# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-25 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Tábla megnyitása" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (kísérleti jellegű)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Következő generációs (kísérleti jellegű)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS honlap" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "A backgammon játékszabályai" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "A já&ték motorja" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Két dobókocka" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "Backgammon játék az &interneten keresztül" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Parancs: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " "sent to you from the current engine." msgstr "" "Ezen a részen jelennek meg a játék üzenetei. A legtöbb üzenetet a helyi " "aktuális játékmodul küldi." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the current " "engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." msgstr "" "Ez a parancssor. Különböző parancsokat lehet végrehajtani az aktuális " "játékmodulban. A leggyakrabban használt parancsok általában menüből is " "elérhetők." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Ez az eszköztár, ahonnan kattintással, könnyen kiadhatók a játék vezérlési " "parancsai. Az eszköztár áthúzható az alkalmazásablak bármely oldalára." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " "corner." msgstr "Ez az állapotsor. A bal sarokban látszik az aktuális játékmodul neve." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Általános" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Itt lehet módosítani a(z) %1 általános beállításait" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Idő" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Automatikus mentés" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Események" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " "you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " "restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " "review the result of your move." msgstr "" "A lépés(ek) végrehajtása után az utasítást el kell küldeni a játék motorjának. " "Ez megtehető manuálisan (ebben az esetben ne jelölje be ezt az opciót), vagy be " "lehet állítani egy késleltetési időt, melynek letelte után a program elküldi a " "lépést. Ha a késleltetési idő letelte előtt visszavon egy lépést, akkor az " "időzítő a nullára áll, és csak a lépés befejezése után kezdődik újra. Ez jól " "jöhet, ha meg szeretné nézni egy lépés eredményét." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Várakozási idő engedélyezése" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Várakozási idő lépésnél (másodperc):" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " "choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Jelölje be az opciót az összes olyan üzenet engedélyezéséhez, amelyet korábban " "letiltott a \"Ne jelenjen meg többé ez az üzenet\" opcióval." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Az összes üzenet újra engedélyezése" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " "will be restored at next start." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha kilépéskor automatikusan el szeretné mentetni az " "ablakok helyzetét. A következő indulásnál a program visszatölti az elmentett " "állapotot." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "A beállítások mentése kilépéskor" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " "process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." msgstr "" "A(z) %1 értesítési beállításait a rendszer egyéb értesítéseivel együtt lehet " "módosítani. Kattintson ide a rendszerhangok stb. beállításához." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Kattintson ide az értesítések beállításához" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 kinyomtatása" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." msgstr "" "A menüsor újbóli bekapcsolásához hívja elő a felbukkanó menüt a jobb " "egérgombbal a táblára kattintva." #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Tábla" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Itt lehet módosítani a backgammon tábla beállításait" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Rövid lépések" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "1. szín" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "2. szín" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "" "&A rövid lépések letiltása. Csak a húzd-és-ejtsd módszerrel lehet lépni." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Ha egyszer kattint a bal egérgombbal, akkor a bábu\n" "a legközelebbi lehetséges pozícióba lép." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Ha &duplán kattint a bal egérgombbal, akkor a bábu\n" "a legközelebbi lehetséges pozícióba lép." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Számláló megjelenítése a címsorban" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Tábla" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "Betűtíp&us" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "A kocka értékeinek beállítása" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "A kocka értékeinek beállítása és a duplázni tudó játékos\n" "kiválasztása. 1 érték esetén mindkét oldal\n" "duplázhat." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Alsó játékos" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Felső játékos" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Kocka megnyitása" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "A kocka értékeinek beállítása" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "A kiválasztott kocka értékeinek beállítása. A másik játékos kockáján\n" "látható értékek törlődnek és a kocka tulajdonosa lép." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Ez a backgammon tábla várakozósávja.\n" "\n" "A tábláról lekerülő bábuk erre a sávra kerülnek, és egészen addig ott maradnak, " "amíg vissza nem kerülnek a táblára. A bábuk mozgatása húzd-és-ejtsd módszerrel " "vagy a 'rövid lépés' funkció segítségével történhet.\n" "\n" "Ha a kockát még nem duplázták meg de használható, 64-et mutat és megduplázható, " "akkor dupla kattintással lehet végrehajtani a műveletet." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " "the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " "or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Ez a backgammon tábla egyik játékmezője.\n" "\n" "Bábuk helyezhetők erre a mezőre, ha a játék állása és a lehetővé teszi. Lépni a " "húzd-és-ejtsd módszer vagy a 'rövid lépés' funkció segítségével lehet." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " "the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " "can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " "current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " "them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " "doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "A táblának ezt a részét kiindulási pontnak hívják.\n" "\n" "A játék irányától függően az egyik kiindulási pont a kockákat, a másik a másik " "pedig a tábláról levett bábukat tartalmazza. A kiindulási pontra került bábukat " "onnan már nem lehet elvenni. Ha egy kiindulási pont kockákat tartalmaz és a " "játék állása megengedi, akkor duplán a kockákra kattintva lehet dobni. " "Ezenkívül a kocka a saját várakozósávra is helyezhető, és ha az állás alapján " "megduplázható, akkor dupla kattintással végrehajtható a művelet." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 felhasználó" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Tipp küldése a nézőknek és a játékosoknak" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Tipp küldése csak a nézőknek" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Csevegőablak" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " "personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " "of general interest. If you select the name of a player, the context contains " "entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Ebben az ablakban lehet csevegni a többiekkel.\n" "\n" "Az üzenetek színe ebben az ablakban aszerint változik, hogy személyesen Önnek " "vagy az összes játékosnak szól-e, hogy Ön írta-e, hogy mindenkinek szóló-e. Ha " "kiválasztja egy játékos nevét, akkor a kontextus tartalmát a kijelölt játékos " "adatai is befolyásolják." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Információ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Csevegés" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Párbeszédablak használata" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "1 pontos mérkőzés" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "2 pontos mérkőzés" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "3 pontos mérkőzés" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "4 pontos mérkőzés" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "5 pontos mérkőzés" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "6 pontos mérkőzés" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "7 pontos mérkőzés" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "nincs korlátozva" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Folytatás" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Tiltás" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Tiltás feloldása" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "A tiltólista törlése" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Néma" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "" "Válassza ki azokat a játékosokat, akiket el szeretne távolítani a " "tiltólistáról." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Válassza ki azokat a felhasználókat, akiket törölni szeretne a tiltólistáról, " "majd kattintson az OK gombra. Ezután az illetők összes (mindenkihez szóló) " "üzenete meg fog jelenni." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "Tiltólista" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Csevegés vele - %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "<u>%1 tells you:</u> %2" msgstr "<u>%1 azt üzeni:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "<u>%1 shouts:</u> %2" msgstr "<u>%1 üzeni mindenkinek:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "<u>%1 whispers:</u> %2" msgstr "<u>%1 súgja:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2" msgstr "<u>%1 tippet ad:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "<u>You tell %1:</u> %2" msgstr "<u>Ön üzeni %1 részére:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "<u>You shout:</u> %1" msgstr "<u>Ön üzeni mindenkinek:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "<u>You whisper:</u> %1" msgstr "<u>Ön súgja:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "<u>You kibitz:</u> %1" msgstr "<u>Ön tippet ad:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3" msgstr "<u>%1 üzenetet hagyott Önnek itt: %2</u>: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "A(z) %1 részére küldött üzenet megérkezett a címzetthez." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "A(z) %1 részére küldött üzenet mentése megtörtént." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "<u>You say to yourself:</u> " msgstr "<u>Ön üzeni saját magának:</u> " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "%1 adatai" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "%1 kihívása" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "%1 tiltólistára helyezése" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "%1 eltávolítása a tiltólistáról" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "A tiltólista most már üres." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Nem fognak megjelenni %1 üzenetei." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Ezután meg fognak jelenni %1 üzenetei." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Nem fognak megjelenni a mindenkinek szóló üzenetek." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Megjelennek a mindenkinek szóló üzenetek." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS motor" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Itt lehet módosítani a FIBS backgammon motor beállításait" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automatikus üzenetek" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "A játékosok üzeneteinek megjelenítése a főablakban is" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Játékra felkéréskor az ellenfél adatainak automatikus lekérdezése" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " "in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " "messages in the main window." msgstr "" "Általában a többi játékos Önnek küldött üzenetei csak a csevegőablakban " "jelennek meg. Jelölje be ezt az opciót, ha az üzenetek másolatát a főablakban " "is meg szeretné jeleníteni." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that invite " "you to games." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a kihívott játékosok adatait le szeretné " "automatikusan tölteni." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Elkezdett játszma:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Győzelem:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Vereség:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " "new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ha új játszma megkezdésekor automatikusan üzenetet szeretne küldeni az " "ellenfélnek, akkor jelölje be ezt az opciót és írja be az üzenetet a " "szövegmezőbe." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ha egy játszma megnyerésekor automatikusan üzenetet szeretne küldeni az " "ellenfélnek, akkor jelölje be ezt az opciót és írja be az üzenetet a " "szövegmezőbe." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ha egy játszma elvesztésekor automatikusan üzenetet szeretne küldeni az " "ellenfélnek, akkor jelölje be ezt az opciót és írja be az üzenetet a " "szövegmezőbe." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Helyi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "A kiszolgáló neve:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Port:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Név:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " "\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Itt adhatja meg a FIBS gépnevét. Ez szinte biztosan \"fibs.com\". Ha üresen " "hagyja a mezőt, akkor csatlakozáskor kell megadni a gépnevet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Itt adhatja meg a FIBS kiszolgáló portjának számát. Ez szinte biztosan " "\"4321\". Ha üresen hagyja a mezőt, akkor csatlakozáskor kell megadni a " "gépnevet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " "create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " "you will be asked again at connection time." msgstr "" "Itt kell megadni a FIBS-es felhasználónevet. Ha még nem kapott nevet, akkor " "először regisztrálja magát a megfelelő menübejegyzéssel. Ha üresen hagyja a " "mezőt, akkor csatlakozáskor kell megadnia a nevet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " "blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " "visible." msgstr "" "Itt kell megadni a FIBS-es jelszavát. Ha még nem kapott nevet, akkor először " "regisztrálja magát a megfelelő menübejegyzéssel. Ha üresen hagyja a mezőt, " "akkor csatlakozáskor kell megadnia a jelszót. A jelszó nem fog látszani a " "képernyőn." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "A kapcsolat életben tartása" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " "this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " "actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "A FIBS általában automatikusan bontja a kapcsolatot egy órai inaktivitás után. " "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a(z) %1 megpróbálja a várakozási idő letelte " "után is megőrizni a kapcsolatot, akkor is, ha nem játszik és nem is beszélget. " "Körültekintéssel használja, gondoljon az esetleges telefonköltségekre!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Csatlakozás" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "A haverok &listája" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (F)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (tapasztalat: %2, játékerő: %3) folytatni szeretne Önnel egy félbehagyott " "játszmát. Ha játszani szeretne, használja a megfelelő menüpontot (vagy írja be, " "hogy: 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 szeretne folytatni egy Önnel korábban félbehagyott játszmát" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (V)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (tapasztalat: %2, játékerő: %3) nem korlátozott játszmát szeretne Önnel " "játszani. Ha játszani szeretne, használja a megfelelő menüpontot (vagy írja be, " "hogy: 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 kihívta Önt egy nem korlátozott játszmára" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." msgstr "" "%1 (tapasztalat: %2, játékerő: %3) egy %4 pontos játszmára hívta ki Önt. Ha " "játszani szeretne, használja a megfelelő menüpontot (vagy írja be, hogy: 'join " "%5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 kihívta Önt egy %2 pontos játszmára" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Még él a kapcsolat. Ki szeretne jelentkezni?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "A kapcsolat fenntartása" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Írja be azt az üzenetet, amelyet a többi játékos lát akkor, ha Ön\n" "éppen nincs a helyén." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "%1 kikeresése" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Csatlakozás ide: %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Hiba történt: a csatlakozást a másik fél elutasította" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Hiba történt, a gép nem található vagy a névkiszolgáló nem működik." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Hiba történt egy aljazatból történő olvasás közben" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Csatlakozva" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Nincs kapcsolat." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Adja meg annak a kiszolgálónak a nevét, amelyhez csatlakozni szeretne.\n" "Ez általában \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "Adja meg a kiszolgáló portszámát. Ez általában \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Adja meg a(z) %1 kiszolgálón használni kívánt bejelentkezési nevet. A név nem\n" "tartalmazhat szóközt és kettőspontot. Ha a név valamilyen ok miatt nem " "használható, akkor később\n" "választhat majd egy másikat.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Adja meg a(z) %1 kiszolgálóhoz tartozó bejelentkezési nevet. Ha még\n" "nem kapott nevet, regisztrálja magát a megfelelő menüpontban.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "A név nem tartalmazhat szóközt és kettőspontot!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Adja meg a(z) %2 kiszolgálón a(z) %1 bejelentkezési névhez\n" "tartozó jelszót. A jelszó nem tartalmazhat kettőspontot.\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Adja meg a(z) %2 kiszolgálón a(z) %1 bejelentkezési névhez tartozó jelszót.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "A jelszó nem tartalmazhat kettőspontot vagy szóközt!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Vagy a felhasználónév vagy a jelszó nem megfelelő. Megpróbálhatja még egyszer\n" "megadni az adatokat és végrehajtani a belépést." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Hibás név vagy jelszó" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "Csatlakozás újból" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, az utolsó bejelentkezés: %2 - %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "A soktáblás kapcsoló beállítva." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Az értesítési kapcsoló beállítva." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "A jelentési kapcsoló beállítva." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "A kiválasztott név már foglalt! Válasszon egy másikat." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "A név nem tartalmazhat szóközt és kettőspontot!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>" ". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " "reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Sikerült létrehozni a nevet, mely: <u>%1</u>. Az azonosító aktiválásához be " "kell zárni a kapcsolatot, a következő csatlakozástól kezdve lehet csak " "játszani." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) -- %3 (%4) - vége a játéknak" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) -- %3 (%4) - nem korlátozott játszma" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) -- %3 (%4) - %5 pontos játszma" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "Kérem lépjen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(vagy használja a megfelelő menüpontot a játszmába belépéshez)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Dobjon a kockával vagy duplázzon" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(vagy használja a megfelelő menüpontot a kilépéshez vagy a játszma " "folytatásához)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(vagy használja a megfelelő menüpontot az ajánlat elfogadásához vagy " "visszautasításához)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Sajnos elveszítette a játékot." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Gratulálunk, megnyerte a játékot!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " "functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " "you." msgstr "" "Ne módosítsa a 'boardstyle' változó értékét kézzel! A program csak akkor " "működik helyesen, ha az értéke 3 marad. Végrehajtottam a visszaállítást." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "Csatlak&ozás" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "Új azonosító" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "Le&választás" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "Fel&kérés játékra..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "&Parancsok" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "Ki" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "Kezdődhet a játék" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Az értékelés számításának megjelenítése" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Az értékelés számításának elrejtése" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Greedy Bearoffs" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Duplázás kérése" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "&Válasz" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Visszautasítás" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "Belépés" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "Kihagyás" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "&Belépés" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "A játékosok &listája" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "Cse&vegés" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Játékos" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Ellenfél" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Nézők" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Letelt" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Üresjárat" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Idő" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Gépnév" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Kliens" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "T" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "E" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "K" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are currently " "logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " "information and commands." msgstr "" "Ebben az ablakban látható a játékosok listája. Az összes olyan játékos neve " "megjelenik, akik be vannak jelentkezve a FIBS-be. A jobb egérgombbal előhívható " "menüben hasznos parancsok és információk találhatók." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Adatok" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Csevegés" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Nézés" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Figyelés" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Figyelés ki" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Tiltott nézet" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Kihívás" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Oszlopválasztás" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Válassza ki azokat az oszlopokat, amelyeket\n" "meg szeretné jeleníteni a játékoslistában." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "A játékosok &listája" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "E-mail küldése %1 részére" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "%1 megtekintése" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "%1 figyelése" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "%1 frissítése" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "%1 nézetének bekapcsolása" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "%1 nézetének kikapcsolása" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Játékoslista - %1 - %2/%3" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Játékosok kihívása" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "Ki&hívás" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Folytatás" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Korlátlan" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Az első mezőbe írja be annak nevét, akit ki szeretne hívni játékra\n" "majd adja meg a játék javasolt hosszát a számbeállító gombbal." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "a gnubg megduplázza a kockát erre: %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "a gnubg duplázik" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Elfogadás" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "Újrad&uplázás" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&Visszautasítás" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Kérem dobjon vagy duplázzon." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Kérem dobjon." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "A dobások értéke %1 és %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Lépjen egy bábuval." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Lépjen %1 bábuval." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "A gnubg dobásainak értéke %1 és %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "A gnubg nem tud lépni." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 -- %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "" "Még folyamatban van egy játék. Ha újat kezd, akkor az előző befejeződik." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Új játék kezdése" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Egy régebbi játék folytatása" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Új játék kezdése." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU motor" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Itt lehet módosítani a GNU backgammon motor beállításait" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "A GNU Backgammon újra&indítása" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched version " "of GNU Backgammon." "<br/>" "<br/>" msgstr "" "Ez a programrész kísérleti jellegű, és a GNU Backgammon egy speciálisan " "módosított (patch-elt) változatát igényli." "<br/>" "<br/>" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "A GNU Backgammon folyamat elindítása nem sikerült.\n" "Ellenőrizze, hogy a program szerepel-e az elérési útban és \"gnubg\"-e a neve.\n" "A program verziószáma legalább 0.10 legyen." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "A GNU Backgammon folyamat (%1) futása befejeződött. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Helyi játékok" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Hálózat játék kezdeményezése" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Csatlakozás hálózati játékhoz" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Típusok" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Nevek..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Adja meg a csatlakozáshoz használni kívánt port számát.\n" "Az értéknek 1024 és 65535 közé kell esnie." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Várakozás kliensek csatlakozására a(z) %1. porton." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Nem sikerült engedélyezni a csatlakozást a(z) %1. porton." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Adja meg annak a kiszolgálónak a nevét, amelyhez csatlakozni szeretne:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Adja meg, hogy a(z) %1 kiszolgálón melyik porthoz szeretne csatlakozni.\n" "Az értéknek 1024 és 65535 közé kell esnie." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Létrejött a kapcsolat ezzel: %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Nem sikerült cstlakozni ehhez: %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "A(z) %1. játékos (%2) belépett a játékba." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "játékos létrehozása - virtuális=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "egy" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "kettő" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "A(z) %1. játékos megváltoztatta a nevét erre: %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Adja meg az első játékos nevét:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Adja meg a második játékos nevét:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "A játékosok: %1 és %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "Ú&j játék..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "A színek fel&cserélése" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "Szerk&esztési mód" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "'Offline' motor" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Itt lehet módosítani az Offline motor beállításait" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Nevek" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Első játékos:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Második játékos:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Adja meg az első játékos nevét." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Adja meg a második játékos nevét." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "A játékosok &listája" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "dél" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "észak" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 dobása: %2, %3 dobása: %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 lép először." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Adja meg annak a játékosnak a becenevét, aki a tábla\n" "alsó részéről indul." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Adja meg annak a játékosnak a becenevét, aki a tábla\n" "felső részéről indul." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 győzött. Gratulálunk!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, dobjon a kockával vagy duplázzon." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Most nem Ön következik!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Vége a játéknak!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, nem tud lépni." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr ", lépjen %n bábuval." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 duplázott. %2, elfogadja a duplázást?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Duplázás" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 elfogadta a duplázást. A játék folytatódik." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Még nem ért véget a játék. Biztosan ki akar lépni?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "A szöveges parancsok egyelőre nem működnek, ezért a(z) '%1' parancsot figyelmen " "kívül hagytam." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 -- %2 - Szerkesztési mód" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "TDE-s backgammon játék" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Ez egy grafikus kezelőfelületű backgammon játék. Lehet mások ellen játszani\n" "a hálózaton keresztül, egyedül tetszés szerint választott játékmodul ellen (pl. " "GNU bg) vagy\n" "az interneten keresztül a 'First Internet Backgammon Server' kiszolgálón " "keresztül." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Szerző és karbantartó" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "A tábla kezdeti élsimítása (antialiasing)" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Lépés" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Parancs" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Eszköztár"