msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. i18n: file prefeditorbase.ui line 22
#: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"

#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "A szerkesztő beállításai"

#. i18n: file kwordquizui.rc line 77
#: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Kvíz"

#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "A kvíz beállításai"

#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Tanulókártya\n"
"Megjelenés"

#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "A tanulókártyák megjelenési beállításai"

#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Speciális\n"
"karakterek"

#. i18n: file kwordquizui.rc line 89
#: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciális karakterek"

#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik '%1' nevű fájl. Felül szeretné írni?"

#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"

#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nem kell felülírni"

#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A kijelölt fájl le lesz töltve\n"
"<b>'%1'</b> néven.</qt>"

#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "A válasz helyes."

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 584
#: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "A helyes válasz"

#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "A válasz hibás."

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 847
#: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Előző kérdés"

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 198
#: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Az adott válasz"

#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"

#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "1. oszlop"

#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "2. oszlop"

#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz %1"

#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Név:_____________________________ Dátum:__________"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 96
#: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Pontszám"

#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "A be&jegyzés visszavonása"

#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Hiba történt az üres helyet jelző zárójelek kezelésénél"

#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "Nem lehet &visszavonni"

#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "A kivá&gás visszavonása"

#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "A beillesz&tés visszavonása"

#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "A tarta&lom törlésének visszavonása"

#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "A &beszúrás visszavonása"

#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "A törlés visszavoná&sa"

#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "Az ür&esnek jelölés visszavonása"

#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "Az &üresnek jelölés megszüntetésének visszavonása"

#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "A rendezés visszav&onása"

#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "Az összekeverés &visszavonása"

#. i18n: file kwordquizui.rc line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Váltás"

#. i18n: file kwordquizui.rc line 23
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "Szó&tár"

#. i18n: file kwordquizui.rc line 36
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Mó&d"

#. i18n: file kwordquizui.rc line 44
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Kvíz"

#. i18n: file kwordquizui.rc line 70
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Ugrás ide"

#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "A bal oldali oszlop felirata"

#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Adja meg a bal oldali oszlop címét (azonosítóját)"

#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "1. oszlo&p:"

#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172
#: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "A jobb oldali oszlop felirata"

#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175
#: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Adja meg a jobb oldali oszlop címét (azonosítóját)"

#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "2. &oszlop:"

#. i18n: file dlgrcbase.ui line 50
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"

#. i18n: file dlgrcbase.ui line 53
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "A sorok száma"

#. i18n: file dlgrcbase.ui line 56
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Adja meg a szótárfüzet sorainak számát"

#. i18n: file dlgrcbase.ui line 64
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "A &sorok száma:"

#. i18n: file dlgrcbase.ui line 100
#: rc.cpp:87 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "A kijelölt sor magassága"

#. i18n: file dlgrcbase.ui line 103
#: rc.cpp:90 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Adja meg a kiválasztott sor(ok) magasságát (képpontban)"

#. i18n: file dlgrcbase.ui line 111
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "Sorma&gasság:"

#. i18n: file dlgrcbase.ui line 138
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "Oszlopszé&lesség:"

#. i18n: file dlgrcbase.ui line 144
#: rc.cpp:105 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "A kiválasztott oszlop szélessége"

#. i18n: file dlgrcbase.ui line 147
#: rc.cpp:108 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Adja meg a kiválasztott oszlop(ok) szélességét (képpontban)"

#. i18n: file dlgsortbase.ui line 49
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Erre alapozva"

#. i18n: file dlgsortbase.ui line 52
#: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Rendezés ezen oszlop alapján"

#. i18n: file dlgsortbase.ui line 55
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Válassza ki, melyik oszlop szerint történjen a rendezés"

#. i18n: file dlgsortbase.ui line 66
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1. nyelv - 1"

#. i18n: file dlgsortbase.ui line 72
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Rendezés a bal oldali oszlop alapján"

#. i18n: file dlgsortbase.ui line 80
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2. nyelv - 2"

#. i18n: file dlgsortbase.ui line 86
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Rendezés a jobb oldali oszlop alapján"

#. i18n: file dlgsortbase.ui line 96
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Irány"

#. i18n: file dlgsortbase.ui line 99
#: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Rendezési irány"

#. i18n: file dlgsortbase.ui line 102
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Válassza ki a rendezés irányát"

#. i18n: file dlgsortbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "N&övekvő"

#. i18n: file dlgsortbase.ui line 119
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Növekvő sorrend legyen"

#. i18n: file dlgsortbase.ui line 127
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Csökkenő"

#. i18n: file dlgsortbase.ui line 133
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Csökkenő sorrend legyen"

#. i18n: file flashviewbase.ui line 96
#: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450
#: rc.cpp:456 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "A tanulókártya"

#. i18n: file flashviewbase.ui line 127
#: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "1. nyelv"

#. i18n: file flashviewbase.ui line 136
#: rc.cpp:183 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "A kártya nyelve vagy más azonosítója"

#. i18n: file flashviewbase.ui line 198
#: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Ez a kérdés"

#. i18n: file flashviewbase.ui line 213
#: rc.cpp:195 rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr ""
"A tanulókártya. A másik oldal megtekintéséhez válassza a Kvíz ->"
"Ellenőrzés menüpontot."

#. i18n: file flashviewbase.ui line 293
#: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315
#: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"

#. i18n: file flashviewbase.ui line 299
#: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Kérdések"

#. i18n: file flashviewbase.ui line 302
#: rc.cpp:204 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "A tanulókártyák száma ebben a sorozatban"

#. i18n: file flashviewbase.ui line 330
#: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "A helyes válaszok"

#. i18n: file flashviewbase.ui line 333
#: rc.cpp:210 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage."
msgstr ""
"A helyesnek vett kártyák száma (amit tudok). Százalékosan is megjeleníthető."

#. i18n: file flashviewbase.ui line 398
#: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "A hibás válaszok"

#. i18n: file flashviewbase.ui line 401
#: rc.cpp:225 rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"A helytelennek vett kártyák száma (amit nem tudok). Százalékosan is "
"megjeleníthető."

#. i18n: file flashviewbase.ui line 466
#: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Megválaszolt kérdések"

#. i18n: file flashviewbase.ui line 469
#: rc.cpp:240 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "Az eddig megnézett kártyák száma. Százalékosan is megjeleníthető."

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 71
#: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960
#: rc.cpp:966 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "A kérdés"

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 74
#: rc.cpp:264 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "A kérdés nyelve vagy más jellemzője"

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 171
#: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Az előző válasz"

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 207
#: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Az Ön válasza az előző kérdésre"

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 223
#: rc.cpp:291 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Ezt válaszolta Ön"

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 310
#: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "A kérdések száma ebben a sorozatban"

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 341
#: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"A helyesen megválaszolt kérdések száma. Százalékosan is megjeleníthető."

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 409
#: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr "A hibásan megválaszolt kérdések száma. Százalékosan is megjeleníthető."

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 477
#: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "Az eddig megválaszolt kérdések száma. Százalékosan is megjeleníthető."

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 590
#: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Az előző helyes válasz"

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 593
#: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "Az előző kérdés helyes válasza"

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 609
#: rc.cpp:369 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Ez volt a helyes válasz"

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 690
#: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "A lehetséges válaszok"

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 712
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&3 választási lehetőség"

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 718
#: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Három válasz közül egy a helyes."

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 740
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "1 választás"

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 773
#: rc.cpp:402 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "2. nyelv"

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 782
#: rc.cpp:408 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "A válasz nyelve vagy más jellemzője"

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 804
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&4 választási lehetőség"

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 853
#: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Előző kérdés"

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 856
#: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "Az előző kérdés"

#. i18n: file multipleviewbase.ui line 872
#: rc.cpp:429 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Ez volt a kérdés"

#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "A kártyák megjelenése"

#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Ez a kérdés"

#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191
#: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Előlap"

#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "Meg&fordítás"

#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "A kártya megfordítása"

#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "A kártya túloldalának megjelenítése"

#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Szövegszín:"

#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Keretszín:"

#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269
#: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Betűtípus:"

#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Kártyaszín:"

#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "A hátlapok betűtípusa"

#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "A kártyák hátlapján levő szövegek betűtípusai"

#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353
#: rc.cpp:498 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "A szövegszín kiválasztása"

#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356
#: rc.cpp:501 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "A kártyákon levő szövegek színének kiválasztása"

#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367
#: rc.cpp:504 rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "A kártyák keretszínének kiválasztása"

#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370
#: rc.cpp:507 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "A kártyák keretszínének kiválasztása"

#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381
#: rc.cpp:510 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "A kártyaszín kiválasztása"

#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384
#: rc.cpp:513 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "A kártyák kirajzolási színének kiválasztása"

#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "A kártyák előlapjainak betűtípusa"

#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "A kártyák előlapján levő szövegek betűtípusának kiválasztása"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Megjegyzés: válassza a Beállítások -> A billentyűparancsok beállítása... "
"menüpontot a műveletekhez rendelt billentyűkombinációk megadásához."

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Művelet"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Billentyűkombináció"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Karakter"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95
#: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Speciális karakter - 1"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101
#: rc.cpp:561 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115
#: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Speciális karakter - 2"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135
#: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Speciális karakter - 3"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155
#: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Speciális karakter - 4"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175
#: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Speciális karakter - 5"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195
#: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Speciális karakter - 6"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215
#: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Speciális karakter - 7"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235
#: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Speciális karakter - 8"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255
#: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Speciális karakter - 9"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Válassza ki a módosítandó karaktert"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Testreszabható egyéni karakterműveletek"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "K&arakter..."

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Kattintson ide új karakter választásához"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Válasszon egy karaktert a művelethez"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Az aktuális karakter előnézete"

#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "A művelettel társított karakter előnézete"

#. i18n: file prefeditorbase.ui line 36
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "Az Enter billentyű &hatása"

#. i18n: file prefeditorbase.ui line 39
#: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Hogyan mozgasson az Enter"

#. i18n: file prefeditorbase.ui line 42
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Válassza ki az Enter kezelési módját a szerkesztőben"

#. i18n: file prefeditorbase.ui line 53
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Le"

#. i18n: file prefeditorbase.ui line 59
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr "Az Enter lenyomásakor az eggyel lejjebbi cella lesz a következő."

#. i18n: file prefeditorbase.ui line 67
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Jobbra"

#. i18n: file prefeditorbase.ui line 73
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr ""
"Jelölje be, ha azt szeretné, hogy az Enter lenyomásakor az eggyel jobbra eső "
"cella váljon aktívvá."

#. i18n: file prefeditorbase.ui line 81
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "Ne mo&zduljon"

#. i18n: file prefeditorbase.ui line 87
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr ""
"Jelölje be, ha azt szeretné, hogy az Enter lenyomásakor az aktuális cella "
"maradjon aktív."

#. i18n: file prefeditorbase.ui line 97
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "Az ü&res helyek kitöltésének engedélyezése"

#. i18n: file prefeditorbase.ui line 100
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Jelölje be, ha engedélyezni szeretné az üres helyek kitöltését"

#. i18n: file prefeditorbase.ui line 103
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Jelölje be, ha engedélyezni szeretné az üres helyek kitöltését végző funkciókat"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 36
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Feleletválasztás"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 39
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "A feleletválasztós kérdések kezelési módja"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 50
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "A kijelölés &automatikus elvégzése"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 53
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Jelölje be, ha automatikus javítást szeretne"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 56
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Ha bejelöli, a program azonnal leellenőrzi az adott választ"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 66
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Kérdés és válasz"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 69
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "A kérdés/felelet típusú feladatok kezelési módja"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 80
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "Tipp &kérése esetén a válasz helytelennek számítson"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 83
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Jelölje be, ha azt szeretné, hogy a tipp érvénytelenítse a választ"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 86
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted as "
"errors"
msgstr ""
"Jelölje be, ha azt szeretné, hogy a program csak akkor fogadjon el helyesnek "
"egy választ, ha a felhasználó nem kért tippet a megoldáshoz"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 99
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "A pontszámkiírás beállításai"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 110
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "A &pontszám kiírása százalékos formában történjen"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 113
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr ""
"Jelölje be, ha azt szeretné, hogy a pontérték kiírása százalékosan történjen"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 116
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr ""
"Jelölje be, ha azt szeretné, hogy a program százalékos alakban írja ki az elért "
"pontszámot"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 146
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Tanulókártya"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 149
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "A tanulókártyák működési jellemzői"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 185
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "s és"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 188
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Adja meg a kártyák felfedési időközét"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 196
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Késleltetési idő a kártyák megfordításakor"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 199
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Késleltetési idő a kártyák megfordításakor"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 227
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "&Helyesnek számítás"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 230
#: rc.cpp:777 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "A kártya kezelési módjának kiválasztása"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 233
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor ha a következő kártyára lép, a program "
"helyesnek veszi az előző kártyát"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 241
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "H&elytelennek számítson"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 247
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor ha a következő kártyára lép, a program "
"helytelennek veszi az előző kártyát"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 257
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "A kártya au&tomatikus felfedése"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 263
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr ""
"Jelölje be, ha azt szeretné, hogy a program automatikusan felfedje a "
"tanulókártyákat"

#. i18n: file prefquizbase.ui line 266
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of "
"time"
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a várakozási idő leteltével a program mindig "
"felfedi a kártyákat"

#. i18n: file qaviewbase.ui line 619
#: rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Ez _____ válasz"

#. i18n: file qaviewbase.ui line 631
#: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Kérem írja be a választ"

#. i18n: file qaviewbase.ui line 634
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "A kérdésben szereplő üresen hagyott helyre beírandó válasz."

#. i18n: file qaviewbase.ui line 656
#: rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Írja be a kérdésre adandó helyes választ."

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10
#: rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "Most indította el először a KWordQuiz programot?"

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16
#: rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Az 1. oszlop feliratai"

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20
#: rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "A 2. oszlop feliratai"

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24
#: rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "A szerkesztőben használt betűtípus"

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28
#: rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Ha az üres helyek kitöltését engedélyezni kell"

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Válassza ki, hogy az Enter billentyű milyen irányban mozgasson"

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36
#: rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "A Speciális karakterek eszköztárról elérhető karakterek"

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42
#: rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Feleletválasztós kérdésnél a válasz automatikus kiválasztása"

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46
#: rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "A kártya automatikus megfordítása"

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50
#: rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Késleltetési idő a tanulókártyák átfordításánál"

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Tipp &kérése esetén a válasz ne számítson bele az eredménybe"

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58
#: rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "A kártyát helyesnek kell elfogadni hiba esetén"

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Kvíz mód"

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66
#: rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "A &pontszám kiírása százalékos formában történjen"

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "A kártyák előlapjainak betűtípusa"

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76
#: rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "A tanulókártyák előlapjain levő szövegek színe"

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "A tanulókártyák előtérszíne"

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "A tanulókártyák előlapján levő keret színe"

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "A tanulókártyák hátlapjainak betűtípusa"

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "A tanulókártyák hátlapjain levő szövegek színe"

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "A tanulókártyák hátlapjainak színe"

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100
#: rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "A tanulókártyák hátlapjain levő keret színe"

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106
#: rc.cpp:1038
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "A KWordQuiz Providers könyvtára"

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110
#: rc.cpp:1041
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "A letöltött szótárak indítási parancsa"

#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"Ebbe a könyvtárba kerülnek alapértelmezés szerint a letöltött szótárak (relatív "
"a $HOME könyvtárhoz)"

#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "Elektronikus szótárfüzet gyakorlási lehetőséggel"

#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"A Mód menü bejegyzéseihez\n"
"tartozó számjegy (1-től 5-ig)"

#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"A kezdési munkafolyamat: \n"
"'flash' - tanulókártya \n"
"'mc' - feleletválasztós kérdések \n"
"'qa' - kérdés és válasz"

#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "A megnyitandó fájl"

#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"

#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "TDEEdu karbantartó"

#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Az aktuális fájl megváltozott.\n"
"El szeretné menteni?"

#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt:<br><b>%1</b></qt>"

#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült írni ebbe a fájlba:<br><b>%1</b></qt>"

#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "A szótár beállításai"

#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Válassza ki a nyomtatás típusát"

#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "A sz&avak listája"

#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "Tesztlap a sza&vakból"

#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "Tan&ulókártyák"

#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Válassza ki a nyomtatási típust"

#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a szavakat úgy szeretné kinyomtatni, ahogy a "
"szerkesztőben látszanak"

#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a szavakat vizsgalapként szeretné kinyomtatni"

#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha tanulókártyákat szeretne nyomtatni a szavakból"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"

#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Ez valószínűleg nem (K)WordQuiz-fájl"

#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "A KWordQuiz csak WordQuiz 5.x-fájlokat tud megnyitni"

#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Sorok és oszlopok"

#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Oszlopfeliratok"

#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Létrehoz egy új, üres szótárfájlt"

#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Megnyit egy már létező szótárfájlt"

#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "Szótár &letöltése..."

#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Új szótárak letöltése"

#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Elmenti az aktív szótárfájlt"

#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Elmenti más néven az aktív szótárfájlt"

#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Bezárja az aktív szótárfájlt"

#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Kinyomtatja az aktív szótárfájlt"

#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Kilépés a KWordQuizből"

#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "A legutóbbi parancs visszavonása"

#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "A kijelölt cellák szövegét kivágja a vágólapra"

#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "A kijelölt cellák szövegét kimásolja a vágólapra"

#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells"
msgstr "A vágólapon található szöveget beilleszti a kijelölt cellákba"

#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Törli a kijelölt cellák tartalmát"

#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "Sor b&eszúrása"

#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Beszúr egy új, üres sort az aktuális fölé"

#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "Sor &törlése"

#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "A kijelölt sorok törlése"

#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "Megj&elölés üresnek"

#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr "Az aktuális vagy kijelölt szót kijelöli kitöltendő résznek"

#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "Az üresnek jelölés megs&züntetése"

#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Eltávolítja az üres megjelölést az aktuális vagy kijelölt szóból"

#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "&Oszlopfeliratok..."

#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Az aktív szótárfüzet oszlopfeliratai"

#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "Betűtí&pus..."

#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Beállítja a szerkesztő betűtípusát"

#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Sorok/oszlopok..."

#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Megadja a sorok számát, magasságát és az oszlopok szélességét az aktív "
"szótárnál"

#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Rendezés..."

#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"A szavakat növekvő vagy csökkenő sorrendbe teszi az egyik oszlop értékei "
"alapján"

#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "&Összekeverés"

#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Összekeveri az aktív szótár szavait"

#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Módváltás"

#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "A kvíz módjának átváltása"

#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Kiválasztja ezt a módot"

#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "Sz&erkesztő"

#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Átvált a szótárszerkesztőre"

#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "Tan&ulókártya"

#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Az aktív szókinccsel elkezd egy tanulókártyás sorozatot"

#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "F&eleletválasztós"

#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Az aktív szókinccsel elkezd egy feleletválasztós sorozatot"

#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Kérdés - válasz"

#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Az aktív szókin&ccsel elkezd egy kérdés-válasz sorozatot"

#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Ellenőrzés"

#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Ellenőrzi a kérdésre adott választ"

#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "&Tudom"

#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "A kártyát helyesnek jelöli és a következőre vált"

#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "Nem tu&dom"

#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "A kártyát hibásnak jelöli és a következőre vált"

#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "&Tipp"

#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Megadja a válasz következő betűjét"

#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "Új&raindítás"

#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "A kvízsorozatot elölről kezdi"

#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "A hibásan megválaszolt kérdések &ismétlése"

#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "A hibásan megválaszolt kérdések megismétlése"

#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "A hang és a különféle értesítések beállításai"

#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "A szótárszerkesztő és a kvízek beállításai"

#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Az eszköztárak ki-be kapcsolása"

#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Fájl megnyitása..."

#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Kész"

#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Új dokumentumablak megnyitása..."

#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "A kijelölt fájlok összevonása egy &listába"

#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Minden támogatott dokumentum\n"
"*.kvtml|TDE-s szótárfájl\n"
"*.wql|KWordQuiz-dokumentum\n"
"*.xml.gz|Pauker-féle lecke\n"
"*.csv|CSV-fájl"

#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Szótárfájl megnyitása"

#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Fájl mentése..."

#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "A fájl mentése más néven..."

#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|TDE-s szótárfájl\n"
"*.wql|KWordQuiz-dokumentum\n"
"*.csv|CSV-fájlok\n"
"*.html|HTML-fájl"

#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "A szótárfájl mentése másként"

#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Már létezik<br><b>%1</b><br> nevű fájl. Felül szeretné írni?</qt>"

#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Fájl bezárása..."

#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Nyomtatás..."

#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Kilépés..."

#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Az előző parancs visszavonása..."

#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "A kijelölt rész kivágása..."

#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "A kijelölt rész kimásolása a vágólapra..."

#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "A vágólap tartalmának beszúrása..."

#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "A kijelölt cellák tartalmának törlése..."

#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Sorok beszúrása..."

#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "A kijelölt sorok törlése..."

#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "A kijelölt szöveg megjelölése üresnek..."

#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Az üres jelzések törlése..."

#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Megjelölt szöveg keresése..."

#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ez a funkció még nem használható"

#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "A szótárfüzet oszlopfeliratainak beállítása..."

#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "A szótárfüzet betűtípusának beállítása..."

#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "A billentyűzetkiosztás megváltoztatása..."

#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Speciális karakter beszúrása..."

#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "A sor- és oszlopjellemzők módosítása..."

#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "A szavak rendezése..."

#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "A szavak összekeverése..."

#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Módváltás..."

#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "A szerkesztő elindítása..."

#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Tanulókártyás kvíz indítása..."

#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Feleletválasztós kvíz indítása..."

#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Kérdés-felelet típusú kvíz indítása..."

#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Beszúrja ezt a karaktert: %1"

#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "A kvíz újra fog kezdődni, biztosan ezt szeretné?"

#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1. %1 -> %2 (eredeti sorrendben)"

#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2. %1 -> %2 (eredeti sorrendben)"

#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3. %1 -> %2 (véletlenszerűen)"

#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4. %1 -> %2 (véletlenszerűen)"

#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5. %1 <-> %2 (véletlenszerűen)"

#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 (eredeti sorrendben)"

#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 (véletlenszerűen)"

#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 (véletlenszerűen)"

#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Hátlap"

#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Válasz"

#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"

#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"

#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Karakter kiválasztása"

#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Kiválasztás"

#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "A karakter kiválasztása"