könyvtárba kerülnek alapértelmezés szerint a letöltött szótárak (relatív " "a $HOME könyvtárhoz)" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Elektronikus szótárfüzet gyakorlási lehetőséggel" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "A Mód menü bejegyzéseihez\n" "tartozó számjegy (1-től 5-ig)" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "A kezdési munkafolyamat: \n" "'flash' - tanulókártya \n" "'mc' - feleletválasztós kérdések \n" "'qa' - kérdés és válasz" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "A megnyitandó fájl" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "TDEEdu karbantartó" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Az aktuális fájl megváltozott.\n" "El szeretné menteni?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt:<br><b>%1</b></qt>" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Nem sikerült írni ebbe a fájlba:<br><b>%1</b></qt>" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "A szótár beállításai" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Válassza ki a nyomtatás típusát" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "A sz&avak listája" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "Tesztlap a sza&vakból" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "Tan&ulókártyák" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Válassza ki a nyomtatási típust" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a szavakat úgy szeretné kinyomtatni, ahogy a " "szerkesztőben látszanak" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a szavakat vizsgalapként szeretné kinyomtatni" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha tanulókártyákat szeretne nyomtatni a szavakból" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Ez valószínűleg nem (K)WordQuiz-fájl" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "A KWordQuiz csak WordQuiz 5.x-fájlokat tud megnyitni" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Sorok és oszlopok" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Oszlopfeliratok" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Létrehoz egy új, üres szótárfájlt" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Megnyit egy már létező szótárfájlt" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Szótár &letöltése..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Új szótárak letöltése" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Elmenti az aktív szótárfájlt" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Elmenti más néven az aktív szótárfájlt" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Bezárja az aktív szótárfájlt" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Kinyomtatja az aktív szótárfájlt" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Kilépés a KWordQuizből" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "A legutóbbi parancs visszavonása" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "A kijelölt cellák szövegét kivágja a vágólapra" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "A kijelölt cellák szövegét kimásolja a vágólapra" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells" msgstr "A vágólapon található szöveget beilleszti a kijelölt cellákba" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Törli a kijelölt cellák tartalmát" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "Sor b&eszúrása" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Beszúr egy új, üres sort az aktuális fölé" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "Sor &törlése" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "A kijelölt sorok törlése" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "Megj&elölés üresnek" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "Az aktuális vagy kijelölt szót kijelöli kitöltendő résznek" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "Az üresnek jelölés megs&züntetése" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Eltávolítja az üres megjelölést az aktuális vagy kijelölt szóból" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "&Oszlopfeliratok..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Az aktív szótárfüzet oszlopfeliratai" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "Betűtí&pus..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Beállítja a szerkesztő betűtípusát" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Sorok/oszlopok..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Megadja a sorok számát, magasságát és az oszlopok szélességét az aktív " "szótárnál" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Rendezés..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "A szavakat növekvő vagy csökkenő sorrendbe teszi az egyik oszlop értékei " "alapján" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "&Összekeverés" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Összekeveri az aktív szótár szavait" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Módváltás" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "A kvíz módjának átváltása" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Kiválasztja ezt a módot" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "Sz&erkesztő" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Átvált a szótárszerkesztőre" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "Tan&ulókártya" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Az aktív szókinccsel elkezd egy tanulókártyás sorozatot" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "F&eleletválasztós" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Az aktív szókinccsel elkezd egy feleletválasztós sorozatot" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Kérdés - válasz" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Az aktív szókin&ccsel elkezd egy kérdés-válasz sorozatot" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Ellenőrzés" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Ellenőrzi a kérdésre adott választ" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "&Tudom" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "A kártyát helyesnek jelöli és a következőre vált" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "Nem tu&dom" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "A kártyát hibásnak jelöli és a következőre vált" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Tipp" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Megadja a válasz következő betűjét" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "Új&raindítás" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "A kvízsorozatot elölről kezdi" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "A hibásan megválaszolt kérdések &ismétlése" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "A hibásan megválaszolt kérdések megismétlése" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "A hang és a különféle értesítések beállításai" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "A szótárszerkesztő és a kvízek beállításai" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Az eszköztárak ki-be kapcsolása" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Fájl megnyitása..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Kész" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Új dokumentumablak megnyitása..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "A kijelölt fájlok összevonása egy &listába" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Minden támogatott dokumentum\n" "*.kvtml|TDE-s szótárfájl\n" "*.wql|KWordQuiz-dokumentum\n" "*.xml.gz|Pauker-féle lecke\n" "*.csv|CSV-fájl" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Szótárfájl megnyitása" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Fájl mentése..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A fájl mentése más néven..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|TDE-s szótárfájl\n" "*.wql|KWordQuiz-dokumentum\n" "*.csv|CSV-fájlok\n" "*.html|HTML-fájl" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "A szótárfájl mentése másként" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "<qt>The file" "<br><b>%1</b>" "<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>Már létezik<br><b>%1</b><br> nevű fájl. Felül szeretné írni?</qt>" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Fájl bezárása..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Nyomtatás..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Kilépés..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Az előző parancs visszavonása..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "A kijelölt rész kivágása..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "A kijelölt rész kimásolása a vágólapra..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "A vágólap tartalmának beszúrása..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "A kijelölt cellák tartalmának törlése..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Sorok beszúrása..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "A kijelölt sorok törlése..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "A kijelölt szöveg megjelölése üresnek..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Az üres jelzések törlése..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Megjelölt szöveg keresése..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Ez a funkció még nem használható" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "A szótárfüzet oszlopfeliratainak beállítása..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "A szótárfüzet betűtípusának beállítása..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "A billentyűzetkiosztás megváltoztatása..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Speciális karakter beszúrása..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "A sor- és oszlopjellemzők módosítása..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "A szavak rendezése..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "A szavak összekeverése..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Módváltás..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "A szerkesztő elindítása..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Tanulókártyás kvíz indítása..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Feleletválasztós kvíz indítása..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Kérdés-felelet típusú kvíz indítása..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Beszúrja ezt a karaktert: %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "A kvíz újra fog kezdődni, biztosan ezt szeretné?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1. %1 -> %2 (eredeti sorrendben)" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2. %1 -> %2 (eredeti sorrendben)" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3. %1 -> %2 (véletlenszerűen)" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4. %1 -> %2 (véletlenszerűen)" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5. %1 <-> %2 (véletlenszerűen)" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 (eredeti sorrendben)" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 (véletlenszerűen)" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 (véletlenszerűen)" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Hátlap" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Válasz" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Karakter kiválasztása" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Kiválasztás" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "A karakter kiválasztása"