# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"

#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"A memóriahasználat minimalizálása. Az újrafelhasználás kikapcsolása. (Kevés "
"memóriájú gépeknél ajánlott.)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Közepes memóriaigény, kompromisszum a kis memóriahasználat és a sebesség "
"között. A következő oldal előre betöltése és a keresések felgyorsítása. (Kb. "
"256 MB memória esetén ajánlott.)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Megnövelt memóriahasználat a sebesség érdekében. A következő oldal előre "
"betöltése és a keresések felgyorsítása. (512 MB memória fölött ajánlott.)"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Általános"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Kezelési segítség"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Olvasási segítség"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Teljesítménytuning"

#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Bemutató"

#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "A bemutató-mód beállításai"

#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"A dokumentum végére értem.\n"
"Folytatni szeretné a keresést a dokumentum elejétől?"

#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nincs találat: '%1'."

#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"A PDF-fájl egy külső alkalmazást szeretne elindítani, de ezt a KPDF "
"biztonsági okokból nem engedélyezi."

#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nincs kezelőalkalmazás %1 MIME-típusú fájlokhoz."

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Adja meg a dokumentum olvasási jelszavát:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "A jelszó hibás, kérem adja meg újból:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Cím"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Szerző"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Létrehozó"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Készítő"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Létrehozási dátum"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Utolsó módosítás"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF %1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Formátum"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Titkosított"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nem titkosított"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimalizált"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Oldalszám"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Ismeretlen titkosítás"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Ismeretlen optimalizáció"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Típus"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Beágyazott"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"A megadott szegélyek használata esetén az oldalarány megváltozik. "
"Engedélyezi az oldalarány módosítását vagy inkább a szegélyeket szeretné úgy "
"megváltoztatni, hogy az oldalarány ne változzon?"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Az oldalarány megváltoztatása"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Nyomtatás megadott szegélyekkel"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Nyomtatás az oldalarány megtartásához igazított szegélyekkel"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[nincs]"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Ismeretlen dátum"

#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ugrás erre az oldalra: %1."

#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Külső fájl megnyitása"

#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' végrehajtása..."

#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Első oldal"

#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Előző oldal"

#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Következő oldal"

#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Utolsó oldal"

#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Tovább"

#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Bemutató kezdése"

#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Bemutató befejezése"

#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Keresés..."

#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ugrás egy oldalra..."

#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF-beállítások"

#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Raszterezés kikényszerítése"

#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Nyomtatás előtt képre raszterezés"

#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Nyomtatás előtt minden oldalt képre raszterez. Így az eredmény minősége "
"kicsit gyengébb lehet, de segíthet, ha egyes dokumentumok nem nyomtatódnak "
"ki jól."

#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "A na&vigációs panel megjelenítése"

#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "A navigá&ciós panel elrejtése"

#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Gyorsnézeti képek"

#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Visszalépés a dokumentum előző oldalára"

#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Előrelépés a dokumentum következő oldalára"

#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Ugrás a dokumentum első oldalára"

#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Ugrás a dokumentum utolsó oldalára"

#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ugrás az előző pozícióra"

#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ugrás a következő pozícióra"

#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Beállítások: KPDF..."

#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"

#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&Bemutató"

#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"

#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Átalakítás PS-ről PDF-re..."

#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Nincs telepítve a ps2pdf program, ezért a kpdf nem tud PostScript-fájlokat "
"megnyitni."

#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "A dokumentum bemutatóként fog megnyílni, mert a fájl ezt kérte."

#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 megnyitása nem sikerült"

#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "A dokumentum újratöltése..."

#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ez a link dokumentumbezárási műveletre mutat, mely nem működik beágyazott "
"megjelenítő használatakor."

#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ez a link alkalmazáskilépési műveletre mutat, mely nem működik beágyazott "
"megjelenítő használatakor."

#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Ugrás egy oldalra"

#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Oldalszám:"

#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"A(z) \"%1\" fájl nem írható felül saját magával, más helyre mentse el a "
"fájlt."

#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Felül szeretné írni?"

#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"

#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: '%1'. Próbálja máshová menteni."

#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1. oldal"

#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Könyvjelző eltávolítása"

#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"

#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Width"
msgstr "Teljes szélességre"

#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"

#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "A dokumentum nyomtatása nincs engedélyezve."

#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Nem sikerült kinyomtatni a dokumentumot. Kérjük jelentse be a hibát itt: "
"bugs.trinitydesktop.org"

#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "KPDF, egy TDE-alapú PDF-nézegető az XPDF alapján"

#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "A megnyitandó dokumentum"

#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"

#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Jelenlegi karbantartó"

#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Az Xpdf szerzője"

#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "A Kpdf objektum nem található."

#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kattintson ide fájl megnyitásához\n"
"Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot nemrég használt fájl megnyitásához"

#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kattintson ide</b> fájl megnyitásához vagy <b>kattintson ide és tartsa "
"lenyomva a gombot</b> nemrég használt fájl kiválasztásához"

#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "&Teljes szélességre"

#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Teljes &oldal"

#: ui/pageview.cpp:266
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Teljes szö&veg"

#: ui/pageview.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ragyogás jobbra"

#: ui/pageview.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Törlés balra"

#: ui/pageview.cpp:278
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Kétoldalas"

#: ui/pageview.cpp:282
msgid "&Continuous"
msgstr "&Folyamatos"

#: ui/pageview.cpp:286
#, fuzzy
#| msgid "Next Page"
msgid "Co&ver Page"
msgstr "Következő oldal"

#: ui/pageview.cpp:292
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Bön&gésző"

#: ui/pageview.cpp:296
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Na&gyító"

#: ui/pageview.cpp:299
msgid "&Select Tool"
msgstr "Ki&jelölő"

#: ui/pageview.cpp:307
msgid "Scroll Up"
msgstr "Gördítés felfelé"

#: ui/pageview.cpp:310
msgid "Scroll Down"
msgstr "Gördítés lefelé"

#: ui/pageview.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"_n:  Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr " Betöltve egy %n oldalas dokumentum."

#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Találat: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Nincs találat: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:722
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Indulás - léptető keresés"

#: ui/pageview.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr "Szöveg (%n karakter)"

#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"

#: ui/pageview.cpp:1138
msgid "Speak Text"
msgstr "A szöveg felolvasása"

#: ui/pageview.cpp:1140
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Kép (%1 x %2 képpont)"

#: ui/pageview.cpp:1142
msgid "Save to File..."
msgstr "Mentés fájlba..."

#: ui/pageview.cpp:1160
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Egy kép (%1 x %2) kimásolva a vágólapra."

#: ui/pageview.cpp:1167
msgid "File not saved."
msgstr "A fájl nincs elmentve."

#: ui/pageview.cpp:1174
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Egy kép (%1 x %2) elmentve ebbe a fájlba: %3."

#: ui/pageview.cpp:1203
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Nem sikerült elindítani a KTTSD-t: %1"

#: ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Page"
msgstr "Teljes oldal"

#: ui/pageview.cpp:2036
msgid "Find stopped."
msgstr "A keresés leállt."

#: ui/pageview.cpp:2046
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözlet"

#: ui/pageview.cpp:2171
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Válassza ki a kinagyítandó területet. Kicsinyítés: jobb kattintással."

#: ui/pageview.cpp:2177
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Húzzon keretet a másolandó szöveg vagy grafika köré."

#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Cím: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Szerző: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Oldalszám: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Kattintson ide a kezdéshez"

#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Két módon lehet kilépni a bemutatóból: nyomja meg az Esc billentyűt vagy "
"kattintson az egérrel a Kilépés gombra, mely a jobb felső sarokban jelenik "
"meg, ha odaviszi az egérmutatót. Az ablakváltás is használható természetesen "
"(Alt+Tab alapértelmezés szerint)."

#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Ismeretlen fájl"

#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Nincs megnyitva dokumentum."

#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 - tulajdonságok"

#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Oldalszám:"

#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Oldalszűrés legalább 3 betűvel"

#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "A szűrő törlése"

#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Nagybetűérzékeny"

#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Kifejezés illesztése"

#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Minden szó illeszkedjen"

#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Elég egy szó illeszkedése is"

#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Szűrőbeállítások"

#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Csak a könyvjelzős oldalak mutatása"

#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Téma"

#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Keret rajzolása a képek körül"

#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Keret &rajzolása a linkek körül"

#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "A színek mó&dosítása"

#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Figyelem: ezek az opciók le tudják lassítani a kirajzolási sebességet."

#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "A színek &invertálása"

#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "A &háttérszín módosítása"

#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Háttérszín:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "A sötét és világos színek fel&cserélése"

#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Világos szín:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Sötét szín:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Konvertálás f&ekete-fehérre:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontraszt:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Küszöbérték:"

#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "A program grafikai megjelenése"

#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "&Keresősáv a gyorsnézeti képek listájában"

#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "A gyorsnézeti képek k&apcsolása az oldalhoz"

#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Gör&dítősávok"

#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Tippek és &tájékozattó üzenetek megjelenítése"

#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "A &DRM-korlátozások betartása"

#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "A fájl fi&gyelése"

#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""

#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-használat"

#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Az át&tetszőség engedélyezése"

#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "A háttérgenerálás bekap&csolása"

#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Memóriahasználat"

#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Alacsony"

#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "N&ormál (alapértelmezés)"

#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "Me&gnövelt"

#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"

#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " s"

#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Léptetési időköz:"

#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Az utolsó oldal után folytatás az elsőtől"

#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Kioltás függőlegesen"

#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Kioltás vízszintesen"

#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Doboz be"

#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Doboz ki"

#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Feloldás"

#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Ragyogás lefelé"

#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Ragyogás jobbra"

#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Ragyogás jobbra, lefelé"

#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Véletlenszerű átmenet"

#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Vízszintes megosztás befelé"

#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Vízszintes megosztás kifelé"

#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Függőleges megosztás befelé"

#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Függőleges megosztás kifelé"

#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Törlés lefelé"

#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Törlés jobbra"

#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Törlés balra"

#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Törlés felfelé"

#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Az alapértelmezett átmenet:"

#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Egérmutató:"

#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Várakozás, majd elrejtés"

#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Mindig látható"

#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Mindig rejtett"

#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"

#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "&Áttekintő oldal mutatása"

#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Á&llapotjelző mutatása"

#: part.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Folyamatos"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Tulajdonságok"

#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Oldalszám"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Eszközök"