msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-16 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 22:22+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása itt: %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Új mappa:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- elválasztó ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML fájlok (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera könyvjelzőfájlok (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nem sikerült elmenteni a könyvjelzőket ebbe a mappába: %1. A hibaüzenet: %2. " "Ez az üzenet csak egyszer jelenik meg. A hiba okát célszerű minél hamarabb " "elhárítani, valószínű, hogy több üres lemezterületre van szükség." #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Nem lehet üres URL-t tartalmazó könyvjelzőt létrehozni." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "A könyvtár megnyitása a könyvjelzőszerkesztővel" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "A mappa törlése" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "A link címének másolása" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Könyvjelző törlése" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "A könyvjelző tulajdonságai" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Könyvjelzőmappa törlése" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Könyvjelző törlése" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Könyvjelző az összes lapra (mappaként)..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Könyvjelzőmappa létrehozása az összes megnyitott lapra." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző létrehozása" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Könyvjelző létrehozása az aktuális dokumentumra" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "A könyvjelzők szerkesztése külön ablakban" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "Ú&j könyvjelzőmappa..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása a menüben" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Gyors műveletek" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4011 #: tdeio/tdefileitem.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992 #: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "Ú&j mappa..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape könyvjelzők" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Az adatfolyam váratlanul megszakadt, adatvesztés lehet az eredmény." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Hibás adatok érkeztek." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Megpróbálja még egyszer?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Jelszóellenőrzés" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Újrapróbálás" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Felhasználóazonosítás" #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Tanúsítvány" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "A gépnévhez tartozó választás elmentése." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Tanúsítvány küldése" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Nem kell tanúsítványt küldeni" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDE SSL tanúsítványkezelési ablak" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate to use " "from the list below:" msgstr "" "A(z) %1 kiszolgáló le szeretné kérdezni a tanúsítványt.

Válasszon " "ki egy tanúsítványt az alábbi listából:" #: kssl/ksslcertificate.cc:232 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Aláírási algoritmus: " #: kssl/ksslcertificate.cc:233 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: kssl/ksslcertificate.cc:236 msgid "Signature Contents:" msgstr "Az aláírás tartalma:" #: kssl/ksslcertificate.cc:368 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Ismeretlen algoritmusú kulcs" #: kssl/ksslcertificate.cc:371 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "A kulcs típusa: RSA (%1 bites)" #: kssl/ksslcertificate.cc:378 msgid "Modulus: " msgstr "Modulus: " #: kssl/ksslcertificate.cc:391 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Kitevő: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:397 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "A kulcs típusa: DSA (%1 bites)" #: kssl/ksslcertificate.cc:408 msgid "Prime: " msgstr "A prímszám: " #: kssl/ksslcertificate.cc:422 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bites prímtényező: " #: kssl/ksslcertificate.cc:446 msgid "Public key: " msgstr "Publikus kulcs: " #: kssl/ksslcertificate.cc:990 msgid "The certificate is valid." msgstr "A tanúsítvány érvényes." #: kssl/ksslcertificate.cc:994 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "A tanúsítvány aláírójának azonosításához szükséges fájlok nem találhatók, " "ezért a tanúsívány nem lesz ellenőrizve." #: kssl/ksslcertificate.cc:997 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "A tanúsítvány aláírója ismeretlen vagy érvénytelen." #: kssl/ksslcertificate.cc:999 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "A tanúsítvány önmagával van aláírva, ezért lehet, hogy nem megbízható." #: kssl/ksslcertificate.cc:1001 msgid "Certificate has expired." msgstr "A tanúsítvány lejárt." #: kssl/ksslcertificate.cc:1003 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "A tanúsítványt visszavonták." #: kssl/ksslcertificate.cc:1005 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL-támogatás telepítve." #: kssl/ksslcertificate.cc:1007 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Az aláírás nem megbízható." #: kssl/ksslcertificate.cc:1009 msgid "Signature test failed." msgstr "Az aláírás ellenőrzése nem sikerült." #: kssl/ksslcertificate.cc:1012 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Elutasítva, valószínűleg nem megengedett szándék miatt." #: kssl/ksslcertificate.cc:1014 msgid "Private key test failed." msgstr "A privát kulcs ellenőrzése nem sikerült." #: kssl/ksslcertificate.cc:1016 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "A tanúsítványt nem ehhez a géphez adták ki." #: kssl/ksslcertificate.cc:1018 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Ez a tanúsítvány már nem aktuális." #: kssl/ksslcertificate.cc:1023 msgid "The certificate is invalid." msgstr "A tanúsítvány érvénytelen." #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Az aktuális kapcsolat SSL-lel van titkosítva." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Az aktuális kapcsolat nincs SSL-lel titkosítva." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "" "A TDE-nek ezen a gépen található verziójában nincs engedélyezve az SSL-" "támogatás." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "T&itkosítási beállítások..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDE SSL információk" #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "A dokumentum főrésze SSL-lel titkosított, de vannak olyan részei, amelyek " "nem." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "A dokumentum egyes részei SSL-lel vannak titkosítva, de a főrésze nem." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Lánc:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - site-tanúsítvány" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Peer tanúsítvány:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Kibocsátó:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP-cím:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "A tanúsítvány állapota:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Érvényes ettől:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Eddig:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Sorozatszám:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 összeg:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Kódolási mód:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Részletek:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL-verzió:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "A kódolás erőssége:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%2 / %1 bit használt" #: kssl/ksslinfodlg.cc:409 msgid "Organization:" msgstr "Szervezet:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:414 msgid "Organizational unit:" msgstr "Szervezeti egység:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:419 msgid "Locality:" msgstr "Hely:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:424 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Állam:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:429 msgid "Country:" msgstr "Ország:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:434 msgid "Common name:" msgstr "Megnevezés:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:439 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE tanúsítványkérés" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "TDE tanúsítványkérés jelszava" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nem támogatott kulcsméret." #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Egy kis türelmet kérek, a titkosítási kulcsok generálása folyik..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "El szeretné menteni a jelszót a digitális noteszbe?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Elmentés" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Nem kell menteni" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (erős titkosítási fok)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (közepes titkosítási fok)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (alacsony titkosítási fok)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (alacsony titkosítási fok)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Nincs SSL-támogatás." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "A tanúsítvány jelszava" #: kssl/ksslutils.cc:88 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Nem sikerült megfelelő proxybeállító szkriptet találni" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült letölteni az alábbi proxybeállító szkriptet:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "A proxybeállító szkript letöltése nem sikerült" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "A proxybeállító szkript érvénytelen:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "A proxybeállító szkript hibajelzést adott:\n" "%1" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "A megadott fájlok MIME-típusát nem kell kiírni" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "A megadott fájlokban támogatott metaadat-kulcsok kilistázása. Ha a MIME-" "típus nincs megadva, a fájl MIME-típusa lesz használva." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "A megadott fájl(ok) összes preferált metaadat-kulcsának kilistázása. Ha a " "MIME-típus nincs megadva, a fájl MIME-típusa lesz felhasználva." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "A megadott fájl(ok) összes olyan metaadat-kulcsának kilistázása, melyeknek " "van értéke." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" "Azoknak a MIME-típusoknak a kilistázása, amelyekhez van metaadat-támogatás." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Ne legyen figyelmeztetés, ha egynél több, de eltérő MIME-típusú fájl lett " "megadva." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "A megadott fájl(ok)nál rendelkezésre álló metaadat-értékek kilistázása." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "A megadott fájl(ok)nál rendelkezésre álló preferált metaadat-értékek " "kilistázása." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of " "the given file(s)" msgstr "" "Megnyit egy TDE tulajdonságablakot, melyben a kiválasztott fájl(ok) " "metaadatait lehet megtekinteni és megváltoztatni." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-" "separated list of keys" msgstr "" "A megadott fájl(ok) 'kulcs' értékének kiírása. A 'kulcs' lehet vesszővel " "elválasztott kulcslista is." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "A megadott fájl(ok)nál beállítja 'érték'-re a 'kulcs' nevű metaadat-kulcs " "értékét." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Az a csoport, amely értékeit le kell kérdezni vagy be kell állítani" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "A műveletre kijelölt fájl vagy fájlok." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Nincs támogatás a metaadatok kinyeréséhez." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "A támogatott MIME-típusok:" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "tdefile" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "Karakteres módú program fájlok metaadatainak olvasásához és írásához." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Nem adott meg fájlnevet" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "A metaadatokat nem sikerült meghatározni" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Levelezési szolgáltatás" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Tárgysor" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Címzett" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Hiba történt a kiszolgálóhoz csatlakozás közben." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Nincs csatlakozva." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Időtúllépési hiba a kapcsolat közben." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Időtúllépés történt a kiszolgáló válaszára várakozva." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "A kiszolgáló válasza: \"%1\"" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "Rövid hibabejelentő üzenetet küld a submit@bugs.trinitydesktop.org címre." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "telnet szolgáltatás" #: misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet protokollkezelő" #: misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nincs jogosultsága a(z) %1 protokoll eléréséhez." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "A TDE meg szeretné nyitni a(z) '%1' digitális noteszt. Adja meg a " "notesz jelszavát alább." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "A(z) '%1' alkalmazás meg szeretné nyitni a(z) '%2' " "digitális noteszt. Adja meg a notesz jelszavát alább." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841 msgid "&Open" msgstr "Meg&nyitás" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "A TDE meg szeretné nyitni a digitális noteszt (ez egy bizalmas adatok " "tárolására alkalmas lehetőség). Adja meg a notesz jelszavát alább, ha meg " "szeretné engedni a hozzáférést, máskülönben ne fogadja el a kérést (Mégsem " "gomb)." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "A(z) '%1' alkalmazás meg szeretné nyitni a digitális noteszt (ez " "egy bizalmas adatok biztonságos tárolására alkalmas lehetőség). Adja meg a " "notesz jelszavát alább, ha meg szeretné engedni a hozzáférést, máskülönben " "ne fogadja el a kérést (Mégsem gomb)." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "A TDE létre szeretne hozni egy '%1' nevű új digitális noteszt. " "Adjon meg egy jelszót alább, ha meg szeretné engedni a notesz létrehozását, " "vagy ne fogadja el a kérést (kattintson a Mégsem gombra)." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "A(z) '%1' alkalmazás létre szeretne hozni egy '%2' nevű új " "digitális noteszt. Adjon meg egy jelszót alább, ha meg szeretné engedni a " "notesz létrehozását, vagy ne fogadja el a kérést (kattintson a Mégsem " "gombra)." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 msgid "C&reate" msgstr "&Létrehozás" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:667 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "TDE digitális noteszszolgáltatás" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:487 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)" msgstr "" "A(z) '%1' noteszt nem sikerült megnyitni. Próbálja meg újból." "
(Hibakód - %2: %3)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:562 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" "A TDE engedélyt kért a(z) '%1' digitális notesz megnyitásához." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:564 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "A(z) '%1' alkalmazás engedélyt kért a(z) '%2' digitális " "notesz megnyitásához." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "A digitális notesz megnyitása nem sikerült. A jelszó megváltoztatásához meg " "kell nyitni a noteszt." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Válasszon egy új jelszót a(z) '%1' noteszhez." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "A notesz újratitkosítása nem sikerült. A jelszó ezért nem változott meg." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "A noteszt nem sikerült újra megnyitni. Lehet, hogy bizonyos adatok elvesztek." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Több sikertelen hozzáférési kísérlet történt a noteszhez. Lehet, hogy " "valamelyik alkalmazás nem megfelelő módon működik." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "A jelszó üres. (Figyelem: ez nem biztonságos!)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "A jelszavak egyeznek." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Beállítások..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "A hálózati műveletek ablakának beállításai" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcán" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "A hálózati műveletek ablaka mindig maradjon nyitva" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Az oszlopfejlécek megjelenítése" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Az eszköztár megjelenítése" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Az állapotsor megjelenítése" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Az oszlopok szélessége változtatható" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "A következő adatok jelenjenek meg:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Hátralevő idő" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 msgid "Size" msgstr "Méret" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Darabszám" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Folytatás" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Helyi fájlnév" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Művelet" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1/%2" #: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "Várakozás beérkező adatra" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Másolás" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Mozgatás" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Létrehozás" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Törlés" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Vizsgálat" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Csatlakoztatás (mount)" #: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "Leválasztás (unmount)" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Fjlok: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Hátralevő méret: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Hátralevő idő: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "Folyamatkijelző ablak" #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "A művelet félbeszakítása" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Hátralevő méret: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Hátralevő idő: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "A partner SSL tanúsítványa feltehetően megsérült." #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "TDE grafikus folyamatinformáció-kiszolgáló" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Tulajdonos csoport" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "Others" msgstr "Egyéb" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Maszk" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Felhasználó (név)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Csoport (név)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Bejegyzés hozzáadása..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "A bejegyzés módosítása..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "A bejegyzés törlése" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Alapértelmezés)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL-bejegyzés módosítása" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "A bejegyzés típusa" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "A mappában létrehozott fájlok alapértelmezett neve" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Felhasználó:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Csoport: " #: tdefile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Típus" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Név" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "o" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "í" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "v" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Tényleges" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Menüszerkesztő" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Új..." #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás felfelé" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás lefelé" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Könyvtár választása" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 msgid "New Folder..." msgstr "Új könyvtár..." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Könyvtárak" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "A rejtett könyvtárak megjelenítése" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 #: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393 msgid "New Folder" msgstr "Új könyvtár" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Új könyvtár létrehozása itt:\n" "%1" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1 nevű fájl vagy könyvtár már létezik." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nincs jogosultsága a könyvtár létrehozásához." #: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Ikonválasztás" #: tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Ikonforrás" #: tdefile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Rendszerikonok:" #: tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "E&gyéb ikonok:" #: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Tallózás..." #: tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "A keresési mező törlése" #: tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Keresés:" #: tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Interaktív keresés ikonnevekre (pl.: könyvtár)." #: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Események" #: tdefile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animációk" #: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: tdefile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Emblémák" #: tdefile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Hangulatjelek" #: tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Fájlrendszerek" #: tdefile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Nemzetközi" #: tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME-típusok" #: tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Helyek" #: tdefile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfájlok (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "A&utomatikus gyorsnézet" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Gyorsnézet" #: tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Jellemzők" #: tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Hangok" #: tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Programvégrehajtás" #: tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Üzenetablakok" #: tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Passzív ablakok" #: tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Standard hibakimenet" #: tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Feladatsor" #: tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Program végrehajtása" #: tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Kiírás a standard hibakimenetre" #: tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Üzenet megjelenítése" #: tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Naplózás fájlba" #: tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Hanglejátszás" #: tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "A feladatbejegyzés felvillantása" #: tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Értesítési beállítások" #: tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros
in the commandline:
%e: " "for the event name,
%a: for the name of the application that sent " "the event,
%s: for the notification message,
%w: for the " "numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric " "event ID." msgstr "" "Az alábbi helyettesítési szimbólumokat
lehet használni a " "parancssorban:
%e: az üzenet neve,
%a: az üzenetet küldő " "alkalmazás neve,
%s: az üzenet szövege,
%w: az üzenetet " "létrehozó ablak azonosítója,
%i: az üzenet azonosítója." #: tdefile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Speciális <<" #: tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "A speciális opciók elrejtése" #: tdefile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Speciális >>" #: tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "A speciális opciók megjelenítése" #: tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" "Ennek hatására az összes értesítési beállítás értéke visszaáll az " "alapértelmezésre." #: tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Biztosan ezt szeretné?" #: tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Alapállapotba" #: tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Válassza ki a hangfájlt" #: tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Válassza ki a naplófájlt" #: tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Válassza ki a programfájlt" #: tdefile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "A megadott fájl nem létezik." #: tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás" #: tdefile/kopenwith.cpp:154 msgid "Known Applications" msgstr "Ismert alkalmazások" #: tdefile/kopenwith.cpp:324 msgid "Open With" msgstr "Megnyitás mással" #: tdefile/kopenwith.cpp:328 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Válassza ki azt az alkalmazást, amellyel meg szeretné nyitni a(z) %1 programot. Ha nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a " "fájlválasztó gombot." #: tdefile/kopenwith.cpp:334 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Válassza ki azt a programot, amellyel meg szeretné nyitni a fájlt." #: tdefile/kopenwith.cpp:355 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Alkalmazás hozzárendelése ehhez: %1" #: tdefile/kopenwith.cpp:356 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Válassza ki a(z) %1 fájltípushoz rendelt alkalmazást. Ha a " "program nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a " "fájlválasztó gombot." #: tdefile/kopenwith.cpp:368 msgid "Choose Application" msgstr "Alkalmazás kiválasztása" #: tdefile/kopenwith.cpp:369 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Válasszon ki egy alkalmazást. Ha a program nem szerepel a listában, írja " "be a nevét, vagy nyomja meg a fájlválasztó gombot." #: tdefile/kopenwith.cpp:408 msgid "Clear input field" msgstr "A szöveges mező törlése" #: tdefile/kopenwith.cpp:438 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére " "a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek majd:\n" "%f - fájlnév (csak egy)\n" "%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt " "is meg tudnak nyitni egyszerre\n" "%u - URL (csak egy)\n" "%U - URL-ek (több)\n" "%d - a megnyitandó fájl könyvtára\n" "%D - könyvtárlista\n" "%i - az ikon\n" "%m - a mini ikon\n" "%c - a megjegyzés" #: tdefile/kopenwith.cpp:471 msgid "Run in &terminal" msgstr "Futtatás ¶ncsértelmezőben" #: tdefile/kopenwith.cpp:482 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne &záruljon be az ablak a parancs befejeződése után" #: tdefile/kopenwith.cpp:499 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Az alkalmazástársítás meg&jegyzése ennél a fájltípusnál" #: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221 msgid "Open with:" msgstr "Megnyitás ezzel:" #: tdefile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "&Előkép" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 tulajdonságai" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "%n kijelölt elem tulajdonságai" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748 msgid "&General" msgstr "Á<alános" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968 msgid "Create new file type" msgstr "Új fájltípus létrehozása" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Edit file type" msgstr "A fájltípus szerkesztése" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 msgid "Contents:" msgstr "Tartalom:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025 msgid "Calculate" msgstr "Számolás" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044 msgid "Points to:" msgstr "Ide mutat:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Created:" msgstr "Létrehozási dátum:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966 msgid "Modified:" msgstr "Utolsó módosítás:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Accessed:" msgstr "Utolsó hozzáférés:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099 msgid "Mounted on:" msgstr "Csatlakoztatási pont:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949 msgid "Free disk space:" msgstr "Szabad lemezterület:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3109 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 / %2 (%3% használt)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Számolás... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "%n fájl" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "%n alkönyvtár" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "Calculating..." msgstr "Számolás..." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "Stopped" msgstr "Megállítva" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347 msgid "The new file name is empty." msgstr "Az új fájlnév nem lehet üres!" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2682 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2839 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3137 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3421 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3917 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4160 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Nem sikerült elmenteni a tulajdonságokat. Valószínűleg nincsen írási " "joga ehhez a fájlhoz: %1." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Forbidden" msgstr "Nincs hozzáférés" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read" msgstr "Olvasás" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read & Write" msgstr "Olvasás és írás" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content" msgstr "A tartalom megtekinthető" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "A tartalom megtekinthető és megváltoztatható" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View Content & Read" msgstr "A tartalom megtekinthető és beolvasható" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Megtekintés/olvasás és módosítás/írás" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "&Permissions" msgstr "Jo&gosultságok" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "Access Permissions" msgstr "Hozzáférési jogok" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "Mindegyik fájl link, hozzáférési jogosultság nélkül." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Csak a tulajdonos változtathatja meg a jogosultságokat." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "T&ulajdonos:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "A tulajdonos hozzáférési jogosultságait határozzák meg." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "&Csoport:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "A csoport tagjainak hozzáférési jogosultságait határozzák meg." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "E&gyéb:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "A többi felhasználó hozzáférési jogosultságait határozzák meg (akik nem " "tulajdonosok és nem szerepelnek a csoportban sem)." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Csak a t&ulajdonos nevezheti át ill. törölheti a könyvtárban található " "elemeket" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "&Futtatható" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha csak a könyvtár tulajdonosának szeretné " "engedélyezni a könyvtárban található elemek törlését vagy átnevezését. A " "többi felhasználó csak új fájlok létrehozására jogosult, melyhez 'A tartalom " "módosítása' jogosultság szükséges." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha végrehajthatóvá szeretné tenni a fájlt. Ennek " "csak programok és parancsfájlok esetén van értelme. Csak ilyen jogosultságú " "fájlokat lehet végrehajtani." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Speciális jo&gosultságok" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "Tulajdonosi jog" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "Felhasználó:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "A módosítások terjedjenek ki az összes alkönyvtárra" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Speciális jogosultságok" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "A bejegyzések\n" "megjelenítése" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Read" msgstr "Olvasás" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ez az opció lehetővé teszi a könyvtár tartalmának megtekintését." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Az Olvasás opció lehetővé teszi a fájl tartalmának megtekintését." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "A bejegyzések\n" "írása" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "Write" msgstr "Írás" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ez a jogosultság lehetővé teszi fájlok létrehozását, átnevezését és " "törlését. A sticky jogosultsággal korlátozni lehet a törlést és az " "átnevezést." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "Az írási jogosultság lehetővé teszi a fájl tartalmának megváltoztatását." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Belépés" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé a könyvtárba való belépést." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Exec" msgstr "Futtatás" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé programfájl esetén a végrehajtást." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "Special" msgstr "Speciális" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Speciális jogosultság. Az egész könyvtárra érvényes. Pontos jelentése a jobb " "oldali oszlopban látható." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Speciális jogosultság. Pontos jelentése a jobb oldali oszlopban olvasható." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "Set UID" msgstr "A UID beállítása" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ha ez a jogosultság be van állítva, a könyvtár tulajdonosa lesz a " "létrehozott új fájlok tulajdonosa." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, akkor azt a " "rendszer a fájl tulajdonosának nevében fogja futtatni." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035 msgid "Set GID" msgstr "A GID beállítása" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ha ez a jogosultság be van állítva, a könyvtár tulajdonosi csoportja lesz a " "tulajdonosi csoport az itt létrehozott új fájloknál." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, a rendszer azt a " "csoport nevében fogja futtatni." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Sticky" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ha a sticky jogosultság be van állítva egy könyvtárra, akkor abban csak a " "tulajdonos és a rendszergazda tud fájlokat törölni és átnevezni. Ha nincs " "beállítva, akkor az összes írási jogosultságú felhasználó." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Linuxban nincs szerepe fájloknál a sticky jogosultságnak, de más " "rendszerekben ez előfordulhat." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241 msgid "Link" msgstr "Link" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Változó (nincs változás)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "Ez a fájl speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "Ezek a könyvtárak speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2726 msgid "A&ssociation" msgstr "Hozzárendelé&s" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2735 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Minta ( például: *.html;*.htm )" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2747 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-típus" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2758 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2768 msgid "Left click previews" msgstr "Bal kattintás: előkép" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2887 msgid "De&vice" msgstr "Es&zköz" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2917 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Eszköz (/dev/fd0):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2918 msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2928 msgid "Read only" msgstr "Csak olvasható" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2932 msgid "File system:" msgstr "Fájlrendszer:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2940 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont (/mnt/floppy):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941 msgid "Mount point:" msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2972 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Leválasztott (unmount) ikon" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3169 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3977 msgid "&Application" msgstr "Al&kalmazás" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3294 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Fájltípus hozzáadása ehhez: %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3298 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3299 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "A kiválasztott fájltípus hozzáadása\n" "a támogatott fájltípusok listájához." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3493 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "A futtatni kívánt programfájl nem lehet távoli fájlrendszeren." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3505 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Speciális beállítások - %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3664 msgid "E&xecute" msgstr "&Futtatás" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3671 msgid "Comman&d:" msgstr "Paran&cs:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére " "a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek:\n" "%f - fájlnév (csak egy)\n" "%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt " "is meg tudnak nyitni egyszerre\n" "%u - URL (csak egy)\n" "%U - URL-ek (több)\n" "%d - a megnyitandó fájl könyvtára\n" "%D - könyvtárlista\n" "%i - az ikon\n" "%m - a mini ikon\n" "%c - a felirat" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3701 msgid "Panel Embedding" msgstr "Beágyazás a panelba" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710 msgid "&Execute on click:" msgstr "Futtatás k&attintáskor:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3718 msgid "&Window title:" msgstr "Ablakf&elirat:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3738 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Futtatás terminá&lban" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3753 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Nem kell be&zárni az ablakot a parancs befejeződése után" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "Term&inálbeállítások:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3777 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Futtatás más fel&használóként" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780 #: tdeio/passdlg.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Felhasználónév:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4018 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4024 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030 msgid "File types:" msgstr "Fájltípusok:" #: tdefile/kurlbar.cpp:352 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations.

Clicking on one of the shortcut entries will take you to that " "location.

By right clicking on an entry you can add, edit and remove " "shortcuts." msgstr "" "A gyorsnavigációs panelen keresztül közvetlenül elérhetők a " "leggyakrabban használt könyvtárak.

Elég a kívánt hely bejegyzésére " "kattintani, ha oda szeretne jutni.

A jobb egérgombbal egy bejegyzésre " "kattintva lehet felvenni, módosítani és törölni bejegyzéseket." #: tdefile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Large Icons" msgstr "&Nagy ikonok" #: tdefile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Small Icons" msgstr "&Kis ikonok" #: tdefile/kurlbar.cpp:742 msgid "&Edit Entry..." msgstr "A bejegyzés &módosítása..." #: tdefile/kurlbar.cpp:746 msgid "&Add Entry..." msgstr "Bejegyzés &létrehozása..." #: tdefile/kurlbar.cpp:750 msgid "&Remove Entry" msgstr "A bejegyzés &eltávolítása" #: tdefile/kurlbar.cpp:782 msgid "Enter a description" msgstr "Leírás" #: tdefile/kurlbar.cpp:928 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Elérési bejegyzés szerkesztése" #: tdefile/kurlbar.cpp:931 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
" msgstr "Adja meg a bejegyzés leírását, URL-jt és ikonját.
" #: tdefile/kurlbar.cpp:938 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

The " "description should consist of one or two words that will help you remember " "what this entry refers to." msgstr "" "Ez a szöveg fog megjelenni a gyorsnavigációs panelen.

A leírás " "lehetőleg rövid legyen, hogy könnyen azonosítható maradjon a bejegyzés." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Leírás:" #: tdefile/kurlbar.cpp:948 #, fuzzy msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

%1
http://www.trinitydesktop.org

By clicking on " "the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL." msgstr "" "Ez a hely tartozik a bejegyzéshez. Tetszőleges URL megadható. Például:

" "%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

A szövegmező " "melletti gombra kattintva lehet böngészni az URL-ek között." #: tdefile/kurlbar.cpp:952 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: tdefile/kurlbar.cpp:959 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

Click on " "the button to select a different icon." msgstr "" "Ez az ikon jelenik meg a bejegyzésnél a gyorsnavigációs panelen.

A " "gombra kattintva lehet más ikont választani." #: tdefile/kurlbar.cpp:961 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Válasszon egy &ikont:" #: tdefile/kurlbar.cpp:977 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Csak ennél az alkalmazásnál jelenjen meg (%1)" #: tdefile/kurlbar.cpp:980 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

If this setting is not selected, the entry will " "be available in all applications." msgstr "" "Akkor jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy a bejegyzés csak az aktuális " "alkalmazás használata esetén jelenjen meg (%1).

Máskülönben a bejegyzés " "minden alkalmazásból elérhető lesz." #: tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Fájlmegnyitási párbeszédablak" #: tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Nem jelölt ki fájlt a törléshez." #: tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nincs mit törölni" #: tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt:\n" " '%1'?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "A fájl törlése" #: tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %n elemet?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "A fájlok törlése" #: tdefile/tdediroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Nem jelölt ki szemétkosárba helyezendő fájlt." #: tdefile/tdediroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nincs mit a szemétkosárba helyezni" #: tdefile/tdediroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Biztosan a szemétkosárba szeretné helyezni:\n" " '%1'?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "A fájl szemétkosárba helyezése" #: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "Szemét&kosárba" #: tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "Biztosan a szemétkosárba szeretné helyezni ezt a(z) %n elemet?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "A fájlok szemétkosárba helyezése" #: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "A megadott könyvtár nem létezik vagy nem olvasható." #: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Részletes nézet" #: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Rövid nézet" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Szülőkönyvtár" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47 msgid "Home Folder" msgstr "Saját könyvtár" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Szemétkosárba dobás" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Rendezés" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Név szerint" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Dátum szerint" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Méret szerint" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Visszafelé" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "A könyvtárak előre" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Nem nagybetűérzékeny" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "A rejtett fájlok mutatása" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Külön a könyvtárak és a fájlok" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Gyorsnézet" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "A gyorsnézet elrejtése" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Hozzáférési jogok" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:351 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Adja meg annak a fájlnak a nevét, amelybe menteni szeretne." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:353 msgid "Please select the file to open." msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558 msgid "You can only select local files." msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Távoli fájlokat nem lehet megadni" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:449 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "Érvénytelen URL:\n" "%1\n" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:449 msgid "Invalid URL" msgstr "Érvénytelen URL" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:786 msgid "" "

While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

Szövegbeírás közben a program automatikusan fel tud ajánlani " "szövegkiegészítési javaslatokat. A kiegészítés módjának megadásához " "kattintson a jobb egérgombbal és válasszon egy bejegyzést a " "Szövegkiegészítés menüből." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:795 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ez lesz a menteni kívánt fájl új neve." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:800 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ez a megnyitandó fájlok listája. Több fájlnév is megadható szóközökkel " "elválasztva." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:807 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ez a megnyitandó fájl neve." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:845 msgid "Current location" msgstr "Jelenlegi hely" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:846 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " "commonly used locations. This includes standard locations, such as your home " "folder, as well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Ez a jelenleg megadott hely. A kombinált lista további, szokásos " "könyvtárakat tartalmaz. Ilyen például a felhasználó saját könyvtára illetve " "a nemrég elért helyek." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:853 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Gyökérkönyvtár: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:859 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Saját könyvtár: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:868 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokumentumok: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:875 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Munkaasztal: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:916 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

For instance, if the " "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " "file:/home." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha a szülőkönyvtárba szeretne lépni.

Ha " "például a jelenlegi hely file:/home/%1, akkor erre a gombra kattintva a " "file:/home könyvtárba jut." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha a napló előző bejegyzésére szeretne lépni." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:922 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha a napló következő bejegyzésére szeretne lépni." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:924 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Kattintson erre a gombra az aktuális hely tartalmának újratöltéséhez." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:927 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kattintson erre a gombra az új könyvtár létrehozásához." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:930 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "A gyorsnavigációs panel megjelenítése" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:931 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "A gyorsnavigációs panel elrejtése" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:936 msgid "Show Bookmarks" msgstr "A könyvjelzők megjelenítése" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:937 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "A könyvjelzők elrejtése" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:942 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can " "be accessed from this menu including:

" msgstr "" "Ez a fájlmegnyitási ablak beállítómenüje. Itt adható meg többek között: " "
  • a fájlok sorbarendezési módja
  • a nézettípusok (ikonos, " "lista)
  • a rejtett fájlok megjelenítése
  • a gyorsnavigációs " "panel jellemzői
  • a fájl-előnézetek
  • a könyvtárak és a fájlok " "elkülönült megjelenítése
" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:998 msgid "&Location:" msgstr "E&lérési út:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Ez a fájllistára alkalmazni kívánt szűrő. Csak a szűrőnek eleget tevő " "fájlok lesznek láthatók.

A lenyíló listából válasszon ki egyet a felsorolt " "szűrők közül, vagy írjon be egy egyéni szűrőt a szöveges mezőbe.

A * és ? " "helyettesítő karakterek használhatók." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030 msgid "&Filter:" msgstr "&Szűrő:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "A kiválasztott fájlnevek\n" "érvénytelenek." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Érvénytelen fájlnevek" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "A megadott fájlnevek:\n" "%1\n" "feltehetően nem érvényesek.\n" "A fájlneveket mindig kettős idézőjelek közé kell tenni!" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524 msgid "Filename Error" msgstr "Hibás fájlnév" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Minden könyvtár" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Minden fájl" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "A fájlnév kiterjesztésének a&utomatikus kiválasztása (%1)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982 msgid "the extension %1" msgstr "a(z) %1 kiterjesztés" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "A fájlnév kiterjesztésének au&tomatikus kiválasztása" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991 msgid "a suitable extension" msgstr "egy alkalmas fájlkiterjesztés" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

  1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

  2. If " "no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have " "chosen to save in.

    If you do not want TDE to supply an extension for " "the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by " "adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " "automatically removed).
If unsure, keep this option enabled as it " "makes your files more manageable." msgstr "" "Ez az opció a fájlnévkiterjesztések kényelmes kezelését teszi lehetővé (fájl " "mentésénél):
  1. A(z) %1 szövegmezőben megadott kiterjesztések " "fel lesznek frissítve, ha megváltoztatja a menteni kívánt fájl " "kiterjesztését.

  2. Ha nincs megadva kiterjesztés a(z) %2 " "szövegmezőben amikor a Mentés gombra kattint, %3 hozzá lesz fűzve a " "fájlnév végéhez (ha a fájlnév még nem létezik). Ez a kiterjesztés a " "mentéshez kiválasztott fájltípustól függ.

    Ha azt szeretné, hogy a TDE " "ne adjon kiterjesztést a fájlnévhez, kapcsolja ki ezt az opciót vagy adjon " "meg egy pontot (.) a fájlnév végén (a pont automatikusan el lesz távolítva)." "
Érdemes bekapcsolva hagyni ezt az opciót, mert megkönnyíti a " "fájlkezelést." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " "operate like bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Ezzel a gombbal lehet könyvjelzőket létrehozni. Ha rákattint a gombra, " "megjelenik a könyvjelző-menü, melyben új könyvjelzőket lehet megadni, a " "meglevőket pedig módosítani lehet.

Ezek a könyvjelzők csak a " "fájlmegnyitási ablakra vonatkoznak, de ugyanúgy használhatók, mint a többi " "TDE-s könyvjelző." #: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Minden támogatott fájltípus" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:63 msgid "Small Icons" msgstr "Kis ikonok" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:68 msgid "Large Icons" msgstr "Nagy ikonok" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:76 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Automatikus gyorsnézet" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:120 msgid "Icon View" msgstr "Ikonnézet" #: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Előkép" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Nem áll rendelkezésre előnézet." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "Meg&osztás" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Csak a saját könyvtáron belüli könyvtárak oszthatók meg." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "nincs megosztva" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "A megosztott könyvtárak NFS-sel (Linux/UNIX) és Sambával (Windows) érhetők " "el." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Be lehet állítani a fájlmegosztási jogosultságokat is" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "A fájlmegosztás beállítása..." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Nem sikerült futtatni a 'filesharelist' nevű programot. Ellenőrizze, hogy a " "program elérhető-e." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Nincs jogosultsága könyvtár megosztásához." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "A fájlmegosztás le van tiltva." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Nem sikerült megosztani a(z) '%1' könyvtárat." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Hiba történt a(z) '%1' könyvtár megosztása közben. Ellenőrizze, hogy a " "'fileshareset' nevű Perl-szkript 'suid root' módon van-e beállítva." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "A(z) '%1' könyvtár megosztását nem sikerült megszüntetni." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Hiba történt a(z) '%1' könyvtár megosztásának megszüntetése közben. " "Ellenőrizze, hogy a 'fileshareset' nevű Perl-szkript 'suid root' módon van-e " "beállítva." #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50 msgid "Downloads" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51 msgid "Music" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "Minden kép" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Publikus kulcs: " #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54 msgid "Templates" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55 msgid "Videos" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60 msgid "Storage Media" msgstr "Tárolóeszköz" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66 msgid "Network Folders" msgstr "Hálózati könyvtárak" #: tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Ismeretlen nézet" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Nem sikerült módosítani a(z) %1 fájl tulajdonosát. Nincs " "jogosultsága a módosítás végrehajtásához." #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "A fájl ki&hagyása" #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Cél:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Az ablak maradjon ny&itva a letöltés befejeződése után is" #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "A fájl megnyi&tása" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "A &célkönyvtár megnyitása" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "%n könyvtár" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "%n fájl" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1% / %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "%1 / %n fájl" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1%" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (másolás)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (mozgatás)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (törlés)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (létrehozás)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (kész)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 kész (összesen %2)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "%1 / %n könyvtár" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "%1 / %n fájl" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s (%2 van még hátra)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Fájlmásolás történik" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Fájlmozgatás történik" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Fájl(ok) törlése folyik" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Betöltés" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "A fájlművelet figyelése" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 csatlakoztatása (mount)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Folytatás innen: %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Nem folytatható" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (kész)" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdeio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: tdeio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n nap %1" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Nincs elem" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "%n elem" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Nincs fájl" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "%n fájl" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(összesen %1)" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Nincs könyvtár" #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "%n könyvtár" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1." #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nem sikerült írni ide: %1." #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Nem sikerült elindítani ezt a folyamatot: %1." #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" msgstr "" "Belső hiba történt.\n" "Kérem küldjön részletes hibajelentést (http://bugs.trinitydesktop.org " "címről)\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Hibás URL: %1." #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatott." #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "A(z) %1 protokoll csak egy szűrőprotokoll." #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 könyvtár, pedig fájlt kellett megadni." #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 fájl, pedig könyvtárt kellett megadni." #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy könyvtár." #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 nevű fájl már létezik." #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 nevű könyvtár már létezik." #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "Nem adott meg gépnevet." #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Ismeretlen gépnév: %1" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "A hozzáférés megtagadva: %1." #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "A hozzáférés megtagadva.\n" "Nem sikerült írni ide: %1." #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nem sikerült belépni a(z) %1 könyvtárba." #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogat könyvtárkezelést." #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Ciklikus link található itt: %1." #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 másolása közben ciklikus linket találtam." #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nem sikerült aljazatot létrehozni %1 eléréséhez." #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz." #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "A(z) %1 kiszolgálóval megszakadt a kapcsolat." #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll." #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Az eszköz csatlakoztatása (mount) nem sikerült.\n" "A hibaüzenet:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült.\n" "A hibaüzenet:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %1 fájlból." #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba." #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 kapcsolása ('bind' művelet) nem sikerült." #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1 figyelése ('listen' művelet) nem sikerült." #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Egy 'accept' művelet nem sikerült: %1." #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Nem sikerült elérni: %1." #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nem sikerült befejezni %1 listázását." #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "A(z) %1 könyvtárt nem sikerült létrehozni." #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "A(z) %1 könyvtárt nem sikerült eltávolítani." #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nem sikerült folytatni a(z) %1 fájlt." #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nem sikerült átnevezni ezt a fájlt: %1." #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 hozzáférési jogait." #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nem sikerült törölni ezt a fájlt: %1." #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "A(z) %1 protokollt kezelő folyamat váratlanul véget ért." #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Hiba: nincs elég memória.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Ismeretlen proxy kiszolgáló:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Sikertelen azonosítás, a(z) %1 azonosítás nem támogatott." #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "A felhasználó megszakította ezt a műveletet:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Belső hiba a kiszolgálóban:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Időtúllépés a kiszolgálón:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Azonosíthatatlan hiba:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Ismeretlen megszakítás:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nem sikerült letörölni a(z) %1 eredeti fájlt.\n" "Ellenőrizze a jogosultságokat." #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nem sikerült letörölni a(z) %1 töredékfájlt.\n" "Ellenőrizze a jogosultságokat." #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nem sikerült átnevezni a(z) %1 eredeti fájlt.\n" "Ellenőrizze a jogosultságokat." #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nem sikerült átnevezni a(z) %1 töredékfájlt.\n" "Ellenőrizze a jogosultságokat." #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 szimbolikus linket.\n" "Ellenőrizze a jogosultságokat." #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba.\n" "A lemez megtelt." #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "A forrásfájl nem egyezhet meg a célfájllal.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "A kiszolgáló kérte ezt: %1, de nem áll rendelkezésre." #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Védett port elérése POST kérésben - a kérés megtagadva." #: tdeio/global.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "Nem sikerült elérni: %1." #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org." msgstr "" "Ismeretlen hibakód: %1\n" "%2\n" "Kérjük küldjön részletes hibabejelentést a http://bugs.trinitydesktop.org " "címről." #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "A(z) %1 protokollal nem lehet kapcsolatot megnyitni." #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "A(z) %1 protokollnál nem lehet kapcsolatot lezárni." #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Fájlok elérésére nem használható a(z) %1 protokoll." #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Nem lehet írni ide: %1." #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Nem érhető el speciális művelet a(z) %1 protokollnál." #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Könyvtárak kilistázását nem támogatja a(z) %1 protokoll." #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Adatletöltés nem lehetséges innen: %1." #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Nem lehet letölteni MIME-típusok jellemzőit innen: %1." #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Nem lehet fájlokat átnevezni vagy mozgatni ezen belül: %1." #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Szimbolikus link nem hozható létre a(z) %1 protokollal." #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Fájlmásolás nem lehetséges ezen belül: %1." #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Nem lehet fájlokat törölni innen: %1." #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Könyvtárak létrehozását nem támogatja a(z) %1 protokoll." #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Fájlattribútumokat nem lehet megváltoztatni a(z) %1 protokollal." #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Al-URL-eket nem lehet használni a(z) %1 protokollal." #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Nem lehet többszörös GET parancsot használni a(z) %1 protokollnál." #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatja ezt a műveletet: %2." #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr "(ismeretlen)" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "Technical reason: " msgstr "Ok (technikai): " #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

Details of the request:" msgstr "

A kérés részletei:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:510 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokoll: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:512 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Dátum és idő: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:513 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • További információ: %1
" #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    A lehetséges okok:

    • " #: tdeio/global.cpp:520 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        A megoldás lehetséges módjai:

        • " #: tdeio/global.cpp:586 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Konzultáljon a számítógép üzemeltetéséért felelős személlyel, a " "rendszergazdával vagy a technikai támogató csoporttal a további teendőkkel " "kapcsolatban." #: tdeio/global.cpp:589 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "Konzultáljon a kiszolgáló rendszergazdájával a probléma elhárítása érdekében." #: tdeio/global.cpp:592 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Ellenőrizze az erőforrás hozzáférési jogosultságait." #: tdeio/global.cpp:593 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Lehet, hogy az Ön hozzáférési jogosultságai nem elegendőek a kért művelet " "elvégzéséhez ennél az erőforrásnál." #: tdeio/global.cpp:595 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Lehet, hogy a fájlt foglalja (és emiatt zárolta) egy másik felhasználó vagy " "alkalmazás." #: tdeio/global.cpp:597 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy nem használja (nem zárolta-e) egy másik felhasználó vagy " "alkalmazás a fájlt." #: tdeio/global.cpp:599 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Bár valószínűtlen, de a hardver is meghibásodhatott." #: tdeio/global.cpp:601 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Lehet, hogy eddig nem azonosított hibára bukkant a programban." #: tdeio/global.cpp:602 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta. Érdemes ebben az esetben " "hibajelentést küldeni (lásd alább)." #: tdeio/global.cpp:604 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Frissítse fel a szoftvert a legújabb verzióra. Az ehhez szükséges eszközöket " "a legtöbb disztribúció biztosítja." #: tdeio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the TDE bug " "reporting website. If not, take note of the details given above, and " "include them in your bug report, along with as many other details as you " "think might help." msgstr "" "Ha nem sikerül elhárítani a hibát, kérjük küldjön részletes hibajelentést a " "TDE fejlesztőknek ill. a program karbantartóinak. Ha a szoftver nem része a " "TDE alapcsomagnak, próbálja közvetlenül annak karbantartóival felvenni a " "kapcsolatot. Máskülönben érdemes ellenőrizni a TDE hibabejelentési website-on, hogy nem " "jelentette-e már be valaki más a hibát. Ha nem, akkor jegyezze fel a fenti " "adatokat és mellékelje azokat a hibajelentéshez, a többi kiegészítő " "információval együtt." #: tdeio/global.cpp:614 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Valószínűleg hiba történt a hálózati kapcsolatban." #: tdeio/global.cpp:617 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Előfordulhat, hogy a hálózati beállításoknál található valamilyen hiba. Ha " "mostanában sikerült problémák nélkül használni az internetet, akkor ennek " "kicsi a valószínűsége." #: tdeio/global.cpp:620 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Valószínűleg valamilyen hiba történt a hálózati kapcsolatban a kliens és a " "kiszolgáló között." #: tdeio/global.cpp:622 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Próbálkozzon újból (vagy most vagy kicsit később)." #: tdeio/global.cpp:623 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Valószínűleg hiba vagy inkompatibilitás lépett fel a protokollnál." #: tdeio/global.cpp:624 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Ellenőrizze, hogy az erőforrás létezik-e, majd próbálkozzon újra." #: tdeio/global.cpp:625 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik." #: tdeio/global.cpp:626 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Lehet, hogy hibásan adta meg a helyet." #: tdeio/global.cpp:627 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy valóban a megfelelő helyet adta-e meg, majd próbálkozzon " "újra." #: tdeio/global.cpp:629 msgid "Check your network connection status." msgstr "Ellenőrizze a hálózati kapcsolat állapotát." #: tdeio/global.cpp:633 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra." #: tdeio/global.cpp:634 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy a kért fájl vagy könyvtár (%1) " "tartalmát nem lehetett elérni, mert nem sikerült olvasási jogosultságot " "szerezni." #: tdeio/global.cpp:637 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Valószínűleg nincs jogosultsága a fájl olvasásához vagy a könyvtár " "megnyitásásához." #: tdeio/global.cpp:643 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg írásra." #: tdeio/global.cpp:644 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy egy fájlba (%1) írási kérés nem " "teljesült, mert nem sikerült írási jogosultságot szerezni." #: tdeio/global.cpp:652 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "A(z) %1 protokoll inicializálása nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:653 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "A folyamatot nem sikerült elindítani" #: tdeio/global.cpp:654 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Nem sikerült elindítani azt a programot, amely a(z) %1 " "protokollt kezeli. Ennek különféle technikai okai lehetnek." #: tdeio/global.cpp:657 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Az a program, amely ennél a protokollnál a kompatibilitást biztosítja, " "valószínűleg régebbi, mint a TDE többi része. Ebben az esetben lehet, hogy a " "program nem kompatibilis a TDE többi részével és emiatt nem indul el." #: tdeio/global.cpp:665 msgid "Internal Error" msgstr "Belső hiba" #: tdeio/global.cpp:666 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Az a program, amely a gépen a(z) %1 protokollt kezeli, " "belső hibát jelzett." #: tdeio/global.cpp:674 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Hibás formátumú URL" #: tdeio/global.cpp:675 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
          protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
          " msgstr "" "A megadott URL (Universal Resource " "Locator) formátuma nem megfelelő. Az URL-ek általános " "formája a következő:
          protokoll://felhasználónév:" "jelszó@www.minta.hu:port/könyvtár/fájlnév.kiterjesztés?lekérdezés=érték
          " #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nem támogatott protokoll: %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "A(z) %1 protokoll használatát jelen pillanatban nem " "támogatják a telepített programok." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Lehet, hogy a kért protokoll nem támogatott." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "A(z) %1 protokoll kliensoldali verziója valószínűleg nem kompatibilis a " "kiszolgálón elérhető verzióval." #: tdeio/global.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a " "tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search " "include https://" "mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/ or the repos for your distribution." msgstr "" "Rá lehet keresni az interneten olyan TDE programokra (ezeket 'tdeioslave'-" "nek vagy 'ioslave'-nek hívják), amelyek lehetővé teszik a protokoll " "használatát. A javasolt keresési helyek: http://kde-apps.org/ és http://" "freshmeat.net/." #: tdeio/global.cpp:699 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Az URL nem egy erőforrásra mutat." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "A protokoll egy szűrőprotokoll" #: tdeio/global.cpp:701 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "A megadott URL (Universal Resource " "Locator) nem egy meghatározott erőforrásra mutat." #: tdeio/global.cpp:704 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "A TDE képes a protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A " "megadott protokoll hasonló helyzetekre fel van készítve, azonban ez nem " "tartozik közéjük. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen " "programozási hiba hatására." #: tdeio/global.cpp:712 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nem támogatott művelet: %1" #: tdeio/global.cpp:713 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "A kért műveletet nem támogatja a(z) %1 protokollt " "megvalósító TDE program." #: tdeio/global.cpp:716 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ez a hiba valamelyik TDE-alapú program egyéni hibája. A kiegésztő információ " "alapján tisztább kép alkotható a hiba okáról, mint a TDE kimeneti/bemeneti " "architektúra keretein belül." #: tdeio/global.cpp:719 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Megkísérlem ugyanezt az eredményt másképp is elérni." #: tdeio/global.cpp:724 msgid "File Expected" msgstr "A fájlt kellett megadni" #: tdeio/global.cpp:725 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "A kérés fájlt várt, de a(z) %1 könyvtárt kapta helyette." #: tdeio/global.cpp:727 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Lehet, hogy hiba történt a kiszolgáló oldalán." #: tdeio/global.cpp:732 msgid "Folder Expected" msgstr "Könyvtárat kellett megadni" #: tdeio/global.cpp:733 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "A kérés könyvtárnevet várt, de a(z) %1 fájlt kapta helyette." #: tdeio/global.cpp:740 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "A megadott fájl vagy könyvtár nem létezik" #: tdeio/global.cpp:741 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy könyvtár." #: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "A fájl már létezik" #: tdeio/global.cpp:749 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "A kért fájl létrehozása nem sikerült, mert már létezik ilyen nevű fájl." #: tdeio/global.cpp:751 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Próbálja meg a mostani fájlt elmozgatni erről a helyről, majd próbálkozzon " "újból." #: tdeio/global.cpp:753 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Törölje le a fájlt és próbálkozzon újra." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet az új fájlnak." #: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "A könyvtár már létezik" #: tdeio/global.cpp:759 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "A kért könyvtárt nem sikerült létrehozni, mert már létezik ilyen nevű " "könyvtár." #: tdeio/global.cpp:761 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Próbálja meg az aktuális könyvtárt elmozgatni erről a helyről, majd " "próbálkozzon újból." #: tdeio/global.cpp:763 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Törölje le az aktuális könyvtárt és próbálkozzon újra." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Válasszon egy másik nevet az új könyvtárnak." #: tdeio/global.cpp:768 msgid "Unknown Host" msgstr "Ismeretlen gépnév" #: tdeio/global.cpp:769 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "A kiszolgáló ismeretlen, ami azt jelenti, hogy a megadott nevű (%1) kiszolgáló nem érhető el az interneten." #: tdeio/global.cpp:772 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "A beírt név (%1) valószínűleg nem létezik: ellenőrizze a nevet még egyszer." #: tdeio/global.cpp:779 msgid "Access Denied" msgstr "A hozzáférés megtagadva" #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "" "A megadott erőforráshoz (%1) meg lett tagadva a hozzáférés." #: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Lehet, hogy a nevet, a jelszót, vagy esetleg mindkettőt hibásan adta meg." #: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Lehet, hogy nincs jogosultsága a megadott erőforrás eléréséhez." #: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Ismételje meg a kérést, de biztosítsa, hogy a név, a jelszó stb. helyesen " "legyen megadva." #: tdeio/global.cpp:792 msgid "Write Access Denied" msgstr "Az írási hozzférés megtagadva" #: tdeio/global.cpp:793 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy egy írási művelet nem sikerült a(z) %1 " "fájlban." #: tdeio/global.cpp:800 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Nem sikerült belépni a könyvtárba" #: tdeio/global.cpp:801 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy a megadott könyvtárba (%1) való " "belépési kérés (azaz megnyitás) vissza lett utasítva." #: tdeio/global.cpp:809 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "A könyvtárak listája nem érhető el" #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "A(z) %1 protokoll nem fájlrendszer" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy a könyvtár tartalmának lekérdezésére jött egy kérés, de " "a protokollt megvalósító TDE program nem tudta azt végrehajtani." #: tdeio/global.cpp:819 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Ciklikus linket találtam" #: tdeio/global.cpp:820 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX rendszerekben lehetőség van könyvtárra és fájlra mutató linkek " "létrehozására. A TDE olyan linket vagy linksorozatot talált, amely önmagára " "mutat vagy zárt láncot alkot - tehát a hivatkozás előbb-utóbb visszajut " "saját magára." #: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Szakítsa meg ezt a zárt láncot (pl. törölje a lánc egyik elemét), majd " "próbálkozzon újra." #: tdeio/global.cpp:833 msgid "Request Aborted By User" msgstr "A felhasználó félbeszakította a kérést" #: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "A kérés nem teljesült, a végrehajtása félbeszakadt." #: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129 msgid "Retry the request." msgstr "A kérés megismétlése." #: tdeio/global.cpp:840 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Ciklikus linket találtam másolás közben" #: tdeio/global.cpp:841 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX rendszerekben lehetőség van könyvtárra és fájlra mutató linkek " "létrehozására. A kért másolási művelet közben a TDE olyan linket vagy " "linksorozatot talált, amely önmagára mutat, tehát a hivatkozás előbb-utóbb " "visszajut saját magára." #: tdeio/global.cpp:851 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Az aljazat létrehozása nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ez egy technikai jellegű hiba - a kért hálózati kommunikációs eszköz " "(aljazat) létrehozása nem sikerült." #: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979 #: tdeio/global.cpp:988 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Elképzelhető, hogy a hálózati kapcsolat nem megfelelően van beállítva, vagy " "a hálózati felület nincs engedélyezve." #: tdeio/global.cpp:861 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "A csatlakozási kérést a kiszolgáló elutasította." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "A(z) %1 kiszolgáló nem engedélyezte a csatlakozást." #: tdeio/global.cpp:864 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nincs " "engedélyezve rajta a kérések fogadása." #: tdeio/global.cpp:866 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nem fut " "rajta a szükséges szolgáltatás (%1)." #: tdeio/global.cpp:868 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Lehet, hogy a tűzfal (mely az internetről érkezett kéréseket szűri) úgy van " "beállítva, hogy nem engedi át ezt a kérést." #: tdeio/global.cpp:875 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "A kiszolgálóval váratlanul megszakadt a kapcsolat" #: tdeio/global.cpp:876 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Létrejött a kapcsolat ezzel: %1, de a kommunikáció " "elkezdése után a kapcsolat váratlanul megszakadt." #: tdeio/global.cpp:879 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Valószínűleg protokollhiba történt, melynek következtében a kiszolgáló " "bezárta a kapcsolatot." #: tdeio/global.cpp:885 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Az URL erőforrás érvénytelen" #: tdeio/global.cpp:886 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "A megadott URL (Universal Resource " "Locator) érvénytelen erőforrás-elérési módot jelez: " "%1%2." #: tdeio/global.cpp:892 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "A TDE képes egy protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A " "kérés egy ilyen jellegű műveletet tartalmazott, azonban a megadott protokoll " "erre nem képes. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen " "programozási hibát jelez." #: tdeio/global.cpp:900 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nem sikerült inicializálni a bemeneti/kimeneti eszközt" #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Az eszköz csatlakoztatása (mountolása) nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "A kért eszköz csatlakoztatása (\"mountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: " "%1" #: tdeio/global.cpp:905 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Az eszköz valószínűleg nem áll készen, például hiányzik az adathordozó az " "eszközből (pl. nincs CD-ROM a CD-meghajtóban) ill. csatlakoztatható vagy " "hordozható az eszköz, és nincs megfelelően összekötve a számítógéppel." #: tdeio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz csatlakoztatásához (\"mountolásához" "\"). UNIX rendszerekben gyakran csak rendszergazdai jogosultsággal lehet " "eszközöket csatlakoztatni." #: tdeio/global.cpp:913 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy az eszköz készen áll-e (pl. található-e lemez a " "meghajtóban, be van-e kapcsolva és csatlakoztatva van-e a külső eszköz) majd " "próbálkozzon újra." #: tdeio/global.cpp:919 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nem sikerült inicializálni a kimeneti/bemeneti eszközt" #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Az eszköz leválasztása (\"unmountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: " "%1" #: tdeio/global.cpp:924 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Lehet, hogy az eszköz most foglalt, tehát egy másik alkalmazás vagy " "felhasználó lefoglalta. Elég, ha pl. egy böngészőablakban meg van nyitva az " "eszközhöz tartozó valamelyik könyvtár." #: tdeio/global.cpp:928 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz leválasztásához (\"unmountolásához" "\"). Sok UNIX rendszerben csak rendszergazdai jogosultsággal lehet " "eszközöket leválasztani." #: tdeio/global.cpp:932 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy más alkalmazás nem használja-e az eszközt, majd " "próbálkozzon újra." #: tdeio/global.cpp:937 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nem lehet olvasni az erőforrásból" #: tdeio/global.cpp:938 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy a(z) %1 erőforrás megnyitása sikerült, " "de a tartalmának olvasása közben hiba lépett fel." #: tdeio/global.cpp:941 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Valószínűleg nincs olvasási jogosultsga az erőforráshoz." #: tdeio/global.cpp:950 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nem lehet írni az erőforrásba" #: tdeio/global.cpp:951 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy a(z) %1 erőforrás megnyitása sikerült, " "de a bele való írás közben hiba lépett fel." #: tdeio/global.cpp:954 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Valószínűleg nincs írási jogosultsága ehhez az erőforráshoz." #: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "A hálózati kérések figyelése ('listen' művelet) nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:964 msgid "Could Not Bind" msgstr "Nem sikerült a kapcsolás ('bind' művelet)" #: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ez egy eléggé technikai jellegű hiba: a létrehozott hálózati kommunikációs " "objektum (aljazat) nem tudta elkezdeni a hálózati kérések figyelését." #: tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen" msgstr "A figyelés megkezdése ('listen' művelet) nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:985 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása ('accept' művelet) nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Ez egy meglehetősen technikai jellegű hiba - egy bejövő hálózati " "csatlakozási kérés elfogadása ('accept' művelet) nem sikerült." #: tdeio/global.cpp:990 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "Valószínűleg nincs jogosultsága a kapcsolat elfogadásához ('accept' művelet)." #: tdeio/global.cpp:995 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1" #: tdeio/global.cpp:996 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "A kért művelet elvégzéséhez nem sikerült bejelentkezni." #: tdeio/global.cpp:1007 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Az erőforrás állapotának meghatározása nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nem sikerült elvégezni a 'stat' műveletet az erőforráson" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 erőforrás valamilyen " "jellemzőjét, például a nevét, típusát vagy méretét." #: tdeio/global.cpp:1012 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik vagy nem érhető el." #: tdeio/global.cpp:1020 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "A listázás megszakítása nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "FIXME: Document this" msgstr "JAVÍTANI: dokumentáció ehhez" #: tdeio/global.cpp:1025 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "A könyvtárt nem sikerült létrehozni" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "A könyvtárt nem sikerült létrehozni." #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "Valószínűleg nem létezik az a hely, ahol a könyvtárat létre kell hozni." #: tdeio/global.cpp:1034 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "A könyvtárat nem sikerült eltávolítani" #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "A(z) %1 könyvtár eltávolítása nem sikerült." #: tdeio/global.cpp:1037 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "A megadott könyvtár valószínűleg nem létezik." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "A megadott könyvtár valószínűleg nem üres." #: tdeio/global.cpp:1041 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a könyvtár valóban létezik-e és üres-e, majd próbálkozzon " "újra." #: tdeio/global.cpp:1046 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "A fájlátvitel nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Kérés érkezett a(z) %1 fájl átvitelének folytatására, de ez " "nem lehetséges." #: tdeio/global.cpp:1050 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "A protokoll vagy a kiszolgáló nem támogatja a fájlátvitel folytatását." #: tdeio/global.cpp:1052 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" "A kérés újbóli megismétlése a fájlművelet folytatásának megkísérlése nélkül." #: tdeio/global.cpp:1057 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Az erőforrás átnevezése nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Nem sikerült átnevezni a megadott erőforrást (%1)." #: tdeio/global.cpp:1066 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Az erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "A(z) %1 erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem " "sikerült." #: tdeio/global.cpp:1074 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Az erőforrás törlése nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Nem sikerült törölni a megadott erőforrást (%1)." #: tdeio/global.cpp:1082 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "A program futása váratlanul befejeződött" #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Annak a programnak a futása, mely a gépen a(z) %1 " "protokollt kezeli, váratlanul megszakadt." #: tdeio/global.cpp:1091 msgid "Out of Memory" msgstr "Nincs elég memória" #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Az a program, amely a(z) %1 protokollt kezeli, nem tudott " "annyi memóriát lefoglalni, amennyi a működés folytatásához szükséges." #: tdeio/global.cpp:1100 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Ismeretlen proxy kiszolgáló" #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "A(z) %1 proxy kiszolgáló jellemzőinek lekérdezésekor a " "kiszolgálót nem sikerült megtalálni. Ez azt jelenti, hogy a megadott nevet " "nem lehet elérni az interneten." #: tdeio/global.cpp:1105 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Probléma lépett fel a hálózati beállításoknál, valószínűleg a proxy " "kiszolgáló neve nem megfelelő. Ha mostanában sikerült problémák nélkül " "használni az internetet erről a gépről, akkor ennek kicsi a valószínűsége." #: tdeio/global.cpp:1109 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Ellenőrizze a proxy kiszolgáló beállításait, majd próbálkozzon újra." #: tdeio/global.cpp:1114 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "" "A jelszó ellenőrzése nem sikerült: a(z) %1 azonosítási mód nem támogatott" #: tdeio/global.cpp:1116 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Valószínűleg helyes nevet és jelszót adott meg, de a bejelentkezés mégsem " "sikerült, mert a kiszolgáló olyan jelszóazonosítást használ, amelyet a(z) %1 " "protokollt kezelő TDE program nem tud kezelni." #: tdeio/global.cpp:1120 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at http://bugs." "trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Kérjük küldjön hibajelentést a http://bugs.trinitydesktop.org/ oldalról, hogy a TDE karbantartói meg " "tudják vizsgálni ezt a nem támogatott jelszóazonosítási módot." #: tdeio/global.cpp:1126 msgid "Request Aborted" msgstr "A kérés teljesítése megszakadt" #: tdeio/global.cpp:1133 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Belső hiba a kiszolgálón" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Az a program, amely a kiszolgálón a(z) %1 protokollt " "kezeli, belső hibát jelzett (%0)." #: tdeio/global.cpp:1137 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta a kiszolgálón. Ebben az " "esetben kérjük készítsen hibajelentést (lásd alább)." #: tdeio/global.cpp:1140 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "A probléma elhárítása érdekében konzultáljon a rendszergazdával." #: tdeio/global.cpp:1142 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ha tudja, hogy kik a kiszolgálón futó szoftver karbantartói, kérjük, hogy " "közvetlenül nekik jelezze a hibát." #: tdeio/global.cpp:1147 msgid "Timeout Error" msgstr "Időtúllépési hiba" #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
          • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
          Please note that you can alter these timeout " "settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Sikerült felvenni a kapcsolatot a kiszolgálóval, de nem érkezett válasz a " "megengedett időintervallumon belül:
          • Kapcsolat létrehozásánál a max. " "válaszidő: %1 másodperc
          • Normál válasz esetén a max. válaszidő: %2 " "másodperc
          • Proxy elérésénél a max. válaszidő: %3 másodperc
          • Ezek az értékek megváltoztathatók a TDE Vezérlőpultban (Hálózat -> " "Beállítások)." #: tdeio/global.cpp:1159 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "A kiszolgáló a nagy terhelés miatt nem tudott válaszolni a kérésre." #: tdeio/global.cpp:1165 msgid "Unknown Error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: tdeio/global.cpp:1166 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Az a program, amely a gépen a(z) %1 protokollt kezeli, " "ismeretlen hibát jelzett (%2)." #: tdeio/global.cpp:1174 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Ismeretlen megszakítás" #: tdeio/global.cpp:1175 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Az a program, amely a gépen a(z) %1 protokollt kezeli, " "ismeretlen típusú megszakítást jelzett (%2)." #: tdeio/global.cpp:1183 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nem sikerült törölni az eredeti fájlt" #: tdeio/global.cpp:1184 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Kérés érkezett egy művelet kiindulási fájljának törlésére (általában egy " "fájlmozgatási művelet végén szokott ez előfordulni). A(z) %1 nevű kiindulási fájl törlése nem sikerült." #: tdeio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Egy ideiglenes fájl törlése nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Korábban egy ideiglenes fájl jött létre, hogy letöltés közben az adatokat el " "lehessen tárolni. A(z) %1 nevű ideiglenes fájl törlése nem " "sikerült." #: tdeio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nem sikerült átnevezni az eredeti fájlt" #: tdeio/global.cpp:1204 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "A kérés a(z) %1 fájl átnevezésére vonatkozott, azonban az " "átnevezés nem sikerült." #: tdeio/global.cpp:1212 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nem sikerült átnevezni egy ideiglenes fájlt" #: tdeio/global.cpp:1213 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "A kért művelet egy ideiglenes fájl létrehozását igényli (%1), de a létrehozás nem sikerült." #: tdeio/global.cpp:1221 msgid "Could Not Create Link" msgstr "A link létrehozása nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:1222 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Egy szimbolikus link létrehozása nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:1223 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "A kért szimbolikus link (%1) létrehozása nem sikerült." #: tdeio/global.cpp:1230 msgid "No Content" msgstr "Nincs tartalom" #: tdeio/global.cpp:1235 msgid "Disk Full" msgstr "Betelt a lemez" #: tdeio/global.cpp:1236 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "A(z) %1 fájlba nem sikerült írni, mert nincs elegendő " "lemezterület." #: tdeio/global.cpp:1238 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Szabadítson fel egy kis helyet 1) a fölösleges fájlok törlésével 2) néhány " "fájl egy másik tárolóra való átmozgatásával vagy archiválásával 3) a " "lemezkapacitás bővítésével." #: tdeio/global.cpp:1245 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "A forrásfájl megegyezik a célfájllal" #: tdeio/global.cpp:1246 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "A műveletet nem lehet végrehajtani, mert a forrásfájl és a célfájl " "megegyezik." #: tdeio/global.cpp:1248 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet a célfájlhoz." #: tdeio/global.cpp:1259 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nem dokumentált hibakód" #: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Már létezik ilyen néven egy könyvtár" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Egy szolgáltatás sem implementálja: %1" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:977 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Hibás URL\n" "%1" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Minden kép" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Nincsenek telepítve MIME-típusok." #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "A(z) %1\n" "MIME-típus nem található" #: tdeio/kmimetype.cpp:798 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "A(z) %1 asztalbejegyzés-fájl nem tartalmaz Type=... sort." #: tdeio/kmimetype.cpp:819 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "A(z) %1\n" "asztalbejegyzés-típus\n" "ismeretlen" #: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "A(z) %1\n" "asztalbejegyzés-fájl\n" "FSDevice típusú, de nincs Dev=... sora." #: tdeio/kmimetype.cpp:879 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "A(z) %1\n" "asztalbejegyzés-fájl\n" "link típusú, de nincs URL=... sora." #: tdeio/kmimetype.cpp:945 msgid "Mount" msgstr "Csatlakoztatás (mount)" #: tdeio/kmimetype.cpp:956 msgid "Eject" msgstr "Kidobás" #: tdeio/kmimetype.cpp:958 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás (unmount)" #: tdeio/kmimetype.cpp:1075 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "A(z) %1\n" "asztalbejegyzés-fájl\n" "tartalmaz egy érvénytelen menübejegyzést:\n" "%2" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Minták" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "Sz&erkesztés..." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Kattintson erre a gombra a MIME-típus-szerkesztő megnyitásához." #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Nem sikerült belépni ide: %1.\n" "Nincsen jogosultsága ehhez a helyhez." #: tdeio/krun.cpp:173 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "A(z) %1 fájl egy végrehajtható program. Biztonsági okokból nem " "lesz elindítva." #: tdeio/krun.cpp:180 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nincs jogosultsága %1 futtatásához." #: tdeio/krun.cpp:217 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megnyitásához." #: tdeio/krun.cpp:559 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nincs jogosultsága a program végrehajtásához." #: tdeio/krun.cpp:579 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 indítása" #: tdeio/krun.cpp:774 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Nincs jogosultsága a szolgáltatás elindításához." #: tdeio/krun.cpp:1014 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Nem sikerült végrehajtani a megadott parancsot. %1 nevű fájl vagy " "könyvtár nem létezik." #: tdeio/krun.cpp:1536 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "A(z) '%1' program nem található." #: tdeio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Képbeolvasás" #: tdeio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "A kép szöveggé alakítása (OCR)" #: tdeio/kservice.cpp:923 msgid "Updating System Configuration" msgstr "A rendszerbeállítások frissítése" #: tdeio/kservice.cpp:924 msgid "Updating system configuration." msgstr "A rendszerbeállítások frissítése." #: tdeio/kshred.cpp:214 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Megsemmisítés: %1 / 35. feldolgozási lépés" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "A(z) '%1' fájl nem olvasható." #: tdeio/netaccess.cpp:461 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "HIBA: Ismeretlen protokoll: '%1'" #: tdeio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: tdeio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Adja meg a felhasználói nevet és a jelszót" #: tdeio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Jelszó:" #: tdeio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "A jelszó megjeg&yzése" #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Fájlnév a vágólap tartalmához:" #: tdeio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "A vágólap megváltozott a 'beillesztés' használata óta: a választott " "adatformátum már nem megfelelő. Végezze el újból a vágólapra másolást." #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "A vágólap üres" #: tdeio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "%n fájl be&illesztése" #: tdeio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "%n URL bei&llesztése" #: tdeio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "A vágólap ta&rtalmának beillesztése" #: tdeio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Adatformátum:" #: tdeio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "Átneve&zés" #: tdeio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Új név a&jánlása" #: tdeio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Ki&hagyás" #: tdeio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "A&utomatikus kihagyás" #: tdeio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "Fe&lülírás" #: tdeio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "M&inden felülírása" #: tdeio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "F&olytatás" #: tdeio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Minden fol&ytatása" #: tdeio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ez a művelet felülírná a(z) '%1' fájlt saját magával.\n" "Adjon meg más fájlnevet:" #: tdeio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "F&olytatás" #: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Már létezik egy régebbi elem: '%1'." #: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Már létezik egy hasonló, %1 nevű fájl." #: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Már létezik egy újabb elem: '%1'." #: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "méret: %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "létrehozási dátum: %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "módosítási dátum: %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "A forrásfájl neve: '%1'" #: tdeio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: tdeio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Automatikus kihagyás" #: tdeio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a tdeioslave-et: %1." #: tdeio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Ismeretlen protokoll: '%1'." #: tdeio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "A(z) '%1' protokollhoz tartozó kezelőprogram nem található." #: tdeio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "A tdelauncher nem érhető el" #: tdeio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" "Nem sikerült egy io-alfolyamatot létrehozni:\n" "a tdelauncher válasza: %1" #: tdeio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Várakozás " #: tdeio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Ha elhagyja a biztonságos módot, akkor az adatforgalom titkosítása " "megszűnik.\n" "Ez azt jelenti, hogy a küldött és fogadott adatok (az átvitel közben) nem " "lesznek védve illetéktelen elolvasás ellen." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089 msgid "Security Information" msgstr "Biztonsági információ" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "A betöltés f&olytatása" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Adja meg a tanúsítványhoz tartozó jelszót:" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Az SSL tanúsítvány jelszava" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "" "A tanúsítvány megnyitása nem sikerült. Meg szeretné próbálni újból egy másik " "jelszóval?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Nem sikerült beállítani a kliensoldali tanúsítványt ehhez a munkafolyamathoz." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:877 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "A(z) %1 kiszolgáló IP-címe nem egyezik meg a tanúsítványban feltüntetett " "címmel." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "Server Authentication" msgstr "A kiszolgáló ellenőrzése" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021 msgid "&Details" msgstr "&Részletek" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892 msgid "Co&ntinue" msgstr "F&olytatás" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "A kiszolgáló biztonsági tanúsítványának ellenőrzése (%1) nem sikerült." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "El szeretné fogadni ezt a tanúsítványt rákérdezés nélkül a továbbiakban?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052 msgid "&Forever" msgstr "I&gen, mindig" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Csak a már megnyitott munkafolyamatokban" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:998 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Ön a tanúsítvány elfogadását választotta, annak ellenére, hogy a tanúsítvány " "nem ehhez a kiszolgálóhoz tartozik. Biztosan folytatni szeretné a betöltést?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "Trinity Control Center." msgstr "" "A kérésnek megfelelően az SSL tanúsítvány el lesz utasítva. A TDE " "Vezérlőpultban lehet az elutasítás feltételeit módosítani." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022 msgid "Co&nnect" msgstr "&Csatlakozás" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Biztonságos módba készül átváltani. A teljes adatforgalom titkosítva lesz, a " "kivételt képező esetekre figyelmeztetni fog a program.\n" "Ez azt jelenti, hogy külső megfigyelő nem lesz képes beleolvasni a küldött " "és fogadott adatokba." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Az SSL-info&rmációk megjelenítése" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092 msgid "C&onnect" msgstr "Csatlako&zás" #: tdeio/tdefileitem.cpp:904 msgid "Symbolic Link" msgstr "Szimbolikus link" #: tdeio/tdefileitem.cpp:906 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (link)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:953 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Link erre: %1 (%2)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:972 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:973 msgid "Permissions:" msgstr "Hozzáférési jogok:" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "képpont" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "hüvelyk" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: tdeioexec/main.cpp:50 msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "TDEIO Exec - Távoli fájlok megnyitása, a módosítások figyelése, feltöltési " "kérések" #: tdeioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" "Az URL-eket helyi fájlként kezeli, bezárás után eltávolítja a másolatokat" #: tdeioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "A letöltendő fájl javasolt helyi neve" #: tdeioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "A végrehajtandó parancs" #: tdeioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "A parancsnak argumentumként átadni kívánt URL-ek és helyi fájlok" #: tdeioexec/main.cpp:73 msgid "'command' expected.\n" msgstr "parancsot kell megadni.\n" #: tdeioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "A(z) %1 URL\n" "hibás formátumú" #: tdeioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "A(z) %1 távoli URL\n" "nem használható a --tempfiles paraméterrel" #: tdeioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "A(z)\n" "%1\n" "ideiglenes fájl megváltozott.\n" "Biztosan törölni szeretné?" #: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "A fájl megváltozott" #: tdeioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Nem kell törölni" #: tdeioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "A(z)\n" "%1\n" "fájl megváltozott.\n" "Fel szeretné tölteni a módosított változatot?" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Feltöltés" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Nem kell feltölteni" #: tdeioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Teszt az URI-szűrő moduláris keretrendszerhez." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "A keresési azonosítók elválasztásához szóköz használható" #: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült megváltoztatni a jogosultságokat itt:\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:731 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nem másolható egy fájl: %1 -> %2. (Hibakód: %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1210 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nincs adathordozó az eszközben: %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nincs behelyezve adathordozó vagy nem ismerhető fel." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" nem fut." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1429 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "A \"mount\" program nem található" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1617 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Az \"umount\" program nem található" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1801 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "A(z) %1 nem olvasható" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Kapcsolat létrehozása a(z) %1 kiszolgálóval" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "A hiba oka: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "A bejelentkezési adatok elküldése" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Az elküldött üzenet:\n" "Bejelentkezés: felhasználónév=%1 jelszó=[rejtett]\n" "\n" "A kiszolgáló válasza:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "A site eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és a hozzá tartozó " "jelszót." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211 msgid "Site:" msgstr "Méret:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "A bejelentkezés sikerült" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:489 msgid "No host specified." msgstr "Nem adott meg gépnevet." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1582 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Máskülönben a kérés teljesült volna." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1586 msgid "retrieve property values" msgstr "tulajdonságértékek lekérdezése" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1589 msgid "set property values" msgstr "tulajdonságértékek beállítása" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1592 msgid "create the requested folder" msgstr "a kért könyvtár létrehozása" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1595 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár másolása" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1598 msgid "move the specified file or folder" msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár átmozgatása" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1601 msgid "search in the specified folder" msgstr "keresés a megadott könyvtárban" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1604 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár zárolása" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár zárolásának feloldása" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1610 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár törlése" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1613 msgid "query the server's capabilities" msgstr "a kiszolgáló jellemzőinek lekérdezése" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1616 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár tartalmának lekérdezése" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1636 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a WebDAV protokollt." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1677 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below.
              " msgstr "" "Hiba történt a következő művelet közben: %1, %2. A lehetséges okok " "felsorolása alább látható.
                " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "A hozzáférés megtagadva a következő művelet közben: %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1696 msgid "The specified folder already exists." msgstr "A megadott könyvtár már létezik." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Egy erőforrást nem lehet létrehozni a megadott helyen, amíg a szükséges " "átmeneti könyvtárak nem jönnek létre." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1711 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "A kiszolgáló nem tudta frissíteni azoknak a tulajdonságoknak az értékét, " "amelyek a propertybehavior nevű XML elemben találhatók, vagy a fájlok " "felülírásának letiltása mellett próbált meg egy fájlt felülírni. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "A kért zárolást nem sikerült végrehajtani. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1727 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "A kiszolgáló nem támogatja az üzenet törzsében jelzett típusú kérést." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Az erőforrás zárolt, ezért nem sikerült ez a művelet: %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1736 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "A műveletet végrehajtását egy másik hiba megakadályozta." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "A kiszolgáló nem fogadta el a kért fájlt vagy könyvtárat, ezért ez a művelet " "nem sikerült: %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "A művelet végrehajtása után a kiszolgálón nem maradt elég szabad hely az " "erőforrás megváltozott állapotának eltárolásához." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1772 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "%1 feltöltése" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2093 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Csatlakozás ehhez: %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proxy: %1, port: %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2141 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Kapcsolat ezzel a géppel: %1, a port: %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2147 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port: %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2676 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 elérése sikerült. Várakozás a válaszra..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3044 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "A kiszolgáló feldolgozza a kérést, egy kis türelmet kérek..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3920 msgid "Requesting data to send" msgstr "Az elküldendő adatok bekérése" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3961 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Adatok küldése ide: %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4380 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%1 letöltése innen: %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4389 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Letöltés innen: %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331 msgid "Authentication Failed." msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "A proxy-n nem sikerült a felhasználóazonosítás." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 itt: %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5219 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Az alábbi proxy kiszolgáló eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és " "a hozzá tartozó jelszót. Csak sikeres azonosítás után lehet más site-okat " "elérni." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5228 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5250 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "%1 eléréséhez felhasználóazonosítás szükséges, de az le van tiltva." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5872 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Nem támogatott módszer: a felhasználóazonosítás nem lehetséges. Kérjük " "jelentse be a hibát." #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "TDE HTTP gyorstárkezelő alkalmazás" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "A gyorstár kiürítése" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Figyelmeztetés cookie-knál" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "%n cookie érkezett innen:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Tartományon kívüli!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Elfogadja vagy elutasítja a kérést?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "A választás legyen érvényes" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "csak &erre a cookie-ra" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "csak eze&kre a cookie-kra" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted " "if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Válassza ezt az opciót, ha csak ezt a cookie-t akarja elfogadni vagy " "elutasítani. Újabb cookie érkezése esetén újból megjelenik a párbeszédablak " "(lásd még: a Böngészés az interneten/Cookie-beállítások részt a " "Vezérlőközpontban)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "az összes, ebből a &tartományból érkező cookie-ra" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the Control " "Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Válassza ezt az opciót az erről a helyről érkező összes cookie elfogadásához " "vagy elutasításához. Ebben az esetben a webhelyhez tartozó cookie-házirend " "ki fog bővülni a kívánt módon. A módosított házirend érvényes marad egészen " "addig, amíg azt a Vezérlőpultban meg nem változtatja(lásd a Böngészés az " "interneten/Cookie-beállítások modult)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "minden &cookie-ra" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for " "all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Válassza ezt az opciót, ha a cookie-kat egységesen mindenhonnan el akarja " "fogadni vagy el akarja utasítani. Ennek hatására automatikusan módosulni fog " "a globális cookie-hzirend (lásd a Böngészés az interneten/Cookie-" "beállítások modult a Vezérlőpultban)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Elfogadás" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "El&utasítás" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Részletek <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Részletek >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "A cookie jellemzőinek megtekintése, módosítása" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "A cookie adatai" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "A lejárás dátuma:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Elérési út:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Tartomány:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "A lejárás dátuma:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Következő >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "A következő cookie jellemzőinek megtekintése" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "(nincs megadva)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "A munkafolyamat vége" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók, kliensoldali szkriptek" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Kiszolgálók" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Kiszolgálók, kliensoldali szkriptek" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP cookie szolgáltatás" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "A cookie-tároló bezárása" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "A tartományhoz tartozó cookie-k eltávolítása" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Az összes cookie eltávolítása" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "A konfigurációs fájl újratöltése" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP-cookie szolgáltatás" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37 msgid "TDE utility for getting ISO information" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43 msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44 msgid "" "The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50 #, fuzzy msgid "TDE ISO information utility" msgstr "TDE SSL információk" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93 #, fuzzy msgid "No device was specified" msgstr "Nem adott meg fájlnevet" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Nem található metainformáció ehhez: %1" #: kssl/keygenwizard.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "A kérése szerint biztonsági tanúsítványt szeretne szerezni vagy vásárolni. " "Ez a varázsló lépésről lépésre végigvezeti Önt ezen a folyamaton. A " "varázslóból bármikor kiléphet, ha félbe szeretné szakítani a műveletet." #: kssl/keygenwizard2.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Meg kell adni egy jelszót a tanúsítványkéréshez. Ne válasszon túl egyszerű " "jelszót, mert ez lesz használva a privát kulcs titkosításához." #: kssl/keygenwizard2.ui:38 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Még e&gyszer:" #: kssl/keygenwizard2.ui:49 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "A jelszó kivá&lasztása:" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Enge&délyezés (most)" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Engedé&lyezés (mindig)" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Tiltás (most)" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "T&iltás (mindig)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "TDE digitális notesz létrehozása varázslóval" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Bevezető" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - a TDE digitális noteszkezelője" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store " "your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Üdvözöljük a TDEWalletben, a TDE digitális noteszkezelőjében. A TDEWallet " "jelszavak és más fontos információk biztonságos tárolását teszi lehetővé. Az " "adatok titkosított fájlokba kerülnek, így illetéktelenek nem férhetnek " "hozzá. A varázsló ismerteti a legfontosabb információkat, és segítséget " "nyújt egy notesz beállításához." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "E&gyszerűsített beállítás (ajánlott)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Spe&ciális beállítások" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local " "hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the " "blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, " "the wallet manager application will launch and display an icon in the system " "tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits " "you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a " "wallet to a remote system." msgstr "" "A TDE digitális noteszkezelője ún. noteszekben tárolja el az " "információkat. Minden notesz adattartalma titkosított, a titkosításhoz a " "program a Blowfish algoritmust használja, a jelszót kulcsként kezelve. Egy " "notesz megnyitásakor a noteszkezelő program elindul, a hozzá tartozó ikon " "megjelenik a paneltálcában. Az összes notesz ezzel az alkalmazással " "kezelhető. A húzd-és-ejtsd módszerrel a noteszek könnyen áthelyezhetők egyik " "helyről a másikra a hálózaton keresztül." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Jelszó" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "A különféle alkalmazások megnyithatják a noteszeket, és eltárolhatják a " "különféle bizalmas információkat, például webes űrlapok mezőinek tartalmát " "vagy cookie-kat. Ha engedélyezni szeretné ezt a lehetőséget, tegye meg most " "és adjon meg egy elérési jelszót. Figyelem: a jelszó nem nyerhető " "vissza, ha elveszti vagy elfelejti, és birtokában bárki dekódolhatja a " "noteszben tárolt információkat." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Adja meg az új jelszót:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "A jelszó még egyszer:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "Igen, szeretnék digitális noteszeket használni" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Biztonsági szint" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet " "control module." msgstr "" "A TDE digitális noteszei bizalmas adatok áttekinthető, biztonságos tárolását " "teszik lehetővé. Néhány beállítás befolyásolja a felhasználási mód " "kényelmességét. Az alapértelmezések általában elfogadhatók, de szükség lehet " "néhány érték átállítására. Néhány beállítás a Digitális noteszek " "beállítómodulban változtatható meg." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "A helyi és hálózati jelszavak külön noteszba kerüljenek" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Az inaktív nyitott noteszek automatikus bezárása" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Események" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Gyorsvezérlők" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Érvényes le&gyen az összes alkalmazásra" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Az összes kikapcs&olása" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Lehetővé teszi egyszerre több esemény tulajdonságainak módosítását" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "Az összes b&ekapcsolása" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Üzenet kiírása a standard h&ibakimenetre" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Üzenet&ablak megjelenítése" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "Pro&gram végrehajtása:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "&Hanglejátszás:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "A hang kipróbálása" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Feladatsor-bejegyzés meg&jelölése" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "Fáj&lba írás:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Passzív ablak használata (félbeszakítás nélkül)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Kevesebb beállítások" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "A lejátszó beállításai" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Parancsértelmező" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a végrehajtani kívánt program konzolos módú " "(karakteres felületű) vagy szükség van a parancsértelmezőben kiírt " "információkra." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a konzolos program kilépési üzenetét el " "szeretné olvasni. A parancsértelmező ablak nem lesz automatikusan bezárva, " "ezért az üzenet elolvasható." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha más felhasználó nevében szeretné futtatni a " "programot. Minden folyamat futtatása valamilyen felhasználó nevében " "történik, mely alapján a rendszer a program hozzáférési kéréseit el tudja " "bírálni. A felhasználónévhez tartozó jelszót meg kell adni." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Indulás" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "&Visszajelzés a programindításról" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha vizuális visszajelzést szeretne kapni arról, " "hogy a program valóban elindult. A visszajelzés lehet például egy 'homokóra' " "vagy a feladatsori bejegyzés kiemelése." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "El&helyezés a paneltálcán" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha paneltálca-fogantyút szeretne létrehozni az " "alkalmazáshoz." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "DCOP-r&egisztráció:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nincs" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Több példány" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Egy példány" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Futtatás egészen a befejezésig" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "A tám&ogatott MIME-típusok:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "

                This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

                \n" "

                MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

                \n" "

                If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

                " msgstr "" "

                Ebben a listában az alkalmazás által kezelhető fájltípusok vannak " "felsorolva. A lista MIME-típus szerint van elrendezve.

                \n" "

                A MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) egy standard módszer " "fájltípusok leírására a fájlnévkiterjesztés alapján. Például: a \"bmp\" " "kiterjesztés a virág.bmp fájlnévben megmutatja, hogy a fájl image/x-bmp típusú képadatokat tartalmaz. Meg lehet adni, hogy egy adott fájltípust " "mely alkalmazások tudnak kezelni a rendszerben.

                \n" "

                Ha az alkalmazást egy olyan típussal szeretné összerendelni, amely még " "nem szerepel a listában, kattintson a Hozzáadás gombra. Ha olyan " "fájltípus szerepel a listában, melyet a program valójában nem tud kezelni, " "távolítsa el azt az Eltávolítás gombra kattintva.

                " #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME-típus" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Leírás" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Né&v:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Ide lehet beírni az alkalmazás megjelenített nevét. Ez a név fog megjelenni " "a menüben és a panelre helyezett hivatkozásokban." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Ide lehet beírni az alkalmazás rövid leírását. Például: a telefonos tárcsázó " "(KPPP) leírása lehet például \"Ez egy tárcsázóprogram\"." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Meg&jegyzés:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Írja be ide a kapcsolódó megjegyzéseit." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Paran&cs:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Itt kell megadni az alkalmazás indítási parancsát.\n" "\n" "A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére " "a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek:\n" "%f - fájlnév (csak egy)\n" "%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt " "is meg tudnak nyitni egyszerre\n" "%u - URL (csak egy)\n" "%U - URL-ek (több)\n" "%d - a megnyitandó fájl könyvtára\n" "%D - könyvtárlista\n" "%i - az ikon\n" "%m - a mini ikon\n" "%c - a felirat" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "Kattintson ide a kívánt fájl megkereséséhez." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "M&unkakönyvtár:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Beállítja az alkalmazás munkakönyvtárát." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha fel szeretne venni egy új MIME-típust az " "alkalmazással kezelhető fájltípusok közé." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ha el szeretne távolítani egy fájltípust az alkalmazás által kezelhető " "típusok listájából, jelölje ki azt a fenti listában és kattintson erre a " "gombra." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Spe&ciális beállítások" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " "DCOP options or to run it as a different user." msgstr "" "Kattintson ide az alkalmazás futtatási jellemzőinek megváltoztatásához. " "Megadható a vizuális visszajelzés módja, a DCOP-paraméterek és az a " "felhasználónév, akinek nevében a végrehajtás történik." #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Válassza ki a felvenni kívánt fájltípusokat:" #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60 #, no-c-format msgid "" "

                Select one or more types of file that your application can handle " "here. This list is organized by mimetypes.

                \n" "

                MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

                " msgstr "" "

                Válassza ki, mely fájltípusokat tudja kezelni az alkalmazás. A " "listában ún. MIME-típusok szerepelhetnek.

                \n" "

                A MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) egy standard lehetőség " "fájltípusok leírására a fájlnévkiterjesztés alapján. Például: a \"bmp\" " "kiterjesztés a virág.bmp fájlnévben megmutatja, hogy a fájl image/x-bmp típusú képadatokat tartalmaz. Meg kell adni, hogy egy adott fájltípust " "mely alkalmazások tudnak kezelni, a szükséges paraméterekkel együtt.

                " #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown unmount error." #~ msgstr "Ismeretlen hiba" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Munkaasztal" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Könyvjelző" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "%1 tulajdonságai" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "A bejegyzés &eltávolítása" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "A művelet félbeszakítása" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Meg&nyitás" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Megállítva" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Törlés" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Feltöltés" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "TDE SSL információk" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr " (Alapértelmezés)" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nincs" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "megosztva" #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a " #~ "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Rá lehet keresni az interneten olyan TDE programokra (ezeket 'tdeioslave'-" #~ "nek vagy 'ioslave'-nek hívják), amelyek lehetővé teszik a protokoll " #~ "használatát. A javasolt keresési helyek: http://kde-apps.org/ és http://" #~ "freshmeat.net/."