msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-21 21:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-12 22:22+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "E&xportálás" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Nyomtatómeghajtó exportálása Windows-os klienseknek" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Felhasználónév:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-kiszolgáló:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Jelszó:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print" "$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</" "b> button below." msgstr "" "<p><b>Samba-kiszolgáló</b></p>Az Adobe Windows PostScript meghajtó fájljai " "és a CUPS nyomtató-PPD meg lesz osztva a <tt>[print$]</tt> nevű speciális " "megosztásban (a CUPS-kiszolgáló beállítása <nobr><i>A kezelő beállítása-" ">CUPS-kiszolgáló</i></nobr> menüponttal történhet). Ha a <tt>[print$]</tt> " "megosztás létrejött a Samba oldalon, kattintson az <b>Exportálás</b> gombra." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print" "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with " "<tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Samba felhasználónév</b></p>A felhasználónak írási jogosultsággal kell " "rendelkeznie a <tt>[print$]</tt> megosztásban. A <tt>[print$]</tt> " "megosztásban találhatók a nyomtatómeghajtók a Windows-os kliensek számára. " "Ez a párbeszédablak nem működik, ha a Samba-kiszolgálón a <tt>security = " "share</tt> opció van beállítva (de működik a <tt>security = user</tt> " "esetén)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Samba-jelszó</b></p>Az <tt>encrypt passwords = yes</tt> Samba-" "beállítás (ez az alapértelmezés) esetén először ki kell adni az " "<tt>smbpasswd -a [felhasználónév]</tt> parancsot, hogy létrejöjjön a " "titkosított Samba-jelszó és azt a Samba kezelni tudja." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "A(z) %1 könyvtár létrehozása" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "%1 feltöltése" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Meghajtó telepítése ehhez: %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "A(z) %1 nyomtató telepítése" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "A meghajtóprogram exportálása sikeresen befejeződött." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page " "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "A művelet nem sikerült. A hiba lehetséges okai: nem megfelelő jogosultság, " "hibás Samba-beállítások (lásd a <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " "man oldalt további információkért, a <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</" "a> 1.1.11-es vagy annál újabb verziója szükséges. Megpróbálja még egyszer " "egy másik név-jelszó párossal?" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "A művelet félbeszakadt (a folyamat futása befejeződött)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>A művelet végrehajtása nem sikerült.</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Arra készül, hogy a(z) <b>%1</b> meghajtóprogramot elérhetővé tegye Windows-" "alapú kliensek számára a Sambán keresztül. A művelet elvégzéséhez szükség " "van az <a href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html" "\">Adobe PostScript meghajtóprogramra</a>, a Samba legalább 2.2-es " "verziójára és arra, hogy az SMB szolgáltatás működjön a célkiszolgálón. " "Kattintson az <b>Exportálás</b> gombra a művelet megkezdéséhez. Olvassa el a " "<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> man oldalát a Konquerorban vagy " "egy parancsértelmezőben a <tt>man cupsaddsmb</tt> paranccsal, ha a technikai " "részletek is érdeklik." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "A meghajtóprogram néhány fájlja hiányzik. Ezek letölthetők az <a href=" "\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> honlapjáról. További információ a <a href=" "\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> man oldalon található (a <a href=\"http://" "www.cups.org\">CUPS</a> 1.1.11-es vagy annál újabb változata szükséges)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Meghajtóprogram feltöltése következik erre a gépre: %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Félbeszakítás" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "A(z) <b>%1</b> nyomtató meghajtóprogramja nem található." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Meghajtóprogram telepítésének előkészítése történik erre a gépre: %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-jellemzők" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Nyomtatás" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Belső hiba: a HTML-formátumú jelentés elkészítése nem sikerült." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Nincs hozzáférési jogosultsága a megadott erőforráshoz." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Nincs jogosultsága az erőforrás eléréséhez." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "A kért művelet nem fejezhető be." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "A megadott szolgáltatás nem érhető el." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "A megadott nyomtató nem fogad nyomtatási kéréseket." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Nem sikerült csatlakozni a CUPS-kiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a CUPS-" "kiszolgáló megfelelően van-e telepítve és jelenleg fut-e." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Az IPP-kérés pontosan nem ismert okok miatt nem sikerült." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Attribútum" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Értékek" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "igen" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "nem" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-kiszolgáló" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "A CUPS-kiszolgáló beállításai" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Könyvtár" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "A CUPS-könyvtár beállításai" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Telepítési könyvtár" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standard telepítés (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "A kiszolgáló jellemzői" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Az azonosító jellemzői" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Gépnév:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "Fel&használó:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Jelszó:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "A jelszó elmentése a konfi&gurációs fájlba" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "An&onymous hozzáférés használata" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Jelentés a feladatokról" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Hiba történt a nyomtatási feladat jellemzőinek lekérdezése közben: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Jelentés az I&PP-feladatokról" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "A prioritás nö&velése" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "A prioritás &csökkentése" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "Az attribútumok szer&kesztése" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a nyomtatási feladat prioritását: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Nem található a(z) %1 nyomtató." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "A(z) %1@%2 (%3) feladat jellemzői" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Nem sikerült beállítani a feladat attribútumait: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "A 'foomatic-datafile' program nem érhető el az elérési útban. Ellenőrizze, " "hogy a Foomatic megfelelően van-e telepítve." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a Foomatic meghajtót [%1,%2]. Vagy nem létezik a " "meghajtóprogram, vagy nem rendelkezik a művelet elvégzéséhez szükséges " "jogosultságokkal." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "" "A Cupsdconf programkönyvtár nem található. Ellenőrizze, hogy a program " "telepítve van-e." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "A(z) %1 szimbólum nem található meg a Cupsdconf programkönyvtárban." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "Meghajtóprogram e&xportálása..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Jelentés az IPP-nyomtatókról" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-információk: %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Hiba történt a nyomtató jellemzőinek lekérdezése közben. A hibaüzenet:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Nem sikerült csatlakozni a CUPS-kiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a CUPS-" "kiszolgáló megfelelően van-e telepítve és jelenleg fut-e. A hibaüzenet: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "az IPP-kérés ismeretlen okok miatt nem sikerült" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "a csatlakozási kérést elutasították" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "a gép nem található" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "az olvasás nem sikerült (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Nem sikerült csatlakozni a CUPS-kiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a CUPS-" "kiszolgáló megfelelően van-e telepítve és elindult-e. A hibaüzenet: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Nyomtatósor távoli CUPS-kiszolgálón</p><p>Ezt kell választani, ha a " "nyomtatósor egy távoli CUPS-kiszolgálón található. Ez lehetővé teszi távoli " "nyomtatók használatát, ha a CUPS-böngészés ki van kapcsolva.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Hálózati IPP-s nyomtató</p><p>Válassza ezt olyan hálózati nyomtató " "esetén, mely az IPP protokollt használja. A korszerű, nagy kapacitású " "nyomtatók közül sok el van látva ezzel a lehetőséggel. Érdemes ezt a módot " "használni a TCP helyett, ha elérhető.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Faxmodem</p><p>Itt lehet faxmodemet választani nyomtatónak, " "használatához azonban telepíteni kell a <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> szolgáltatást. Az ide kinyomtatott dokumentumok el " "lesznek faxolva a megadott számra.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Egyéb nyomtató</p><p>Ez bármilyen nyomtatóhoz használható, de ismerni " "kell a telepítendő nyomtató URI-ját. Ezzel kapcsolatban részletes leírás " "található a CUPS kézikönyvében. Általában csak akkor érdemes ezt választani, " "ha a nyomtató olyan külső kiszolgálót használ, mely nincs a korábban " "felsoroltak között.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Nyomtatóosztály</p><p>Itt lehet nyomtatóosztályt létrehozni. Ha egy " "dokumentumot küld el egy osztálynak, akkor az valójában az osztály nyomtatói " "közül elérhető első szabad nyomtatóra fog kerülni. A nyomtatóosztályokról " "részletes leírás található a CUPS kézikönyvében.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Távoli &CUPS-kiszolgáló (IPP/HTTP-alapú)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Hálózati nyomtató IPP-&vel (IPP/HTTP-alapú)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Soros fax vagy modem nyomtató&ként" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Más nyomtatótípus" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Nyomtatóosztál&yok" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Hiba történt az alrendszerek lekérdezése közben:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Számlázási információ" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Felirat (banner) az elején:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Felirat (bann&er) a végén:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Feliratok (bannerek)" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "A felirat (banner) beállításai" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "Idő&tartam:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Méret&korlát (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Ol&dalkorlát:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvóták" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kvótabeállítások" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Nincs kvóta" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "nincs" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Jogosultsági beállítások" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Nem engedélyezett felhasználók" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Engedélyezett felhasználók" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Hozzáférés minden felhasználónak" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "nincs" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "bizalmas" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "szigorúan bizalmas" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "titkos" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "normál" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "szigorúan titkos" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "nem bizalmas jellegű" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "A felirat (banner) kiválasztása" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Válassza ki a nyomtatóhoz tartozó alapértelmezett feliratokat " "(bannereket). Ezek a feliratok a nyomtatási feladatok előtt ill. után fognak " "a nyomtatóra kerülni. Ha nem kíván feliratot használni, válassza a <b>nincs</" "b> opciót.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Soros faxeszköz" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "<p>Válassza ki a soros faxhoz vagy modemhez tartozó eszközt.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Meg kell adni egy eszközt." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Távoli IPP-kiszolgáló" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Adja meg a távoli nyomtatót kezelő IPP-kiszolgáló adatait. A varázsló " "megpróbálja leellenőrizni, hogy a kiszolgáló elérhető-e.</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Gépnév:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "A kiszolgáló neve nem lehet üres." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Érvénytelen portszám." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "" "<nobr>Nem sikerült csatlakozni a(z) <b>%1</b> kiszolgálóhoz a(z) <b>%2</b>. " "porton.</nobr>" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP nyomtatójellemzők" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "A nyomtató URI-&ja:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "" "<p>Adja meg a nyomtató URI-ját közvetlenül vagy használja a nyomtatókeresési " "lehetőséget.</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "IPP-jellem&zők" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Meg kell adni egy nyomtató URI-ját." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Nem található nyomtató a megadott címen és porton." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<ismeretlen> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Név</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Hely</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Leírás</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Modell</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "nincs feladat" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Megállítva" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Feldolgozás..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "ismeretlen" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Állapot</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "" "A nyomtató jellemzőit nem sikerült lekérdezni. A nyomtató válasza:<br><br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Nem sikerült elkészíteni a jelentést. Az IPP-kérés hibakódja: %1 (0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "A távoli IPP nyomtató kiválasztása" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Ki kell választani egy nyomtatót." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Az URI megadása" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>Adja meg a telepítendő nyomtatóhoz tartozó URI-t. Például:</" "p><ul><li>smb://[név[:jelszó]@]kiszolgáló/nyomtató</li><li>lpd://kiszolgáló/" "nyomtatósor</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-kiszolgáló - %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "másodperc" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "perc" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "óra" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "nap" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "hét" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "hónap" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "A nyomtató kvótabeállításai" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No " "quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Itt lehet beállítani a nyomtató kvótáját. A <b>0</b> érték azt jelenti, " "hogy nincs korlátozva. Ezzel egyenértékű, ha a beállítás: <b><nobr>nincs " "kvóta</nobr></b> (-1). A kvóták felhasználónként megadhatók, mindenkire " "vonatkoznak.</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Meg kell adni legalább egy kvótakorlátot." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Engedélyezett felhasználók" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Nem engedélyezett felhasználók" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Itt lehet megadni a nyomtatóhoz az engedélyezett/tiltott felhasználók " "névsorát." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "Tí&pus:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Fekete-fehér nyomtatás</b> <p>Ez az opció azt jelzi a " "nyomtatónak, hogy csak a fekete tollak használhatók: alapértelmezés szerint " "a nyomtatási fájlban megadott színek ill. a Hewlett-Packard HP-GL/2 " "kézikönyvében megadott alapértelmezett színek használhatók. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek " "ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</" "em> <pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>A kép töltse ki az oldalt</b> <p>Ezzel az opcióval elérhető, hogy " "a nyomtatóra küldött HP-GL-kép töltse ki a (máshol megadott méretű) papírt. " "</p> <p>Alapértelmezés szerint ez az opció ki van kapcsolva, ilyenkor a " "nyomtatási feladatban megadott abszolút méretek lesznek érvényesek. (A HP-GL-" "fájlok gyakran olyan CAD-rajzokat tartalmaznak, melyek nagyalakú papírra " "valók. Ezért normál méretű papírra való nyomtatáskor a rajz széteshet több " "lapra.) </p> <p><b>Megjegyzés:</b> az opció hatása függ a HP-GL/2-fájlban " "megadott PS (plot size) utasítás értékétől. Ha nincs megadva ilyen érték a " "fájlban, akkor a CUPS a HP-GL-fájl PostScript formátumúvá alakításakor ANSI " "E méretet fog feltételezni. </p> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp " "tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS " "következő parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o " "fitplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </" "p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Tollvastagság beállítása HP-GL-hez (ha az érték nincs megadva a " "fájlban)</b>. <p>Megadható egy alapértelmezett tollvastagság arra az " "esetre, amikor ez az érték nincs előírva a fájlban. Az érték mikrométerben " "értendő. Az alapértelmezés 1000 esetén a vastagság 1 mm lesz. Ha az érték 0, " "akkor a vastagság egy képpontnak fog megfelelni. </p> <p><b>Megjegyzés:</b> " "a tollvastagság itt megadott értékének nincs hatása, ha az a fájlban elő van " "írva.</p> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " "a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori " "argumentumának felel meg:</em> <pre> -o penwidth=... # például: " "\"2000\" vagy \"500\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>HP-GL nyomtatási opciók</b> <p>Az ezen az oldalon található " "opciók csak arra az esetre vonatkoznak, amikor a TDEPrint-en keresztül küld " "HP-GL vagy HP-GL/2 formátumú fájlokat egy nyomtatóra.</p> <p>A HP-GL és HP-" "GL/2 oldalleíró nyelveket a Hewlett-Packard cég fejlesztette ki plotterek " "kezeléséhez. </p> <p>A TDEPrint a CUPS segítségével képes HP-GL-fájlok " "átkonvertálására majd bármely telepített nyomtatóra való kiküldésére. </p> " "<p><b>1. megjegyzés:</b> HP-GL-fájlok nyomtatásához indítsa el a 'kprinter'-" "t és töltse be a fájlt a már futó példányba.</p> <p><b>2. megjegyzés:</b> a " "'fitplot' paraméter (ebben a párbeszédablakban) működik PDF-fájl " "nyomtatásakor is (ha a CUPS 1.1.22 vagy újabb verziójú).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ezek a " "grafikus elemei a CUPS következő parancssori argumentumainak felelnek meg:</" "em> <pre> -o blackplot=... # például: \"true\" vagy \"false\" " "<br> -o fitplot=... # például: \"true\" vagy \"false\" <br> -o " "penwidth=... # például: \"true\" vagy \"false\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-beállítások" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "csak a fekete &toll használata" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "a rajzolás ol&dalmérethez igazítása" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "A t&oll vastagsága:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all " "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Fényesség:</b> csúszka segítségével lehet beállítani a " "felhasznált színek fényességét.</p> <p> A fényesség értékének 0 és 200 közé " "kell esnie. 100-nál nagyobb érték esetén a kapott kép egyre világosabb, 100 " "alatti érték esetén egyre sötétebb lesz. </p> <br> <hr> <p><em><b>Egy " "tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a " "CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o " "brightness=... # \"0\" és \"200\" közötti érték </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color " "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-" "orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</" "td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Színárnyalat:</b> ezzel a csúszkával a színek árnyalatát lehet " "beállítani.</p> <p> Az árnyalat értékének -360 és 360 közé kell esnie (a " "színek rotációját adja meg). A következő táblázat megadja az árnyalat érték " "hatását az alapszínekre: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Eredeti</b></th> <th><b>Árnyalat=-45</b></th> <th><b>Árnyalat=45</" "b></th> </tr> <tr><td>Vörös</td> <td>Lila</td> " "<td>Sárga-narancssárga</td> </tr> <tr><td>Zöld</td> " "<td>Sárgászöld</td> <td>Kékeszöld</td> </tr> <tr><td>Sárga</" "td> <td>Narancssárga</td> <td>Zöldessárga</td> </tr> " "<tr><td>Kék</td> <td>Égszínkék</td> <td>Világoslila</" "td> </tr> <tr><td>Ciánkék</td> <td>Indigókék</td> " "<td>Bíbor</td> </tr> <tr><td>Ciánkék</td> <td>Kékeszöld</" "td> <td>Halvány tengerkék</td> </tr> </table> </center> <br> <hr> " "<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a " "grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</em> " "<pre> -o hue=... # \"-360\" és \"360\" közé eső szám </pre> </p> </" "qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all " "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Telítettség:</b> csúszkával lehet beállítani az összes szín " "telítettségét.</p> <p> A telítettség értéke a képben található színek " "telítettségét adja meg (hasonlóan egy televízióhoz). A telítettség értéke 0-" "tól 200-ig terjedhet. Tintasugaras nyomtatóknál nagyobb telítettség esetén " "nagyobb lesz a felhasznált tinta mennyisége (lézernyomtatóknál a festék " "mennyisége). 0 telítettség esetén fekete-fehér kép lesz az eredmény, 200 " "esetén minden szín maximális intenzitású lesz. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a " "grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</em> " "<pre> -o saturation=... # \"0\" és \"200\" között </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color " "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> csúszkával állítható be a színkorrekció gamma-értéke." "</p> <p> A gamma értéke 1-től 3000-ig terjedhet. 1000 fölötti gamma-érték " "esetén a kinyomtatott anyag világosabb tónusú lesz, 1000 alattinál sötétebb " "tónusú. Az alapértelmezett érték: 1000. </p> <p><b>Megjegyzés:</b></p> a " "gamma értéke nincs kihatással az előnézeti képre. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a " "grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</em> " "<pre> -o gamma=... # \"1\"-től \"3000\"-ig </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> " "Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Képnyomtatási beállítások</b></p> <p>Az itt látható opciók " "mind a képek kinyomtatási módjára vannak hatással. A legtöbb képformátum " "támogatott, többek között a JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB és Windows BMP. A kinyomtatott képek színezését befolyásoló " "opciók: <ul> <li> Fényesség </li> <li> Árnyalat </li> <li> " "Telítettség </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>A fényerő, az árnyalat, a " "telítettség és a gamma beállításokról további információ kapható az egyes " "elemekhez tartozó 'Mi ez?' tippek szövegéből. </p> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue " "(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>A színezés előnézeti kép</b></p> <p>A színezés előnézeti képén " "jól látszik, milyen hatása van egy beállításnak a színezésre. A kimenetet " "befolyásoló opciók: <ul> <li> Fényesség </li> <li> Árnyalat </li> " "<li> Telítettség </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> <p>A fényerő, " "az árnyalat, a telítettség és a gamma beállításokról további információ " "kapható az egyes elemekhez tartozó 'Mi ez?' tippek szövegéből. </p> </p> " "</qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> " "<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page " "Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 " "%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is " "1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Képméret:</b> ebben a lenyíló menüben lehet beállítani a " "képméretet. A lenyíló menü az alatta levő csúszkával összhangban működik. A " "választható opciók:</p> <ul> <li> <b>Természetes képméret:</b> a kép az " "eredeti méretben lesz kinyomtatva. Ha nem fér rá a lapra, akkor a kép több " "lapra lesz elosztva. A csúszka nem használható, ha a 'Természetes képméret' " "opció van kiválasztva a kombinált listában. </li> <li> <b>Felbontás (ppi):</" "b> a felbontást beállító csúszkával 1 és 1200 közötti érték választható ki. " "Ez a kép felbontásának felel meg képpont per hüvelyk (ppi) mértékegységben. " "Ha egy kép 3000x2400 felbontású, akkor 10x8 hüvelyk méretű lesz 300 ppi-nél, " "de például 5x4 hüvelyk lesz 600 ppi esetén. Ha az előírt felbontást " "alkalmazva a kép nem fér rá egy lapra, akkor több lapra lesz elosztva. Az " "alapértelmezett felbontás 72 ppi. </li> <li> <b>A lapméret százaléka:</b> a " "százalékos érték csúszkája 1-től 800-ig állítható. A laphoz (nem a képhez) " "viszonyított százalékos méretet határozza meg. 100 százalék esetén a kép épp " "kitölti a lapot (amennyire a képarány engedi). A kép automatikusan el lesz " "forgatva, ha szükséges. Ha az érték 100 fölötti, akkor a kép több lapra lesz " "elosztva. Például 200 százalék esetén pont 4 lap szükség. </li> Az " "alapértelmezett érték 100%. <li> <b>A természetes képméret százaléka:</b> a " "csúszkával 1 és 800 közötti érték állítható be. A kinyomtatott méret és a " "természetes méret arányát adja meg. Ha az érték 100%, akkor a méret " "megegyezik a természetes mérettel, 50% esetén a nyomtatott méret a " "természetes méret fele lesz. Ha a beállítás hatására a kép nem fér ki egy " "lapra, akkor több lapra lesz elosztva. A beállítás alapértelmezett értéke " "100%. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</" "b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori " "argumentumának felel meg:</em> <pre> -o natural-scaling=... # " "százalékérték 1 .. 800 <br> -o scaling=... # százalékérték " "1 .. 800 <br> -o ppi=... # ppi érték 1 .. 1200 </pre> " "</p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> " "<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> " "bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-" "right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>A pozíció előnézeti képe</b></p> <p>Ezen az előképen jól lehet " "követni, hogyan helyezkedik majd el a kép a papíron. <p>A megfelelő " "elrendezés eléréséhez kattintson a vízszintes és függőleges igazítási " "gombokra. A választható értékek: <ul> <li> középen </li> <li> " "fent </li> <li> fent, balról </li> <li> balról </li> <li> " "lent, balról </li> <li> lent </li> <li> lent, jobbról</li> <li> " "jobbról </li> <li> fent, jobbról </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration " "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 " "</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Az alapértékek visszaállítása</b> </p> <p> Az összes színezési " "opció visszaállítása az alapértelmezésre, azaz: <ul> <li> Fényesség: 100 </" "li> <li> Árnyalat: 0 </li> <li> Telítettség: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>A kép pozícionálása:</b></p> <p>A választógombok segítségével " "lehet beállítani a kép kívánt pozícióját a lapon belül. Az alapértelmezés: " "'középre'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb " "felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő " "parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o position=... # " "például: \"top-left\" vagy \"bottom\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Kép" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Színbeállítások" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Képméret" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Képpozíció" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "Fé&nyerő:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "Árnya&lat (színrotáció):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "Telítettsé&g:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (színkorrekció):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Az &alapértelmezett beállítások" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Természetes képméret" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Felbontás (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% / oldal" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% / természetes képméret" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "A képméret tí&pusa:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>A nyomtatási feladatok összesítése, számlázása</b></p> <p>Itt " "lehet megadni, hogy a nyomtatási feladatot melyik számlázási azonosítóhoz " "kell rendelni. Ez a sztring megjelenik a CUPS \"page_log\" fájljában, mely " "alapján a nyomtatás számlázása megoldható. Hagyja üresen, ha nincs szüksége " "számlázásra. <p> Akkor érdemes használni, ha a nyomtatás különféle \"ügyfelek" "\" részére történik, például valamilyen szolgáltató irodában, " "nyomtatványboltban, nyomdában vagy olyan titkárnőnél, aki több főnököt is " "kiszolgál. </p><br> <hr> <p><em><b>Megjegyzés a tapasztaltabb " "felhasználóknak:</b> A TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő " "parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o job-" "billing=... # például: \"Marketing_osztály\" vagy \"Kovacs_Janos\" " "</pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Ütemezett nyomtatás</b></p> <p>A nyomtatás ütemezésével " "előírható, hogy a kinyomtatás mikor történjen meg, függetlenül attól, hogy " "az alkalmazás mikor küldte el a nyomtatási kérést. <p> Nagyon hasznos lehet " "a \"Soha (várakoztatás a végtelenségig)\" opció. Lehetővé teszi, hogy a " "nyomtatási feladat csak akkor kezdődjön el, ha valaki (például egy " "rendszergazda) erre utasítást ad. <p> Erre a lehetőségre gyakran szükség van " "vállalati környezetben, ahol nem lehet közvetlenül, engedély nélkül elérni a " "nagykapacitású nyomtatókat. A felhasználók így létrehozhatnak olyan " "nyomtatási kéréseket, amelyek valamilyen speciális beavatkozást igényelnek " "(például ha egy marketinges szórólaphoz 10000 rózsaszín papírlapra van " "szükség, akkor azt a rendszergazdáknak először be kell tölteniük a " "papírtálcákba. </p><br> <hr> <p><em><b>Megjegyzés a tapasztaltabb " "felhasználóknak:</b> A TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő " "parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o job-hold-" "until=... # például: \"indefinite\" vagy \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Oldalfeliratok</b></p> <p>Az oldalfeliratokat a CUPS minden " "oldal tetején és alján elhelyezi. Általában valamilyen keretben jelennek " "meg. <p>Az alább beírt tetszőleges szöveg megjeleníthető. </p><br> <hr> " "<p><em><b>Megjegyzés a tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez " "a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</" "em> <pre> -o page-label=\"...\" # például: \"Bizalmas anyag!\" </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Feladatprioritás</b></p> <p>A CUPS általában beérkezési " "sorrendben végzi el a nyomtatási feladatokat.<p> A prioritás " "megváltoztatásával a feladatok végrehajtási sorrendje az igénynek " "megfelelően átalakítható. <p> Mindkét irányban működik: a prioritás " "növelhető és csökkenthető. Általában mindenki <b>csak a saját</b> feladatai " "prioritását változtathatja meg. <p> Az alapértelmezett prioritás \"50\", " "tehát ha egy feladat \"49\"-es prioritással érkezik, akkor annak " "végrehajtása a többi 50-es után fog csak következni. Ha a prioritás \"51\" " "vagy annál nagyobb, akkor a rendszer a feladatot a többi elé helyezi (kivéve " "ha ennél is nagyobb prioritású feladat vár már a sorban). </p><br> <hr> " "<p><em><b>Megjegyzés tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a " "grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</em> " "<pre> -o job-priority=... # például: \"10\", \"66\" vagy \"99\" </pre> " "</p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Speciális opciók" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Azonnal" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Soha (végtelen tárolás)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Napközben (06:00 - 18:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Este (18:00 - 06:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Éjszaka (18:00 - 06.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Hétvége" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Második műszak (16.00 - 24:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Harmadik műszak (00:00 - 08:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Adott időpont" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "A ny&omtatás ütemezése:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Számlázási &információk:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Az első/utolsó lap &felirata:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Feladat&prioritás:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "A megadott időérték nem érvényes." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard " "CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in " "the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the " "job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or " "backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) " "Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> " "<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm." "</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>További tag-ek</b></p> További parancsokat lehet adni a CUPS-" "kiszolgálónak ennek a szerkeszthető listának a segítségével. 3 ok miatt " "lehet rá szükség: <ul> <li>Ha olyan új CUPS-kiszolgáló jelenik meg, mely a " "TDEPrint grafikus felületén még nem kezelt parancsokat támogat, akkor azok " "itt megadhatók. </li> <li>Az egyedi CUPS-szűrőkben és CUPS-motorokban " "használt parancsok is bevihetők itt.</li> <li>Rövid szöveges üzenetet lehet " "küldeni a nyomtatók rendszergazdáinak</ul> <p><b>A CUPS standard opciói:</" "b> a CUPS-os nyomtatási feladatok standard opciói fel vannak sorolva a <a " "href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS felhasználói kézikönyvében</a>. " "A kprinter kezelőfelületének elemei és a CUPS opciói általában " "megfeleltethetők egymásnak, lásd a <em>Mi ez?</em> tippek szövegét.</p> " "<p><b>A CUPS nem standard opciói:</b> a CUPS nyomtatókiszolgáló kibővíthető " "saját nyomtatási motorokkal és szűrőkkel, melyekhez további opciók " "tartozhatnak. Ezek az egyedi nyomtatási opciók megadhatók például itt. " "Esetleg kérje az illetékes rendszergazda segítségét.</p> <p><b> </b></p> " "<p><b>Operátori üzenetek:</b> rövid szöveges üzenetet lehet küldeni egy " "nyomtató operátorának (aki például egy gépteremben található). Az üzenetek " "elolvasásához a feladathoz tartozó <em>\"IPP-jelentés\"</em> használható.</" "p> <b>Például:</b><br> <pre> Egy standard CUPS-opció:<br> <em>(Név) " "number-up</em> -- <em>(Érték) 9</em> <br> " "<br> Egyéni CUPS-opció például egy saját szűrőhöz:<br> <em>(Név) " "DANKA_watermark</em> -- <em>(Érték) Company_Confidential</em> " "<br> <br> Üzenet egy operátornak:<br> <em>(Név) Kézbesítési_hely</em> -- " "<em>(Érték) Marketing_Osztály.</em><br> </pre> <p><b>Megjegyzés:</b> a mezők " "nem tartalmazhatnak szóközt, tabulátort és idézőjelet. A szerkesztéshez " "kattintson duplán a kívánt mezőre. <p><b>Figyelem!</b> Csak azokat az " "opciókat használja itt, amelyek értéke nem befolyásolható a grafikus " "kezelőfelületről. Nem tudható, mi lesz az eredmény, ha egy opció többször " "van megadva egymásnak ellentmondó. Ezért minden esetben először a grafikus " "felületről próbálja elérni a megfelelő beállítást. Az egyes elemek 'Mi ez?' " "tippjeiből megtudható, melyik érték melyik CUPS-opciónak felel meg. </p> </" "qt>" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "További tag-ek" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Név" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Érték" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "csak olvasható" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "" "A tag neve nem tartalmazhat szóközt, tabulátort és idézőjelet: <b>%1</b>." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>A karakterek száma hüvelykenként</b></p> <p>Ez az érték " "határozza meg, milyen széles egy karakter szöveges fájl nyomtatása esetén. </" "p> <p>Az alapértelmezett érték 10, ilyenkor egy hüvelyknyi szélességre 10 " "karakter fog esni. </p> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb " "felhasználóknak:</b> a TDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő " "parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o cpi=... # " "például: \"8\" vagy \"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>A sorok száma hüvelykenként</b></p> <p>Ez az érték határozza " "meg, milyen magas egy karakter szöveges fájl nyomtatása esetén. </p> <p>Az " "alapértelmezett érték 6, ilyenkor 6 sor lesz kinyomtatva egy hüvelyknyi " "magasságra. </p> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</" "b> a TDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori " "argumentumának felel meg:</em> <pre> -o lpi=... # például \"5\" " "vagy \"7\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Az oszlopok száma</b></p> <p>Ez az érték határozza meg, hány " "szövegoszlop esik egy oldalra szöveges fájl nyomtatása esetén. </p> <p>Az " "alapértelmezett érték 1, ilyenkor csak 1 oszlop fog jutni egy oldalra. </p> " "<hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek " "ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</" "em> <pre> -o columns=... # például: \"2\" vagy \"4\" </pre> </p> </" "qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" " <qt> Az előnézeti ikon automatikusan megváltozik a prettyprint állapotának " "megfelelően. </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Szövegformátumok</b></p> <p>Ezek a beállítások a kinyomtatott " "szöveg megjelenését befolyásolják. Csak szöveges fájlokra ill. közvetlenül a " "kprinterre küldött anyagokra érvényesek. </p> <p><b>Megjegyzés:</b> Ezek a " "beállítások kizárólag szöveges fájlokra ill. például a Kate-ből kinyomtatott " "anyagokra érvényesek. (A legtöbb alkalmazás Postscript formátumban küldi el " "az anyagot a nyomtatási rendszernek. A 'kate' szerkesztőnek saját nyomtatási " "opciói is vannak. </p>. <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb " "felhasználóknak:</b> a TDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő " "parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o cpi=... # " "például: \"8\" vagy \"12\" <br> -o lpi=... # például: \"5\" " "vagy \"7\" <br> -o columns=... # például: \"2\" vagy \"4\" </pre> " "</p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> " "<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " "<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # " "example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -" "o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Szegélyek</b></p> <p>Ezek az értékek a kinyomtatott anyag " "szegélyméretét befolyásolják. Nem vonatkoznak azokra az alkalmazásokra, " "amelyek saját maguk készítik el az oldalelrendezést és PostScript formátumú " "anyagot küldenek (ilyen pl. a KOffice és az OpenOffice.org). </p> <p>Ha TDE-" "alapú alkalmazásból nyomtat (pl. a KMailből vagy a Konquerorból) vagy " "szöveges fájlt nyomtat a kprinteren keresztül, akkor ezek az értékek lépnek " "életbe. </p> <p>A szegély vastagsága külön megadható mind a négy oldalhoz. " "Az alul látható kombinált listában lehet kiválasztani a mértékegységet (pl. " "képpont, milliméter, centiméter, hüvelyk). </p> <p>Az egérrel is " "beállítható a szegélyméret, a szegélyvonal elmozgatásával. Lásd az előnézeti " "képet a jobb oldalon. </p> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb " "felhasználóknak:</b> a TDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő " "parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o page-top=... # " "például: \"72\" <br> -o page-bottom=... # például: \"24\" <br> -" "o page-left=... # például: \"36\" <br> -o page-right=... # " "például: \"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</" "b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>A szöveges fájlok szintaxiskiemelésének bekapcsolása</b></p> " "<p>Szöveges fájl nyomtatásakor automatikus szintaxiskiemelés kérhető ezzel " "az opcióval. Ilyenkor fejléc kerül minden lapra, mely tartalmazza az " "oldalszámot, a nyomtatási feladat nevét (ez általában a fájlnév) és a " "dátumot. Továbbá a C és C++-os kulcsszavak ki lesznek emelve és a " "megjegyzések dőlt betűvel jelennek meg.</p> <p>Ezt az opciót a CUPS kezeli " "közvetlenül.</p> <p>Ha a szintaxiskiemelést más eljárással szeretné " "végezni, próbálja ki az <em>enscript</em> előszűrőt a <em>Szűrők</em> lapon. " "</p> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a " "TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg:</em> <pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>A szöveges fájlok szintaxiskiemelésének kikapcsolása</b></p> " "<p>Ha kikapcsolja ezt az opciót, a szöveges fájlok szintaxiskiemelése nem " "történik meg és a fejléc megszűnik. Az oldalszegélyek mérete továbbra is " "megadható marad. </p> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb " "felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő " "parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Szintaxiskiemelés szöveges fájl nyomtatásakor (Prettyprint)</" "b></p> <p>Szöveges fájlok nyomtatásakor automatikus szintaxiskiemelés " "kérhető ezzel az opcióval. Ilyenkor fejléc kerül minden lapra, mely " "tartalmazza az oldalszámot, a nyomtatási feladat nevét (ez általában a " "fájlnév) és a dátumot. Továbbá a C- és C++-kulcsszavak ki lesznek emelve és " "a megjegyzések dőlt betűvel jelennek meg.</p> <p>Ezt az opciót a CUPS kezeli " "közvetlenül.</p> <p>Ha más szintaxiskiemelési eljárást szeretne használni, " "próbálja ki az <em>enscript</em> előszűrőt a <em>Szűrők</em> lapon. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-" "nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel " "meg:</em> <pre> -o prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Szövegformátum" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Szintaxiskiemelés" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Szegélyek" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "Ka&rakter / hüvelyk:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Sor / hüvelyk:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "Oszl&opok:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&letiltva" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "engedélye&zve" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Általános" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Egyéb beállítások" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "egyéb" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will " "store your settings permanently until you change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>A meghajtóopciók listája (a PPD-ből)</b>. <p>Az ablak felső " "részén láthatók felsorolva a nyomtató leírófájljában (PostScript Printer " "Description == 'PPD'-fájl) található opciók.</p> <p>Ha rákattint a lista " "egyik elemére, az ablak alsó részén megjelennek az opció lehetséges értékei. " "</p> <p>Állítsa be a kívánt értéket, majd lépjen tovább az egyik nyomógomb " "segítségével:</p> <ul> <li><em>'Mentés'</em> ezt válassza, ha a későbbi " "feladatoknál is ezt a beállítást szeretné használni. A <em>'Mentés'</em> " "hatására a program elmenti az akuális értékeket, amelyek a következő " "módosításig érvényben lesznek. </li>. <li>Kattintson az <em>'OK'</em> gombra " "(de a <em>'Mentés'</em>-re ne), ha a beállításokat csak a következő " "nyomtatási feladatra szeretné érvényesíteni. Az <em>'OK'</em> hatására a " "kprinter a következő indulásnál a korábban elmentett értékeket használja " "majd fel. </li> <li>A <em>'Mégsem'</em> megnyomása esetén az értékek el " "lesznek dobva. Ha a <em>'Mégsem'</em> megnyomása után nyomtatást kér, a " "feladat az alapértelmezett beállításokkal fog elindulni. </ul> " "<p><b>Megjegyzés:</b> a rendelkezésre álló opciók mennyisége a nyomtató " "meghajtóprogramjától függ. <em>'Nyers (raw)'</em> nyomtatósorokhoz nem " "tartozik meghajtóprogram vagy PPD-fájl. Ilyen sornál a TDEPrint nem tölti be " "ezt a lapot, ezért az nem jelenik meg a kprinter párbeszédablakában.</p> </" "qt>" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you " "want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings " "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Egy opció lehetséges értékei (a PPD-ből)</b>. <p>Az ablak alsó " "részén láthatók a felső részen kijelölt opció lehetséges értlékei. Ezt a " "listát a program a nyomtató PPD-fájlja alapján (PostScript Printer " "Description == 'PPD') állítja elő.</p> <p>Válassza ki a kívánt értéket és " "lépjen tovább. </p> <p>Az ablak bezárásához 3 különféle nyomógomb " "választható:</p> <ul> <li><em>'Mentés'</em>: ezt akkor válassza, ha a " "beállításokat a későbbi feladatokra is alkalmazni szeretné. A <em>'Mentés'</" "em> gomb megnyomásának hatására a beállítások megőrződnek a következő " "módosításig. </li>. <li>Kattintson az <em>'OK'</em> gombra, ha a " "beállításokat csak a következő nyomtatási feladatra szeretné alkalmazni. Az " "<em>'OK'</em> lenyomása esetén a kprinter bezárása, majd újraindítása után " "visszaállnak az alapértelmezések. </li> <li>A <em>'Mégsem'</em> megnyomása " "esetén nem változik meg semmi. Ha nyomtatást hajt végre, miután megnyomta a " "<em>'Mégsem'</em> gombot, a feladat az alapértelmezett beállításokkal fog " "végrehajtódni. </ul> <p><b>Megjegyzés:</b> a rendelkezésre álló opciók " "száma alapvetően a nyomtatómeghajtótól függ. <em>'Nyers (raw)'</em> " "nyomtatósorokhoz nem tartozik meghajtó vagy PPD-fájl. Ilyen nyomtatósor " "esetén ez a lap nem töltődik be, hiányozni fog a kprinter párbeszédablakából." "</p> </qt>" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Sztring:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Nincs kijelölt opció" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "A nyomtatási parancs nem lehet üres." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_printer" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript fájlgenerátor" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Nem található érvényes nyomtatóprogram az elrési útban. Ellenőrizze a " "telepítést." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Ez nem egy Foomatic nyomtató" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Néhány nyomtatójellemző hiányzik" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "Hiba történt %1 betltése közben. A hibaüzenet: <p>%2</p></qt>" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "A nyomtatási sorban" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Visszatartva" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Törölve" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Félbeszakítva" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Ez a művelet még nem használható." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "A tesztoldal nem található." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Speciális nyomtató beállításait nem lehet alkalmazni egy normál nyomtatóra." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "%1. párhuzamos csatlakozó" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "A TDE nyomtatókezelő programkönyvtár betöltése nem sikerült: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Nem található a varázsló egyik objektuma a könyvtármodulban." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Nem található a beállítási párbeszédablak a kezelőmodulban." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Nincs információ a bővítőmodulról" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(a feladatok visszautasítása)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(a feladatok elfogadása)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Egy share/tdeprint/specials.desktop nevű fájl található a helyi TDE " "könyvtárban. Ez a fájl valószínűleg egy korábbi TDE verzióhoz tartozik, " "célszerű eltávolítani, hogy a globális pszeudonyomtatók kezelhetők legyenek." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "%1-beállítások" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Pszeudo-nyomtatót készül beállítani személyes alapértelmezésként. Ez egy " "TDE-specifikus beállítás, a nem TDE-alapú alkalmazások nem tudják kezelni. " "Ennek hatására az ilyen alkalmazások úgy érzékelik majd, hogy nincs " "beállítva alapértelmezett nyomtató, de a nyomtatás továbbra is lehetséges " "marad. Biztosan be szeretné állítani ezt: <b>%1</b> személyes " "alapértelmezésnek?</qt>" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Alapértelmezés" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Oldalkijelölés</b></p> <p>Itt lehet megadni, hogy a dokumentum " "melyik oldaltartományát kell kinyomtatni.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Minden oldal:</b> Válassza az \"Összes\" opciót a teljes dokumentum " "kinyomtatásához. Ez az alapértelmezés.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" " <qt><b>Az aktuális oldal:</b> Válassza az <em>\"Aktuális\"</em> opciót, ha " "az alkalmazásban éppen látható oldalt szeretné kinyomtatni.</p> " "<p><b>Megjegyzés:</b> ez a mező le van tiltva, ha nem TDE-alapú " "alkalmazásból nyomtat, hanem például a Mozillából vagy az OpenOffice.org-" "ból, mert a TDE ilyenkor nem tudja meghatározni, melyik oldal látszik az " "alkalmazásban.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Oldaltartomány:</b> Válassza az \"Oldaltartomány\" opciót egy " "tetszőleges oldalcsoport kinyomtatásához. A várt formátum: <em>\"n,m,o-p,q,r," "s-t, u\"</em>.</p> <p><b>Például:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " "megadása esetén a következő oldalak lesznek kinyomtatva: 4, 6, 10, 11, 12, " "13, 17, 20, 23, 24, 25.</p><br> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb " "felhasználóknak:</b> a TDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő " "parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o page-ranges=... " "# például: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</" "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</" "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page " "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> " "the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Oldalhalmaz:</b> <p>Válassza <em>\"Az összes oldal\"</em>, <em>" "\"Csak a páros oldalak\"</em> vagy <em>\"Csak a páratlan oldalak\"</em> " "opciók egyikét (jelentésük egyértelmű). Az alapértelmezés <em>\"Az összes " "oldal\"</em>.</p> <p><b>Megjegyzés:</b> ha kombinálja az <em>\"Oldaltartomány" "\"</em> és <em>\"Oldalhalmaz\"</em> (<em>\"Páratlan\"</em> vagy <em>\"Páros" "\"</em>) opciókat, csak a megadott tartományba eső páros vagy páratlan " "oldalak lesznek kinyomtatva. Ez akkor hasznos, ha duplex módon egy szimplex " "nyomtatón kell kinyomtatni valamelyik anyagot. Így elég kétszer papírt " "cserélni: az első fázisban válassza a \"Páratlan\" vagy \"Páros\" opciót (a " "nyomtató típusától függően), a második fázisban pedig annak ellenkezőjét. " "Szükség lehet a <em>\"Fordított sorrendben\"</em> opció használatára " "valamelyik fázisban (a nyomtató típusától függően).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrintnek ez a " "grafikus eleme a CUPS következő parancssori paraméterének felel meg:</em> " "<pre> -o page-set=... # például: \"odd\" vagy \"even\" </pre> </" "p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" msgstr "" " <qt><b>Kimeneti beállítások:</b> itt lehet a nyomtatási feladatra érvényes " "példányszámot, sorbarendezési és szétválogatási módot megadni. A megengedett " "maximális példányszám értéke általában a kiválasztott nyomtatási " "alrendszertől függ. </p> <p>A 'Példányszám' alapértelemzése 1. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek " "ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</" "em> <pre> -o copies=... # például: \"5\" vagy \"42\" " "<br> -o outputorder=... # például: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # például: \"true\" vagy \"false\" </pre> </p> .</qt>" #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Példányszám:</b> Itt kell megadni a kívánt példányszámot. A szám " "növeléséhez/csökkentéséhez kattintson a fel vagy le nyílra. A szám " "közvetlenül is beírható a mezőbe.</p><br> <hr> <p><em><b>Egy tipp " "tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS " "következő parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o " "copies=... # például: \"5\" vagy \"42\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Leválogatás</b> <p>Ha a <em>\"Leválogatás\"</em> opciót bejelöli (ez " "az alapértelmezés), a lapok kimeneti sorrendje több példány nyomtatása " "esetén \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\" lesz.</p> <p>Ha a <em>" "\"Csoportosítás példányonként\"</em> opció nincs bejelölve, a lapok kimeneti " "sorrendje több példány nyomtatása esetén \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\" " "lesz.</p> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> " "a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori " "argumentumának felel meg:</em> <pre> -o Collate=... # " "például: \"true\" vagy \"false\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled " "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Fordított sorrendben</b> <p>Ha a <em>\"Visszafelé\"</em> opció be " "van jelölve, a lapok kimeneti sorrendje több példány nyomtatása esetén " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" lesz, ha a <em>\"Leválogatás\"</em> " "opció is be van jelölve (ahogy általában lenni szokott).</p> <p>Ha a <em>" "\"Visszafelé\"</em> opció be van jelölve, a lapok kimeneti sorrendje több " "példány nyomtatása esetén \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" lesz, ha a <em>" "\"Leválogatás\"</em> opció be van jelölve.</p> <br> <hr> <p><em><b>Egy " "tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a " "CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o " "outputorder=... # például: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "&Példányszám" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Oldalkijelölés" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "Min&d" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "Csak az &aktuális" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "Tart&omány:" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "" "<p>Az oldalszámokat és az oldaltartományokat vesszővel kell elválasztani " "egymástól (pl. 1,2-5,8).</p>" #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Kimeneti beállítások" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "&Leválogatás" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "&Visszafelé" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Példányszám:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "minden oldal" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "csak a páratlan oldalak" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "csak a páros oldalak" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "Ol&dalak:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "A meghajtó beállításai" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Néhány bejelölt opció egymásnak ellentmondó. Továbblépés előtt oldja fel " "ezeket az ellentmondásokat. További információ <b>A meghajtó beállításai</b> " "lapon található.</qt>" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Fájlok" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let " "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are " "applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Szűrő hozzáadása gomb</b> <p>Ezzel a gombbal hívható elő a " "szűrőhozzáadási párbeszédablak. </p> <p><b>1. megjegyzés:</b> a szűrők " "illesztésénél figyelni kell arra, hogy az egymás utáni szűrők bemeneti ill. " "kimeneti adatformátuma megegyezzen. (A TDEPrint ezt mindig leellenőrzi és " "eltérés esetén figyelmezett.)</p> <p><b>2. megjegyzés:</b> az itt megadott " "szűrők alkalmazása még azelőtt megtörténik, hogy az anyag bekerülne a " "nyomtatási alrendszer (például a CUPS, az LPRng vagy az LPD) feldolgozási " "sorába.</p> </ul> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Szűrőeltávolítási gomb</b> <p>Ezzel a gombbal eltávolítható a " "kijelölt szűrő. </qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Szűrőt felfelé mozgató gomb</b> <p>Ezzel a gombbal a kijelölt szűrő " "felfelé mozgatható a listában.</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Szűrőt lefelé mozgató gomb</b> <p>Ezzel a gombbal a kijelölt szűrő " "lefelé mozgatható a listában.</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Szűrőbeállító gomb</b> <p>Ezzel a gombbal beállítható a kijelölt " "szűrő. Önálló beállítóablak jelenik meg. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> " "(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter " "requirements</em> (that is the external program that needs to present and " "executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in " "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </" "li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</" "em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text " "describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Szűrőjellemző-panel</b> <p>Ebben a mezőben a kiválasztott szűrő " "néhány fontosabb jellemzője látható, például: <ul> <li><em>a szűrő neve</" "em> (ez jelenik meg a TDEPrint kezelőfelületén); </li> <li><em>a szűrő " "függőségei</em> (a szűrő működéséhez szükséges programok nevei); </li> " "<li><em>a szűrő bemeneti formátuma</em> (a szűrő által bemenetként " "elfogadható egy vagy több <em>MIME-típus</em>); </li> <li><em>a szűrő " "kimeneti formátuma</em> (a szűrő által generált adatok <em>MIME-típusa</" "em>); </li> <li>a szűrő rendeltetését leíró rövid szöveg.</li> </ul> </p> " "</qt>" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job " "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print " "subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </" "p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</" "em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a " "<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/" "Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Szűrőlánc</b> (ha engedélyezve van, akkor még <em>azelőtt</em> " "hajtódik végre, mielőtt a feladat átkerül a nyomtatási rendszerbe) <p>Ez a " "mező mutatja meg, hogy mely előszűrők vannak aktiválva a TDEPrintben. Az " "előszűrők végrehajtása mindig azelőtt történik, hogy a feladat bekerülne a " "nyomtatási rendszerbe. </p> <p>A mező tartalma lehet üres is (ez az " "alapértelmezés). </p> <p>Az előszűrők a felsorolás sorrendjében hatnak az " "anyagra (fentről lefelé haladva). A <em>szűrőláncban</em> az egyik szűrő " "kimenete lesz a sorban következő szűrő bemenete. Ha rossz sorrendben adja " "meg a szűrőket, valószínűleg nem a kívánt eredményt fogja kapni. Például: ha " "a fájl egyszerű szöveges fájl, és ezt a 'Több oldal egy lapra' szűrővel " "szeretné feldolgozni, akkor az első szűrőnek PostScript formátumba kell " "átalakítania a szöveget. </p> <p>A TDEPrint képes <em>bármilyen</em> " "szűrőnek használható külső programot beilleszteni a feldolgozási sorba. </" "p> <p>A TDEPrint tartalmaz egy alapértelmezett szűrőkészletet. Azonban " "ezeket a TDEPrinttől függetlenül kell telepíteni. A szűrők a TDEPrint által " "támogatott <em>összes</em> nyomtatási alrendszerben érvényesek (például a " "CUPS, az LPRng és az LPD esetén), mert alapvetően függetlenek a nyomtatási " "alrendszertől.</p> .<p> A TDEPrint alapértelmezett szűrői közé tartoznak " "például az alábbiak: </p> <ul> <li>az <em>Enscript szövegszűrő</em> </" "li> <li>a <em>Több lap egy oldalra szűrő</em> </li> <li>a " "<em>PostScriptból PDF konverter</em></li> <li>az <em>Oldalkiválasztó és -" "rendező szűrő</em></li> <li>a <em>Poszternyomtató szűrő</em>.</li> <li>és " "még sok más...</li> </ul> Ha be szeretne szúrni egy szűrőt a listába, " "kattintson a <em>Tölcsér</em> ikonra (a jobb oldali oszlopban, legfelül). </" "p> <p>Ha többet szeretne tudni a TDEPrint előszűrőiről, kattintson a " "különböző elemekre ebben az ablakban. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Szűrő hozzáadása" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "A szűrő eltávolítása" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "A szűrő felfelé mozgatása" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "A szűrő lefelé mozgatása" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "A szűrő beállítása" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Belső hiba: a szűrő betöltése nem sikerült." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>A szűrőlista hibás, az egyik szűrő kimeneti formátuma nem kompatibilis az " "utána következő szűrő bemenetével. További információ a <b>Szűrők</b> nevű " "lapon található.</p>" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Követelmények" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "felső tálca" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "alsó tálca" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "többcélú tálca" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "nagykapacitású tálca" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "normál" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "fólia" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>Ez a lap <em>általános</em> jellegű " "beállítási opciókat tartalmaz, melyek érvényesek a legtöbb nyomtatóra, " "nyomtatási feladatra és fájltípusra. <p>Ha részletesebb információt " "szeretne kapni, használja a \"Mi ez?\" tippeket (kattintson ebben az " "ablakban arra a feliratra vagy más elemre, amelyről többet szeretne tudni). " "</qt>" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Papírméret:</b> válassza ki a kombinált listából a kívánt " "papírméretet. </p> <p>A nyomtatómeghajtó (\"PPD\") határozza meg, hogy mely " "méreteket lehet kiválasztani.</p> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp " "tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS " "következő parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o " "PageSize=... # például: \"A4\" vagy \"Letter\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # " "example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Papírtípus:</b> válasszon ki egy papírtípust a kombinált " "listából. </p> <p>A nyomtatómeghajtótól (\"PPD\") függ, hogy mely típusokat " "lehet kiválasztani. </p> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb " "felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő " "parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o MediaType=... " "# például: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>A papírtálca kiválasztása:</b><p>A lenyíló menüből lehet " "kiválasztani, melyik tálcából vegye a papírt a nyomtató. <p>A lista " "tartalma a telepített nyomtatómeghajtótól (\"PPD\") függ. </p></qt><br> " "<hr> <p><em><b>Megjegyzés tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek " "ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</" "em> <pre> -o InputSlot=... # például: \"Lower\" vagy " "\"LargeCapacity\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape " "prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse " "Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes " "according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>A lap tájolásának kiválasztása:</b> Választógombokkal lehet " "megadni a papír tájolását. Az alapértelmezett érték az <em>Álló</em> <p>4 " "lehetőség közül lehet választani: <ul> <li> <b>Álló</b> Ez az " "alapértelmezés. </li> <li> <b>Fekvő</b> </li> <li> <b>Fekvő (fejjel " "lefelé)</b> A kép fekvő formátumú lesz, lefelé nézve. </li> <li> <b>Álló " "(fejjel lefelé)</b> A kép álló formátumú lesz, lefelé nézve.</li> </ul> Az " "ikon a választott értéknek megfelelően módosul. </p><br> <hr> " "<p><em><b>Egy tipp gyakorlottabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a " "grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</em> " "<pre> -o orientation-requested=... # például: \"landscape\" vagy " "\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your " "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> " "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Kétoldalas nyomtatás beállítása:</b> Ezek az elemek ki vannak " "szürkítve, ha a nyomtató nem támogat kétoldalas nyomtatást (más néven " "<em>duplex nyomtatást</em>). Ha igen, akkor a vezérlőelemek automatikusan " "aktiválódnak. <p> 3 lehetőség közül kell választani: </p> <ul> <li> " "<b>Nincs.</b> Minden oldal külön lapra kerül. </li> <li> <b>A hosszabb él " "mentén</b> A papírlapok mindkét oldalára történik nyomtatás. A két oldalra " "kerülő anyag elhelyezése olyan lesz, hogy a hosszabbik él mentén történő " "lapozáshoz megfelelő legyen. (Néhány meghajtónál <em>duplex-non-tumbled</" "em> néven hivatkoznak erre). </li> <li> <b>A rövidebb él mentén</b> A " "papírlapok mindkét oldalára történik nyomtatás. A két oldalra kerülő anyag " "elhelyezése olyan lesz, hogy a rövidebb él mentén történő lapozáshoz " "megfelelő legyen (a hosszabb él mentén ellentétes állásúak lesznek). (Néhány " "meghajtónál <em>duplex-tumbled</em> néven hivatkoznak erre). </li> </ul> " "<hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek " "ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</" "em> <pre> -o duplex=... # például: \"tumble\" vagy \"two-sided-" "short-edge\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner " "pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Feliratok (banner oldalak) kiválasztása:</b> a nyomtatási " "feladat elején vagy végén kinyomtatott egy vagy két plussz oldalt lehet " "beállítani. <p>Ezek az oldalak tartalmazhatják például a felhasználó nevét, " "a nyomtatás idejét, a feladat címét stb. </p><p>Ha egy nyomtatót sokan " "használnak, akkor ezek az oldalak segítenek a kinyomtatott anyagok " "azonosításában. </p><p><em><b>Tipp:</em></b> saját banner oldalakat is " "lehet tervezni. Az elkészített mintafájlokat a CUPS standard <em>banners</" "em> könyvtárába kell tenni (ennek teljes elérési útja általában: <em>\"/usr/" "share/cups/banner/\"</em>). A fájloknak valmilyen támogatott formátumban " "kell lenniük. Ilyen például az ASCII szöveg, a PostScript, a PDF és az " "elterjedtebb képformátumok, például a PNG, a JPEG vagy a GIF. A CUPS " "újraindítása után az egyéni bannerek bejegyzései megjelennek a felbukkanó " "menüben. <p>A CUPS tartalmaz alapállapotban is többféle bannert. </p><br> " "<hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrintnek ez " "grafikus eleme a CUPS alábbi parancssori argumentumának felel meg:</em> " "<pre> -o job-sheets=... # például: \"standard\" vagy \"topsecret\" " "</pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Az egy lapra kerülő oldalak száma:</b> beállítható, hogy egy " "lapra egynél több oldal kerüljön. Így kevesebb papírt igényel a nyomtatás. " "</p><p><b>1. megjegyzés:</b> az oldalk le lesznek kicsinyítve, hogy a 2 vagy " "4 oldal ráférjen a lapra. Nem történik kicsinyítés, ha csak 1 oldal jut 1 " "lapra (ez az alapértelmezés). <p><b>2. megjegyzés:</b> ha egynél több " "oldalt helyez egy lapra, akkor a nyomtatási rendszer végzi el a szükséges " "kicsinyítést és átrendezést. Néhány nyomtató önmagától is képes hasonló " "művelet elvégzésére. Ebben az esetben a nyomtató beállításait kell " "megváltoztatni. Figyelem: ha mindkét helyen bekapcsolja a több oldal egy " "lapra opciót, akkor valószínűleg nem lesz megfelelő a végeredmény.</p><br> " "<hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrintnek ez " "a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</" "em> <pre> -o number-up=... # például: \"2\" vagy \"4\" </pre> </" "p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Pa&pírméret:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papírtíp&us:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Papírada&goló:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Duplex nyomtatás" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Oldalszám laponként" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "á&lló" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&fekvő" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "fek&vő (fordított)" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "álló (fordí&tott)" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&nincs" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "a &hosszabb oldal" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "a &rövidebb oldal" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "Az &elején:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "A &végén:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "letiltva" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "engedélyezve" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster " "Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Poszternyomtatás</b> (ki-be kapcsolható). <p>Ha bejelöli ezt az " "opciót, akkor nagyméretű posztereket is lehet nyomtatni. Egy poszter több " "<em>'poszterlapból'</em> áll, melyek egymás mellé illesztésével lehet " "elkészíteni a végleges képet. <em>Ha bejelöli ezt az opciót, a " "<em>'Poszternyomtatás' szűrő</em> automatikusan betöltődik e párbeszédablak " "'Szűrők' nevű lapján. </p> <p>Ez a lap csak akkor jelenik meg, ha a TDEPrint " "megtalálta a rendszerben a <em>'poster'</em> nevű segédprogramot. A " "<em>'poster'</em> egy parancssoros segédprogram PostScript-fájlok " "poszterszerű összeolvasztására. </p> <p><b>Megejgyzés:</b> A 'poster' " "staandard változata nem használható, egy speciálisan javított verzióra van " "szükség. Ha a rendszerben ez nem érhető el, kérjen segítséget a disztribúció " "készítőitől. </p></qt>" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for " "viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile " "to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed " "at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> " "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Poszterlap-kijelölő elem</b> <p>Ez a grafikus elem <em>nem csak " "megmutatja</em>, mi van van kijelölve, hanem lehetővé teszi megadott " "poszterlapok nyomtatását is. </p> <p><b>Tippek</b> <ul> <li>Kattintson rá " "a kinyomtatni kívánt lapokra.</li> <li>Ha több lapot szeretne kijelölni, " "használja a <em>'Shift+kattintást'</em> az elemeken ('Shift+kattintás' azt " "jelenti, hogy a [Shift] billentyű lenyomva tartása mellett kell " "kattintgatni). <em>Figyelem:</em> a kattintások sorrendjének jelentősége " "van, mert a lapok nyomtatása abban a sorrendben fog megtörténni. </li> </" "ul> <b>1. megjegyzés:</b> a kijelölési sorrend (a lapok kinyomtatásának " "sorrendje) az alábbi szövegmező tartalmából is kolvasható (<em>'Nyomtatandó " "poszterlapok:')</em><p> <b>2. megjegyzés:</b> alapértelmezés szerint egy lap " "sincs kijelölve. Ha nyomtatni szeretne valamit, legalább egy poszterlapot ki " "kell jelölnie. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the " "dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:" "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</" "em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>A poszter mérete</b> <p>Válassza ki a kombinált listából a kívánt " "poszterméretet. </p> Az összes standard papírméret kiválasztható egészen az " "'A0' méretig (az A0 pontosan 16 A4-es lapnak felel meg, azaz '84cm x " "118,2cm'.] </p> <p><b>Megjegyzés:</b> az alábbi előnézeti ablak mindig az " "aktuális poszterméretnek megfelelően jelenik meg. Megmutatja, hány lap " "szükséges a poszter kinyomtatásához, a kiválasztott papírméret mellett.</" "p> <p><b>Tipp:</b> az alábbi előnézeti ablakocska nem egy egyszerű, " "passzív ikon. Egyesével az elemeire kattintva lehet nyomtatásra kijelölni " "lapokat. Ha egyszerre több lapot sszeretne kinyomtatni, a <em>'Shift" "+kattintás'</em>-t használja ('Shift+kattintás' azt jelenti, hogy a [Shift] " "billentyűt lenyomva tartva kattintson az egyes elemekre). A kattintás " "sorrendjének jelentősége van, mert annak megfelelően lesznek kinyomtatva a " "lapok. A kijelölés sorrendjét (a nyomtatandó poszterlapok sorrendjét) a " "<em>'Nyomtatandó poszterlapok:'</em> szövegmező tartalmazza.<p> " "<b>Megjegyzés:</b> alapértelmezés szerint egy lap sincs kijelölve, ezért " "nyomtatás elvégzéséhez legalább egy poszterlapot ki kell jelölni. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer " "description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Lapméret</b> <p>Ez a mező adja meg, hogy a poszter darabjai " "mekkora papírra kerülnek. Ha más méretet szeretne használni a poszterhez, " "váltson át az 'Általános' lapra és válassza ki a kívánt méretet a kombinált " "listából. </p> A nyomtató által támogatott standard papírméretek közül " "lehet választani. Ezeket a rendszer a nyomtató leírófájljából olvassa ki (az " "ún. <em>'PPD'</em> fájlból). <em>Figyelem: előfordulhat, hogy egy " "papírméretet nem támogat a 'poster' program, annak ellenére, hogy a nyomtató " "támogatja (például: 'HalfLetter').</em> Ilyen esetben másik papírméretet " "kell választani, például az 'A4'-et vagy a 'Letter'-t. <p><b>Megjegyzés:</" "b> az alábbi előnézeti ablaknál jól lehet követni a papírméret változását. " "Leolvasható róla, hogy hány lapra van szükség a poszter elkészítéséhez az " "aktuális papír- és poszterméret esetén.</p> <p><b>Egy tipp:</b> az alábbi " "előnézeti ablak nem egy egyszerű, statikus ikon. Kattintással kijelölhető, " "hogy mely részek legyenek kinyomtatva. Ha egynél több részt szeretne " "kinyomtatni, használja a <em>Shift+kattintást</em> a kívánt részeken (azaz a " "Shift lenyomva tartása mellett kattintson sorban az összes kinyomtatni " "kívánt részre.) A lapok nyomtatása a rájuk való kattintás sorrendjével " "megegyezően fog történni. A kijelölési sorrend a <em>Kinyomtatandó " "poszterlapok:'</em> mezőben megjelenő számok segítségével ellenőrizhető.<p> " "<b>Megjegyzés:</b> alapértelmezés szerint egy poszterlap sincs kijelölve. A " "nyomtatáshoz ezért legalább egy lapot ki kell jelölni. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine " "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Levágási szegély</b> <p>A csúszka és a számmező segítségével " "megadható egy <em>'levágási szegély'</em>, mely a poszter minden egyes " "lapján meg fog jelenni, hogy a lapok könnyen vághatóak legyenek. </p> " "<p><b>Megjegyzés:</b> a fenti előnézeti képen azonnal látható a szegély " "módosításának hatása. Ezért könnyen követhető, hogy a levágási szegély " "mennyi helyet vesz el valójában a képrészletből. <p><b>Figyelem:</b> a " "levágási szegély legalább akkora legyen, mint a nyomtató által megkövetelt " "minimális szegély. A nyomtató jellemzői az <em>'ImageableArea'</em> " "kulcsszónál találhatók a PPD-fájlban. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: " "<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> " "</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" " <qt> <b>A poszterlapok sorrendje és száma</b> <p>Itt lehet beállítani, " "hogy hány poszterlap legyen és azok milyen sorrendben legyenek kinyomtatva. " "</p> A mezőt kétféle módon is ki lehet tölteni: <ul> <li>Használja a " "fenti interaktív előnézetet és kattintson a Shift lenyomása mellett a kívánt " "kitöltő lapokra. </li> <li>Töltse ki közvetlenül a mezőt. </li> </ul> " "<p>A mező tartalmának szerkesztésekor '3-7' alakban is megadható a " "'3,4,5,6,7' érték. </p> <p><b>Példák:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Poszter" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Poszter ny&omtatása" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "A poszter mé&rete:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Papírméret:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Nyomt&atási méret:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Le&vágási szegély (a méret százalékában):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Mo&zaikszerű oldalelrendezés (nyomtatásnál):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "A poszter és a nyomtatás méretének összekapcsolása/szétválasztása" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "ismeretlen" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>A színmód kiválasztása:</b> Két lehetőség közül lehet választani: " "<ul><li><b>Színes</b> és</li> <li><b>Szürkeárnyalatok</b></li></ul> " "<b>Megjegyzés:</b> lehet, hogy ez a mező nem aktív, ki van szürkítve. Ez " "akkor fordulhat elő, ha a TDEPrint nem tud elég információt lekérdezni a " "nyomtatási fájlról. Ebben az esetben a nyomtatási fájlban található " "színinformációk és a nyomtató alapértelmezései lesznek érvényesek. </qt>" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Az oldalméret kiválasztása:</b> válassza ki a lenyíló menüből a " "kívánt papírméretet. <p>A választható értékek a telepített " "nyomtatómeghajtótól függnek (\"PPD\"). </qt>" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot " "really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab " "headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> " "filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Az oldalak száma laponként:</b> megadható, hogy egy (papír)lapra " "több dokumentumoldal kerüljön. Így kevesebb papír szükséges a nyomtatáshoz. " "<p><b>1. megjegyzés:</b> az oldalak le lesznek kicsinyítve, hogy a 2, 4 stb. " "oldal ráférjen a lapra. Nem lesz kicsinyítés, ha 1 lapra 1 oldal kerül (ez " "az alapértelmezés). <p><b>2. megjegyzés:</b> ha több oldalt helyez egy " "lapra, akkor a nyomtatási rendszer végzi el a kicsinyítést és az " "átrendezést. <p><b>3. megjegyzés az \"Egyéb\"-ről:</b> az egy lapra jutó " "oldalaknál nem lehet <em>Egyéb</em> a választás - az ugyanis csak " "tájékoztatásra szolgál. <p>Ha 8, 9, 16 vagy több oldalt szeretne egy lapra " "tenni: <ul> <li> kattintson a \"Szűrő\" lapra</li> <li> jelölje be a " "<em>Több oldal egy lapra</em> szűrőt </li> <li> végezze el a szűrő " "beállításait (a \"Szűrők\" lap legalsó gombjával). </li> </ul> </qt>" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>A kép tájolásának kiválasztása:</b> Ezekkel a választógombokkal " "lehet megadni, milyen tájolású legyen a kinyomtatott anyag. Alapértelmezés " "szerint ez az érték: <em>Álló</em> <p>Két lehetőség közül lehet " "választani: <ul> <li> <b>Álló</b> Ez az alapértelmezés. </li> <li> " "<b>Fekvő</b> </li> </ul> Az ikon automatikusan megváltozik a választott " "értéknek megfelelően. </qt>" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Nyomtatási formátum" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Színmód" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&színes" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "szü&rkeárnyalatok" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "E&gyéb" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "E&xportálás..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>A nyomtató helye:</b> a <em>Hely</em> mezőben lehet a nyomtató " "fizikai elhelyezését megadni. Ezt a mezőt általában a nyomtatási " "rendszergazda tölti ki (üresen hagyható). </qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </" "qt>" msgstr "" " <qt><b>A nyomtató típusa:</b> A nyomtató <em>típusát</em> lehet itt " "megadni. </qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>A nyomtató állapota:</b> az <em>Állapot</em> a nyomtatási sor " "státuszát írja le (a sor a helyi gépen is lehet). Az állapot lehet pl. 'nem " "aktív', 'feldolgozást végez', 'leállítva', 'felfüggesztve' vagy valami " "hasonló. </qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Megjegyzés:</b> a <em>Megjegyzés</em> mező a nyomtatóhoz tartozó " "megjegyzéseket tartalmazhatja. Ezt a mezőt általában a nyomtatási " "rendszergazda tölti ki (üresen hagyható). </qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Nyomtatóválasztási menü:</b> <p>Ebben a kombinált listában " "választható ki a használni kívánt nyomtató. Ha csak <em>A TDE speciális " "nyomtatói</em> szerepelnek a listában (amelyekkel PostScript és PDF " "formátumban lehet fájlba nyomtatni vagy csatolást létrehozni), tehát nincs " "köztük valódi nyomtató, de nyomtatóra szeretne küldeni egy anyagot, akkor a " "következőt lehet tenni:<ul> <li>...hozzon létre egy helyi nyomtatót a " "<em>TDE nyomtatóvarázslójával</em>. Ez a CUPS és RLPR nyomtatási rendszerrel " "tud együttműködni, kattintson a Tulajdonságok gombtól balra eső gombra),</" "li> <li>...vagy csatlakozzon egy távoli CUPS-nyomtatókiszolgálóhoz a " "<em>Rendszerbeállítások</em> gombbal. Ilyenkor megnyílik egy párbeszédablak, " "ebben kattintson a <em>'CUPS-kiszolgáló'</em> feliratú ikonra és töltse ki a " "távoli kiszolgáló eléréséhez szükséges adatokat.</li> </ul> <p><b>Megjegyzés:" "</b> Előfordulhat, hogy miután sikeresen kapcsolódott a kívánt CUPS-" "kiszolgálóhoz, nem jelenik meg a nyomtatók listája. Ilyenkor próbálja a " "TDEPrint-tel újra beolvastatni a konfigurációs fájlokat. Ez elérhető a " "kprinter újraindításával, vagy válasszon egy másik nyomtatási rendszert és " "váltson vissza a CUPS-ra. A nyomtatási rendszert eebben az ablakban lehet " "elvégezni: nyissa ki teljesen ezt az ablakot és keresse meg alul a megfelelő " "kombinált listát. </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. </qt>" msgstr "" " <qt><b>A nyomtatási feladat tulajdonságai:</b> <p>Ezzel a gombbal lehet " "megnyitni a nyomtatási feladatok beállításait tartalmazó párbeszédablakot. </" "qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</" "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a " "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> " "dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this " "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Szűkített nyomtatólista:</b> <p> Ezzel a gombbal a nyomtatók listája " "rövidebbre, jobban kezelhetőre vehető.</p> <p>Elsősorban olyan vállalati " "környezetben célszerű használni, ahol sok nyomtató van definiálva. " "Alapértelmezés szerint <b>az összes</b> nyomtató megjelenik.</p> <p>Egyéni, " "szűrt nézet kialakításához kattintson a <em>'Rendszerbeállítások'</em> " "gombra e párbeszédablak alján, és a megjelenő új ablakban válassza a " "<em>'Szűrő'</em>-t (a bal oldali oszlop a <em>TDE nyomtatóbeállítás</em> " "ablakban).</p> <p><b>Figyelem!</b> Ha úgy kattint erre a gombra, hogy még " "nincs létrehozva <em>'egyéni listanézet'</em>, akkor egy nyomtató sem lesz " "látható. Kattintson erre a gombra újból, hogy a nyomtatók megjelenjenek. </" "p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>" "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, " "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>TDE nyomtatóvarázsló</b> <p>Ezzel a gombbal lehet elindítani a " "<em>TDE nyomtatóvarázslóját</em>.</p> <p>A varázslóval <em>\"CUPS\"</em> " "vagy <em>\"RLPR\"</em> esetén könnyen lehet új helyi nyomtatót létrehozni. </" "p> <p><b>Megjegyzés:</b> a <em>TDE nyomtatóvarázsló</em> <b>nem</b> működik, " "és ez a gomb inaktív, ha <em>\"LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em> vagy <em>" "\"Külső nyomtatóprogram</em>\" van kiválasztva. </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that " "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Külső nyomtatóprogram</b> <p>Bármilyen nyomtatási parancs megadható, " "ami egy <em>Konsole</em> ablakban működik. </p> <b>Például:</b> <pre>a2ps -P " "<nyomtatónév> --medium=A3</pre>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides " "additional printing options.</qt>" msgstr "" " <qt><b>További opciók a nyomtatási feladatokhoz</b> <p>Ezzel a gombbal " "lehet ki-be kapcsolni az egyéb nyomtatási beállításokat.</qt>" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</" "em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>" msgstr "" " <qt><b>Rendszerbeállítások:</b> <p>Ezzel a gombbal megnyitható egy " "párbeszédablak, ahol beállíthatók a TDE nyomtatási rendszer bizonyos " "jellemzői, például: <ul><li> Be legyenek-e ágyazva a betűtípusok a " "nyomtatáskor generált PostScript-fájlokba? <li> Külső programot kell-e " "használni a nyomtatási előnézetekhez (pl. a <em>gv</em>-t) <li> A nyomtatás " "helyi vagy távoli CUPS-nyomtatóra történjen-e? </ul> és még sok egyéb opció " "létezik... </qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</" "em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Segítség:</b> Ezzel a gombbal lehet megnyitni a <em>TDEPrint " "kézikönyvet</em>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Megszakítás:</b> Ezzel a gombbal félbeszakítható a nyomtatási " "feladat és bezárható a párbeszédablak. </qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Nyomtatás:</b> Ezzel a gombbal lehet a nyomtatási feladat " "végrehajtását elindítani. Ha nem PostScript-fájlokat nyomtat, kiválasztható, " "hogy a TDE konvertálja-e át a fájlokat PostScriptre, vagy a nyomtatási " "alrendszer (pl. a CUPS). </qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</" "p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>A nyomtatási párbeszédablak maradjon nyitva</b><p>Ha bejelöli ezt az " "opciót, a nyomtatási párbeszédablak nyitva marad a <em>Nyomtatás</em> gomb " "megnyomása után.</p> <p>Ez elsősorban akkor hasznos, ha ki kell próbálni " "néhány nyomtatási opció hatását (például a színilleszkedést tintasugaras " "nyomtatóknál) vagy ha az anyagot több nyomtatóra is el szeretné küldeni " "(egymás után) a gyorsabb nyomtatás érdekében.</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </" "qt>" msgstr "" " <qt> <b>A kimeneti fájl neve és elérési útja:</b> A \"Kimeneti fájl:\" azt " "mutatja, melyik fájlba történik a nyomtatás fájlba történő nyomtatáskor, " "tehát ha a \"Nyomtatás fájlba (PostScript)\" vagy \"Nyomtatás fájlba (PDF)\" " "speciális nyomtatót választja. Válassza ki a fájlt a választógombbal vagy a " "szövegmezőt használva. </qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" " <qt><b>A kimeneti fájl neve és elérési útja:</b> Ebben a mezőben kell " "megadni a szükséges elérési utat és fájlnevet. Csak akkor érhető el, ha a " "\"Nyomtatás fájlba\" opciót választotta. </qt>" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Fájlböngésző gomb:</b> Ezzel a gombbal egy \"Fájlmegnyitási\" " "párbeszédablak nyitható meg, ahol kiválasztható az a könyvtár és fájlnév, " "ahová a fájlba nyomtatás történik. </qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Fájl hozzáadása a feladathoz</b> <p>Ez a gomb előhív egy " "\"fájlmegnyitási\" párbeszédablakot, ahol ki lehet választani a kinyomtatni " "kívánt fájlt. Ne felejtse el, hogy <ul><li>a kiválasztott fájl lehet " "egyszerű szöveges fájl (bármely támogatott karakterkészlettel), de PDF, " "PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF formátumú fájl is (többek között). <li>egy " "többrészes nyomtatási feladatba több különféle típusú fájl is beválogatható " "többféle könyvtárból. </ul> </qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Nyomtatási előnézet</b> Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné " "tekinteni a nyomtatás előnézeti képét. Az előnézet alapján eldönthető, hogy " "a nyomtatási elrendezés megfelelő-e (pl. \"poszter\" vagy \"szórólap\" " "esetén), anélkül, hogy a nyomtatás ténylegesen megtörténne. Ha valami nem " "megfelelően néz ki, a nyomtatás még időben leállítható. <p><b>Megjegyzés:</" "b> az előnézeti lehetőség (és ez az opció is) csak TDE-alkalmazásokban " "létrehozott nyomtatási feladatoknál érhető el. Ha a kprintert parancssorból " "indítja el vagy nem TDE-alapú alkalmazásban használja nyomtatási parancsként " "(pl. az Acrobat Readerből, a Firefoxból vagy az OpenOffice-ból), akkor nem " "áll rendelkezésre előnézet. </qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as " "the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox " "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</" "em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is " "disabled.) </qt>" msgstr "" " <qt><b>Beállítás alapértelmezett nyomtatónak</b> Ezzel a gombbal lehet a " "kiválasztott nyomtatót alapértelmezetté tenni. <p><b>Megjegyzés:</b> A gomb " "csak akkor látható, ha a <em>Rendszerbeállítások</em> --> <em>Általános</em> " "--> <em>Egyéb</em>: <em>\"Az alkalmazásban utoljára használt nyomtató legyen " "az alapértelmezett\"</em> opció ki van kapcsolva. </qt>" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Név:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Állapot:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Tulajdonságok" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Rendszer&beállítások" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Ala&pértelmezés" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Szűkített nyomtatónézet bekapcsolása" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Nyomtató hozzáadása..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Előné&zet" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "K&imeneti fájl:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Ny&omtatási parancs:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "A speciális opciók megjelenítése/elrejtése" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Az ablak ny&itva maradjon a nyomtatás után is" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Hiba történt a nyomtatólista lekérdezése közben:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "A kimeneti fájl neve üres." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Nincs írási jogosultsága ehhez a fájlhoz." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "A kimeneti könyvtár nem létezik." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Nincs írási jogosultsága ebben a könyvtárban." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Beállítások <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Beállítások >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "A nyomtatási rendszer inicializálása..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Nyomtatás fájlba" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicializálás..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "A nyomtatási adatok létrehozása: %1. oldal" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Előnézet..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></" "p><br>%1" msgstr "" "<p><nobr>Nyomtatási hiba történt. A kapott hibaüzenet a következő:</nobr></" "p><br>%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Nem lehet több fájlt egy fájlba másolni." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "A nyomtatási fájl nem menthető el ide: %1. Ellenőrizze, hogy van-e hozzá " "megfelelő írási jogosultsága." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Dokumentum nyomtatása: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Adatok küldése a nyomtatóra: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "A nyomtatási folyamatot nem sikerült elindítani. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "A TDE nyomtatási szolgáltatása (<b>tdeprintd</b>) nem érhető el. " "Ellenőrizze, hogy rendben fut-e a szolgáltatás." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Ellenőrizze a parancs szintaxisát:\n" "%1 <fájlok>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Érvénytelen a nyomtatandó fájl, a művelet félbeszakad." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in " "the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>Nem sikerült kijelölni a kért oldal(aka)t. A <b>psselect</b> szűrő nem " "illeszthető be a jelenlegi szűrőlistába. További információ a " "nyomtatótulajdonsgok párbeszédablakának <b>Szűrő</b> nevű lapján található.</" "p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<p>Hiba történt a(z) <b>%1</b> szűrő leírásának beolvasása közben.</p>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line " "received.</p>" msgstr "" "<p>Hiba történt a(z) <b>%1</b> szűrő leírásnak beolvasása közben. A kapott " "parancssor üres volt.</p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "</p>" msgstr "" "A(z) %1 MIME-típus nem használható a nyomtatószűrő-sor bemeneteként (ez " "például nem CUPS-os nyomtatósor-kezelőknél fordulhat elő, egy nem PostScript " "fájlban történő oldalkijelölés esetén). Át szeretné konvertálni a fájlt egy " "támogatott formátumra?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Konvertálás" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Válassza ki a MIME-típust" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Válassza ki a célformátumot:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "A művelet félbeszakadt." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Nem található megfelelő szűrő. Válasszon egy másik célformátumot." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</" "qt>" msgstr "" "<qt>A művelet nem sikerült, a hibaüzenet: <br>%1</br>Válasszon egy másik " "célformátumot.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "A nyomtatási adatok szűrése" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Hiba történt a szűrő használata közben. A kapott parancs: <b>%1</b>." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>A nyomtatási fájl üres, ki lesz hagyva:<p>%1</p></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </" "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select " "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>A(z) <em> %1 </em> fájlformátum használatát közvetlenül nem támogatja a " "beállított nyomtatási rendszer. 3 módon lehet továbblépni: " "<ul><li>Megpróbálja átkonvertálni a fájlt valamilyen más, támogatott " "formátumra. Válassza a <em>Konvertálás</em> parancsot.</li><li>Elküldi a " "fájlt úgy, ahogy van, a nyomtatóra, hátha sikerül a művelet. Válassza a " "<em>Megtartás</em> parancsot.</li><li>Törli a nyomtatási feladatot. Válassza " "a <em>Mégsem</em> parancsot.</li></ul> Megpróbálja átkonvertálni a fájlt " "erre a formátumra: %2?</qt>" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "A név megőrzése" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See " "if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Nem érhető el megfelelő program %1 formátumú fájl %2 formátumúra való " "konvertálásához.<br><ul><li>Menjen a <i>Rendszerbeállítások -> Parancsok</i> " "ablakba és ellenőrizze a felsorolt szűrőket. Mindegyik szűrő valamilyen " "külső programot hajt végre.</li><li>Ellenőrizze, hogy a szükséges külső " "programok rendelkezésre állnak-e.</li></ul></qt>" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Nyomtatóbeállítások" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Nincs módosítható beállítás ennél a nyomtatónál." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Folytatni szeretné a nyomtatást?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási kép" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "A nyomtatási előképet előállító %1 program nem található. Ellenőrizze, hogy " "a program telepítése rendben megtörtént-e és a könyvtár szerepel-e a PATH " "környezeti változóban." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Hiba történt az előnézet létrehozásánál: nem érhető el sem a TDE " "alapértelmezett PostScript-megjelenítője (a KGhostview), sem más alkalmas " "PostScript-megjelenítő." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Az előnézet létrehozása nem sikerült: a TDE nem talált előnézet készítésére " "alkalmas programot a(z) %1 fájltípushoz." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "" "Az előnézet nem hozható létre: a(z) %1 program elindítása nem sikerült." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Folytatni szeretné a nyomtatást?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "A fájlátvitel végrehajtása nem sikerült." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "A folyamat hibával fejeződött be (<b>%1</b>)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b>: a végrehajtás nem sikerült, a hibaüzenet: <p>%2</p>" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Legalább egy nem teljesül a követelmények közül." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "A parancs nem tartalmazza a kötelező %1 tag-et." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "A(z) <b>%1</b> program nem szerepel az elérési útban. Ellenőrizze a " "telepítést." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Helyi nyomtatósor (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<nem érhető el>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "ismeretlen" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Távoli LPD nyomtatósor (%1@%2)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 nyomtatási könyvtárat a(z) %2 nyomtató " "részére." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) <b>%1</b> nyomtató jellemzőit." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</" "b>." msgstr "" "Nem sikerült beállítani a megfelelő jogosultságokat a(z) %1 nyomtatási " "könyvtárra, a(z) <b>%2</b> nyomtatóhoz." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "A hozzáférés megtagadva: rendszergazdai jogosultság szükséges." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt a parancsot: \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "A printcap fájl írása nem sikerült." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "A(z) <b>%1</b> meghajtó nem található a printtool adatbázisban." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "A(z) <b>%1</b> nyomtató nem található a printcap fájlban." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Nem található meghajtó (közvetlen elérésű nyomtató)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "A nyomtató típusát nem sikerült felismerni." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "A(z) <b>%1</b> meghajtó nem része az Ön Ghostscript disztribúciójának. " "Ellenőrizze, hogy sikeres volt-e a telepítés, esetleg használjon másik " "meghajtót." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Nem sikerült elmenteni a meghajtóhoz tartozó fájlokat a nyomtatósor-kezelő " "könyvtárába." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Helyi nyomtató (párhuzamos, soros, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Távoli LPD nyomtatósor" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB megosztott nyomtató (pl. Windows-ban)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "hálózati nyomtató (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "fájlba nyomtatás" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "A Ghostscript beállításai" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Meghajtó" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Színmélység" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "További GS opciók" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Lapméret" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Oldalszám laponként" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Bal/jobb margó (1/72 hüvelyk)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Felső/alsó margó (1/72 hüvelyk)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Szövegopciók" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Lapdobás a nyomtatási feladat végén" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "A betűk határvonalának simítása" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Gyors szöveges nyomtatás (a PS nyomtatókra nem érvényes)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Távoli nyomtatósor itt: %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Helyi nyomtató" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-meghajtó (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Hálózati nyomtató (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Nem támogatott háttérprogram (backend): %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Hiányzó elem: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Érvénytelen nyomtatási háttérrendszer: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 fájlt." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Az APS-meghajtó nem definiált." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a könyvtárt: %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Aliasok:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Sztring" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Szám" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Logikai érték" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-bejegyzés: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Nyomtatási sor" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "A nyomtatási sor beállításai" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Nem támogatott művelet." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "A 'printcap' fájl nem helyi, hanem távoli (NIS), nem lehet bele írni." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "A 'printcap' fájl mentése nem sikerült. Ellenőrizze, hogy van-e hozzá írási " "jogosultsága." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Belső hiba: nincs beállítva kezelőprogram." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "A nyomtatási könyvtár meghatározása nem sikerült. Lásd a Beállítások ablakot." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "A(z) %1 nyomtatási könyvtár létrehozása nem sikerült. Ellenőrizze, hogy " "rendelkezik-e a szükséges jogosultságokkal." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "A nyomtató létrehozása megtörtént, de a nyomtatási szolgáltatást (%1) nem " "sikerült újraindítani." #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "A(z) %1 nyomtatási könyvtár eltávolítása nem sikerült. Ellenőrizze, hogy " "rendelkezik-e írási jogosultsággal a könyvtárban." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "A printcap-bejegyzés &módosítása..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "A printcap-bejegyzéseket kézzel csak a gép rendszergazdája módosítsa, mert " "hibás bejegyzés esetén a nyomtatót nem lehet majd használni. Folytatni " "szeretné a műveletet?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Sortípus: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "A(z) %1 program nem található az elérési útban." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "A hozzáférés megtagadva." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "A(z) %1 nyomtató nem létezik." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Ismeretlen hiba: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Az lprm végrehajtása nem sikerült: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Ismeretlen (nem azonosítható bejegyzés)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Távoli nyomtatósor (%1) - %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Helyi nyomtató - %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Nem azonosítható bejegyzés." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-meghajtó (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "(ismeretlen)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Nincs meghajtó rendelve a nyomtatóhoz. Lehet, hogy nyers (raw) adatokat váró " "nyomtató." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool közös meghajtó (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Hálózati nyomtató" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Belső hiba." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Feltehetően nem rendelkezik a művelet elvégzéséhez szükséges " "jogosultságokkal." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Nem található az 'lpdomatic' program. Ellenőrizze, hogy a Foomatic " "megfelelően telepítve van-e, és az lpdomatic a szokásos helyen található-e." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a meghajtófájlt: %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "A TDE nyomtatáskezelő beállításai" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "A nyomtatási kiszolgáló beállítása" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Új nyomtató felvétele telepítési varázslóval" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Parancsbeállítások" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Parancs létrehozása, módosítása" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>A parancsobjektumok konverziót hajtanak végre a bemenet és a kimenet " "között.<br>Ezekre alapul a nyomtatószrők és a speciális nyomtatók kezelése " "is. Összetevői: parancsszöveg, opcióhalmaz, a követelmények és a társított " "MIME-típusok. Itt lehet létrehozni új parancsobjektumokat, ill. a már " "létezők itt módosíthatók. Az összes módosítás csak az aktuális felhasználóra " "lesz érvényes." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "A TDE nyomtatáskezelő beállításai" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "A nyomtatószűrés beállításai" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Nyomtatószűrő" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "A nyomtatószűrés segítségével elérhető, hogy csak egy megadott feltételnek " "eleget tevő nyomtatók látszódjanak. Ez például sok nyomtató érhető el a " "hálózaton, akkor ez a lehetőség megkönnyíti a választást. A bal oldali " "listából válassza ki azokat a nyomtatókat, amelyeket látni szeretne, vagy " "használjon <b>hely</b> szerinti szűrést (pl.: 1_csoport*). A szűrés hatása " "kumulatív; az üres szűrők figyelmen kívül lesznek hagyva." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Hely szerinti szűrés:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Betűtípus-beállítások" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Betűtípus-beágyazás" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "A betűtípusok elérési útja" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "A betűtíp&usok beágyazása a PostScript adatokba nyomtatáskor" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Le" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Tová&bbi könyvtár:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Ennek hatására azok a betűtípusok, amelyek nem érhetők el a nyomtatón, be " "lesznek ágyazva az alkalmazások által generált PostScript fájlokba. A " "kinyomtatott anyagok minősége ennek hatására általában jobb lesz (jobban " "tükrözi majd a képernyőn látottakat), de megnő a fájlok mérete." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Betűtípus-beágyazásnál további könyvtárakat lehet megadni, ahol " "betűtípusfájlok találhatók. Alapértelmezés szerint az X-kiszolgáló betűtípus-" "könyvtáraiban történik a keresés, tehát azokat külön nem kell felvenni. Az " "alapértelmezés általában megfelelő választás." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Általános beállítások" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Frissítési időköz" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Ez határozza meg a <b>TDE nyomtatási rendszer</b> komponenseinek (pl. a " "nyomtatáskezelőnek, a feladatlistának) a frissítési gyakoriságát." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Tesztoldal" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Egyéni tesztol&dal használata" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Előnézet..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Üzenetablak a nyomtatás álla&potáról" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Az alapértelmezés az &utoljára használt nyomtató legyen" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "A kiválasztott tesztoldal nem PostScript fájl, valószínűleg nem alkalmas " "tesztelésre." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "A fájlnév nem lehet üres!" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Feladatok" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "A nyomtatási feladat beállításai" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "A megjelenített feladatok" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "korlátlan" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "A megjelenített feladatok max. száma:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Az előnézet beállításai" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Az előnézetet kezelő program" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Külső előnézeti &program használata" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Az előnzet létrehozásához külső program (PS-megjelenítő) is használható a " "TDE beépített megjelenítője (a KGhostview) helyett. Ha a KGhostview nem " "található, akkor a program automatikusan megpróbál keresni egy másik " "PostScript-megjelenítőt." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Nincs program rendelve a meghajtó-adatbázis létrehozásához. A művelet nem " "implementált." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "A(z) %1 program nem található az elérési útban. Ellenőrizze, hogy a program " "valóban létezik-e, és a könyvtára szerepel-e a PATH változóban." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "A meghajtó-adatbázis létrehozását nem sikerült elkezdeni. %1 végrehajtása " "nem sikerült." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "" "Egy kis türelmet kérek, felfrissítem a TDE nyomtatáskezelő-adatbázisát." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Nyomtatómeghajtó-adatbázis" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "A meghajtó-adatbázis elkészítése közben hiba történt: az indított alfolyamat " "hibával fejeződött be." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "P&ostScript nyomtató" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Közvetlen elérésű (ra&w) nyomtató (nincs szükség meghajtóprogramra)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "E&gyéb..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "G&yártó:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&dell:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "A PostScript meghajtó nem található." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Válasszon ki egy meghajtót" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<ismeretlen>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Hibás meghajtóformátum." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "A bejelölt opciók közül néhány ellentmond egymásnak. Oldja fel az " "ellentmondásokat, mielőtt továbblépne. " #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Hely:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Típus:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Tagok:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "implicit osztály" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "távoli osztály" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "helyi osztály" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Távoli nyomtató" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Speciális (pszeudo) nyomtató" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Itt lehet az aktuális nyomtató variánsait (instance) létrehozni és " "módosítani. A variánsok lényegében egy adott nyomtatóhoz tartozó különféle " "beállításcsoportok. Például ha adott egy InkJet nyomtató, akkor tartozhat " "hozzá <i>Normál minőség</i>, <i>Fényképminőség</i> vagy <i>Kétoldalas " "nyomtatás</i> variáns. A variánsok megjelennek a nyomtatási " "párbeszédablakban, és így könnyen kiválasztható, hogy melyik formátumban " "szeretne nyomtatni." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Új..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Másolás..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Próba..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(alapértelmezés)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "A példány neve" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Adja meg az új példány nevét (ne módosítsa, ha az alapértelmezést szeretné):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "A példány neve nem tartalmazhat szóközt és '/' karaktert." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Biztosan el szeretné távolítani ezt példányt: %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Ez az alapértelmezett példány, ezért nem lehet eltávoltani. Azonban a(z)%1 " "beállításai el lesznek távolítva. Folytatni szeretné a műveletet?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Nem található ez a példány: %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Hiba történt a nyomtató jellemzőinek lekérdezése közben. A nyomtatási " "rendszer üzenete: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "A példány neve üres, válasszon ki egyet." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Belső hiba: a nyomtató nem található." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Tesztoldal nyomtatása következik itt: %1. Kezdődhet a művelet?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Tesztoldal nyomtatása" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "A tesztoldalt nem sikerült kiküldeni ide: %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Sikerült kiküldeni a tesztoldalt a(z) %1 nyomtatóra." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "nincs nyomtató" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "az összes nyomtató" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "%1 nyomtatási feladatai" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Feladatazonosító" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Állapot" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Méret (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Oldal(ak)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "Vissza&tartás" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "F&olytatás" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Eltáv&olítás" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Újra&indítás" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Átmo&zgatás egy másik nyomtatóra" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "A befejezett fel&adatok megjelenítése (ki/be)" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Csak a felhasználói feladatok látszódjanak" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Csak a felhasználói feladatok elrejtése" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Felhasználónév" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Nyomtató&választás" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Az ablak maradjon meg" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%1\" műveletet a kijelölt feladatokon. A " "kezelőprogram hibaüzenete:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Visszatartás" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Folytatás" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Mozgatás ide: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "A művelet végrehajtása nem sikerült." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Nyomtatási rendszer" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Osztályok" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Nyomtatók" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Speciális eszközök" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "%1 nevű nyomtató már létezik. A művelet végrehajtása esetén a korábbi " "nyomtató felülíródik. Folytatni szeretné?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Inicializálás..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikonok,&Lista,&Fa" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Nyomtató elindítása/leállítása" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "A ny&omtató elindítása" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "A nyomtató &leállítása" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "A sorkezelés engedélyezése/letiltása" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "A sorkezelés &engedélyezése" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "A &sorkezelés letiltása" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "B&eállítás..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Nyomtató/nyomtatóosztály &felvétele..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "S&peciális (pszeudo-) nyomtató felvétele..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Beállítás &helyi alapértelmezésnek" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Az alapértelmezés legyen &ennél a felhasználónál" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "A nyomtató &kipróbálása..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "&Beállítások..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicializálás/&Nézet" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Tájolás" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "Á&lló,&Fekvő" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "A kiszolgáló újra&indítása" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "A kisz&olgáló beállítása..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "A kisz&olgáló beállítása..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Az eszköztár el&rejtése" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "A Menü eszköztár me&gjelenítése" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "A Menü eszköztár elre&jtése" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "A nyomtató jellemzőinek megj&elenítése" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "A nyomtató jellemzőinek e&lrejtése" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "A nyomtatószűrés ki-b&e kapcsolása" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Nyomtatási &eszközök" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Nyomtatási kiszolgáló" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Nyomtatáskezelő" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Hiba történt a nyomtatólista lekérdezése közben." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) %1 nyomtató állapotát." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Biztosan el akarja távolítani ezt: %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Nem sikerült eltávoltani ezt a speciális nyomtatót: %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Nem sikerült eltávoltani ezt a nyomtatót: %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "A(z) %1 beállítása" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) %1 nyomtató beállításait." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Nem sikerült érvényes meghajtóprogramot betölteni a(z) %1 nyomtatóhoz." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Nem sikerült létrehozni a nyomtatót." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Nem sikerült alapértelmezetté tenni a(z) %1 nyomtatót." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "A(z) %1 nyomtató kipróbálása nem sikerült." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "A nyomtatáskezelő a következő hibaüzenetet küldte:</p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Belső hiba (nincs hibaüzenet)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Nem sikerült újraindítani a nyomtatókiszolgálót." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "A kiszolgáló újraindítása..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Nem sikerült beállítani a nyomtatókiszolgálót." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "A kiszolgáló beállítása..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "A nyomtatóprogramot nem sikerült elindítani. A lehetséges okok: nincs " "kijelölve nyomtató, a kijelölt nyomtatóhoz nincs eszköz (nyomtatócsatlakozó) " "hozzárendelve, vagy a program valamelyik része nem található." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Nem sikerült letölteni a nyomtatólistát." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Példányok" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Nyomtatótípus:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Csatlakozási felület" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "A csatlakozási felület beállításai" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP nyomtató" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "helyi USB nyomtató" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "helyi párhuzamos nyomtató" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "helyi soros nyomtató" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "hálózati nyomtató (socket-alapú)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB nyomtatók (pl. Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "fájlba nyomtatás" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Soros fax vagy modem nyomtatóként" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Módosítás..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Gyártó:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Nyomtatótípus:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "A meghajtóprogram adatai:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "A nyomtató neve:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Osztálytagok" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</" "p></qt>" msgstr "" "<qt>Nem sikerült megváltoztatni a nyomtató tulajdonságait. A nyomtatáskezelő " "a következő hibaüzenetet adta vissza:<p>%1</p></qt>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Speciális nyomtató hozzáadása" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Leírás:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "E&lérési út:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Parancs&beállítások" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "K&imeneti fájl" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Kimene&ti fájl engedélyezése" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formátum:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Fájlnévkit&erjesztés:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>A parancs kimeneti fájlt fog használni. Ha bejelöli, ellenőrizze, hogy a " "parancs tartalmaz-e kimeneti tag-et.</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file " "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an " "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>" "%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>A speciális nyomtatóhoz tartozó, a nyomtatást végző program. Vagy adja " "meg közvetlenül a parancsot, vagy társítson/hozzon létre egy " "parancsobjektumot a speciális nyomtatóhoz. Az utóbbi a javasolt eljárás, " "mert így olyan lehetőségeket is lehet használni, mint a MIME-típus " "ellenőrzése, vagy az opció- és követelménylista (az egyszerű parancsmegadási " "mód csak kompatibilitási okok miatt került be). Egyszerű parancs " "használatakor a következő tag-eket lehet használni:</p><ul><li><b>%in</b>: a " "bemeneti fjl neve (kötelező).</li><li><b>%out</b>: a kimeneti fájl neve " "(kötelező kimeneti fájl használata esetén).</li><li><b>%psl</b>: a " "papírméret kisbetűvel írva.</li><li><b>%psu</b>: a papírméret, az első betű " "nagybetűvel írva.</li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</" "p>" msgstr "" "<p>A kimeneti fájl alapértelmezett MIME-típusa (pl. application/postscript)." "</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "" "<p>A kimeneti fájl alapértelmezett kiterjesztése (pl.: ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Nem lehet üres nevet megadni." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "A beállítások érvénytelenek. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1 beállítsa" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "A kiszolgáló oldal kiválasztása" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Ki kell választani a kiszolgáló oldal típusát." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Helyi nyomt&ató (párhuzamos, soros, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Helyi nyomtató</p><p>Ezt kell választani, ha a nyomtató soros, " "párhuzamos vagy USB-s cstlakozóval van a géppel összekötve.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB-vel megosztott nyomtató (pl. Windo&ws-ban)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Megosztott Windows-os nyomtató</p><p>Ezt kell választani, ha a " "nyomtató egy Windows-os kiszolgálóhoz van kötve, és SMB protokollal van " "megosztva a hálózaton.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Távoli LPD nyomtató&sor" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Nyomtatósor távoli LPD-kiszolgálón</p><p>Akkor kell ezt választani, " "ha a nyomtatósor egy távoli gépen érhető el, LPD-kiszolgálón keresztül.</p></" "qt>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Há&lózati nyomtató (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Hálózati TCP-nyomtató</p><p>Akkor válassza ezt, ha a nyomtató TCP " "protokollal érhető el (általában a 9100-as porton). A legtöbb hálózati " "nyomtató támogatja ezt az üzemmódot.</p></qt>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Osztály összeállítása" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "A rendelkezésre álló nyomtatók:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Az osztály nyomtatói:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Legalább egy nyomtatót ki kell választani." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "A nyomtató típusának kiválasztása" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "közvetlen elérésű (raw) nyomtató" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Belső hiba: a meghajtóprogram nem érhető el." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "A meghajtóprogram kiválasztása" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Több lehetséges meghajtó tartozhat ehhez a nyomtatóhoz. Válasszon egyet " "közülük. Később ki lehet majd próbálni és szükség esetén másikat lehet " "választani.</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "A meghajtóprogram jellemzői" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Ki kell választani egy meghajtóprogramot." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [javasolt]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Nem áll rendelkezésre információ a kiválasztott meghajtóprogramról." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Nyomtatási teszt" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Gyártó:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Típus:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Leírás:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Próba" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Még a telepítés befejezése előtt ki lehet próbálni a nyomtatást. A " "<b>Beállítások</b> gombra kattintva lehet beállítani a meghajtóprogramot és " "a <b>Próba</b> gombra kattintva lehet kipróbálni a nyomtatást. A <b>Vissza</" "b> gombbal lehet megváltoztatni a meghajtóprogramot (az aktuális beállítások " "elvesznek).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>A kért meghajtóprogramot nem sikerült betölteni:<p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "A tesztoldal sikeresen eljutott a nyomtatóra. Várja meg, amíg a nyomtatás " "befejeződik, majd nyomja meg az OK gombot." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "A nyomtató kipróbálása nem sikerült: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Az ideiglenes nyomtató eltávolítása nem sikerült." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Az ideiglenes nyomtató létrehozása nem sikerült." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Típus" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Hely" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "A kiszolgáló oldal (backend)" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "A nyomtató IP-címe" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Kiszolgáló" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Nyomtatósor" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Azonosító" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Adatbázis-meghajtó" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Külső meghajtó" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Gyártó" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modell" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Tallózás" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>A nyomtatás kimenete egy fájlba fog kerülni. Itt lehet megadni a " "nyomtatási fájl nevét. Adja meg a fájl elérési útját vagy használja a " "Tallózás gombot.</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Nyomtatás fájlba:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "A könyvtár nem létezik." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Bemutatkozás" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you " "enjoy this tool!</p><br>" msgstr "" "<p>Üdvözöljük a nyomtatóbeállító programban!</p><br><p>Ez a varázsló " "végigvezeti Önt egy új nyomtató telepítéséhez és beállításához szükséges " "lépéseken. A telepítési folyamat bármelyik pontján módja lesz arra, hogy " "visszalépjen az előző képernyőre a <b>Vissza</b> gomb megnyomásával.</" "p><br><p>Sok sikert kívánunk a program használatához!</p><br><p " "align=right><i>A TDE nyomtatási rendszer készítői</i>.</p>" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Következő >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Vissza" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Új nyomtató telepítési varázslója" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Nyomtató módosítása" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "A kért oldal nem található." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "Be&fejezés" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "A helyi nyomtatócsatlakozó kiválasztása" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "A helyi gép" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "párhuzamos" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "soros" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Válassza ki a nyomtató csatlakozóját vagy adja meg a lenti szövegmezőben " "a szükséges címet (URI-t).</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Az URL üres." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "" "A megadott URI egyik felismert csatlakozónak sem felel meg. Biztosan jó lesz " "így?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Érvényes csatlakozót kell választani." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Nem sikerült felismerni a helyi csatlakozókat." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Az LPD nyomtatási sor jellemzői" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Adja meg a távoli LPD nyomtatási sor adatait. Továbblépés előtt varázsló " "leellenőrzi, hogy a nyomtató elérhető-e.</p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Nyomtatási sor:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Néhány szükséges adat hiányzik." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Nem található %1 nevű nyomtatási sor a(z) %2 kiszolgálón. Folytatni szeretné " "a műveletet?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Általános jellemzők" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is " "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not " "be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Adja meg a nyomtató ill. a nyomtatóosztály adatait. A <b>Név</b> mező " "kitöltése kötelező, a <b>Hely</b> és a <b>Leírás</b> mezőé nem (néhány " "rendszer nem is használja ezeket).</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "A nyomtató nevét meg kell adni." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Bizonyos esetekben problémát okozhat, ha a nyomtató neve szóközt tartalmaz. " "Előfordulhat, hogy emiatt nem fog rendesen működni a nyomtató. Ha a varázsló " "eltávolítja a szóközöket a névből, akkor a kapott név %1 lesz. Mit szeretne " "tenni?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "A szóközök eltávolítása" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Felhasználóazonosítás" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</" "p>" msgstr "" "<p>A kiszolgáló oldal használatához feltehetően meg kell adni egy nevet és " "egy jelszót. Válassza ki a hozzáférés típusát és töltse ki a felhasználónév " "és a jelszó mezőjét.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "Bejelentkezési &név:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonymous (név és jelszó nélkül)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Vendégazonosító (név=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Normál a&zonosító" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Ki kell választani egy opciót" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "A felhasználónév nem lehet üres!" #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB nyomtatóbeállítások" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Keresés" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Félbeszakítás" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Munkacsoport:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Nyomtató:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "A nyomtató neve nem lehet üres." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Bejelentkezési név: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<anonymous>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "A hálózati nyomtató jellemzői" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "A nyomtató &címe:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Meg kell adni a nyomtató címét!" #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Hibás portszám!" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "Al&hálózat:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "Várakozási &idő (ezredmp.):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "A hálózati keresés beállításai" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Hibásan adta meg az alhálózatot." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Nem megfelelő a várakozási idő értéke." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Hibás a port értéke." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Egész" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Lebegőpontos (float)" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Az a&lapértelmezett érték:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Paran&cs:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Megmara&dó opció" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Ér&tékek" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minimáli&s érték:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ximális érték:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Érték hozzáadása" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Érték törlése" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "A módosítások alkalmazása" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Csoport hozzáadása" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Opció hozzáadása" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Elem törlése" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Mozgatás felfelé" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Mozgatás lefelé" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "B&emenet" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Kimenet" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Cső (pipe):" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "Egy azonosítási sztring. Csak alfanumerikus karakterek használhatók (a " "szóköz kivételével). A <b>__root__</b> sztring belső használatra fenn van " "tartva." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Leírósztring. Ez jelenik meg a felületen, lehetőleg minél egyértelműbben " "jelezze a megfelelő opció szerepét." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Az opció típusa. Ez határozza meg, hogyan jelenik meg az opció a " "felhasználónak." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Az opció formátuma. Ez határozza meg, milyen formátumban jelenik meg az " "opció a globális parancssorban. A <b>%value</b> tag használható egy " "felhasználói választás jelölésére. A tag helyére futási időben az opció " "tényleges értékét tartalmazó sztring fog kerülni." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Az opció alapértelmezett értéke. A nem állandó opciók csak akkor kerülnek át " "a parancssorba, ha értékük eltér az alapértelmezettől. Ha olyan " "alapértelmezést szeretne használni, mely eltér a végrehajtott program belső " "alapértelmezésétől, tegye az opciót állandóvá." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Az opció értéke megmarad. Az állandó opciók mindig átadódnak argumentumként " "a parancsok kiadásakor, függetlenül attól, mennyi az értékük. Akkor célszerű " "használni, ha olyan alapértelmezést kell megadni, amelyik nem esik egybe a " "végrehajtandó program belső alapértelmezésével." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</" "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</" "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</" "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "A végrehajtani kívánt program teljes parancssora. A sztringben használt " "alábbi szimbólumok helyére a futtatáskor aktuális értékek kerülnek. A " "felhasználható szimbólumok:<ul><li><b>%filterargs</b>: a parancssori " "argumentumok</li><li><b>%filterinput</b>: a bemenet</li><li><b>" "%filteroutput</b>: a kimenet</li><li><b>%psu</b>: az oldalméret, " "nagybetűvel</li><li><b>%psl</b>: az oldalméret, kisbetűvel</li></ul>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "A bemeneti fájl neve, ha a program fájlból olvassa be a feldolgozandó " "adatokat. Az <b>%in</b> szimbólummal lehet hivatkozni a bemeneti fájlnévre." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "A kimeneti fájl neve, ha a program a feldolgozott adatokat fájlba írja ki. " "Az <b>%out</b> szimbólummal lehet a kimeneti fájlnévre hivatkozni." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "A használni kívánt bemenet, ha a program a standard bemenetről olvassa be az " "adatokat." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "A használni kívánt kimenet, ha a program a standard kimenetre írja ki a " "feldolgozott adatokat." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "A végrehajtandó program rövid leírása, mely a grafikus kezelőfelületen is " "megjelenik. A szövegben használhatók az egyszerűbb HTML tag-ek, például az " "<a>, a <b> és az <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "Érvénytelen azonosítási név. A név nem lehet üres vagy \"__root__\"." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Új csoport" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Új opció" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Parancsszerkesztés - %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "A fájltípus (MIME-típus) &beállítása" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "A támogatott bemeneti &formátumok" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "A parancs mó&dosítása..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Kimeneti f&ormátum:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Azonosítónév:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Új parancs" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Parancs módosítása" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Tallózás..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Parancs &használata:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "A parancs megnevezése" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Adja meg az új parancs leíró nevét:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Már létezik %1 nevű parancs. A már létező parancsot szeretné szerkeszteni?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Belső hiba történt. A(z) %1 parancshoz tartozó XML-meghajtó nem található." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "kimenet" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "nem definiált" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "nem engedélyezett" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Nem érhető el - a követelmények nem teljesülnek)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "K&eresés" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Keresés a hálózaton:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Alhálózat: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Olyan alhálózatot készül (%1.*) végigellenőrizni, mely nem a helyi " "számítógép alhálózatához tartozik (%2.*). Biztosan végre szeretné hajtani az " "ellenőrzést?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "K&eresés" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Parancsválasztás" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Nem áll rendelkezésre előkép" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Felső szegély</b></p>. <p>Ebben a számmezőben lehet " "beállítani, hogy mekkora legyen a felső szegély mérete olyan nyomtatási " "feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a szegélyméretet. </p> <p>Ez a " "beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a KMail " "vagy a Konqueror használata esetén. </p> <p><b>Megjegyzés:</b></p>ez a " "szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az OpenOffice.org nyomtatására, " "mert ezek a programok saját maguk kezelik le a szegélyméretet. Továbbá nem " "érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, melyek általában saját " "szegélyértéket tartalmaznak.</p> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp " "tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS " "következő parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o page-" "top=... # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 hüvelyknek felel " "meg. </pre> </qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Alsó szegély</b></p>. <p>Ebben a számmezőben lehet beállítani, " "hogy mekkora legyen az alsó szegély mérete olyan nyomtatási feladatoknál, " "amelyek nem írják elő külön a szegélyméretet. </p> <p>Ez a beállítás tehát " "érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a KMail vagy a Konqueror " "használata esetén. </p> <p><b>Megjegyzés:</b></p>ez a szegélyérték nincs " "hatással a KOffice vagy az OpenOffice.org nyomtatására, mert ezek a " "programok saját maguk kezelik le a szegélyméretet. Továbbá nem érvényes " "olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, melyek általában saját szegélyértéket " "tartalmaznak.</p> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb " "felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő " "parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o page-bottom=... " "# \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 hüvelyknek felel meg. </pre> </" "qt>" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Bal szegély</b></p>. <p>Ebben a számmezőben lehet beállítani, " "hogy mekkora legyen a bal oldali szegély mérete olyan nyomtatási " "feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a szegélyméretet. </p> <p>Ez a " "beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a KMail " "vagy a Konqueror használata esetén. </p> <p><b>Megjegyzés:</b></p>ez a " "szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az OpenOffice.org nyomtatására, " "mert ezek a programok saját maguk kezelik le a szegélyméretet. Továbbá nem " "érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, melyek általában saját " "szegélyértéket tartalmaznak.</p> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp " "tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS " "következő parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o page-" "left=... # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 hüvelyknek felel " "meg. </pre> </qt>" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Jobb szegély</b></p>. <p>Ebben a számmezőben lehet beállítani, " "hogy mekkora legyen a jobb oldali szegély mérete olyan nyomtatási " "feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a szegélyméretet. </p> <p>Ez a " "beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a KMail " "vagy a Konqueror használata esetén. </p> <p><b>Megjegyzés:</b></p>ez a " "szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az OpenOffice.org nyomtatására, " "mert ezek a programok saját maguk kezelik le a szegélyméretet. Továbbá nem " "érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, melyek általában saját " "szegélyértéket tartalmaznak.</p> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp " "tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS " "következő parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o page-" "right=... # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 hüvelyknek felel " "meg. </pre> </qt>" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Mértékegység választása<b></p>. <p>Itt lehet beállítani a " "szegélyek mértékegységét. Választható például a milliméter, a centiméter, a " "hüvelyk és a képpont (1 képpont == 1/72 hüvelyk). </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin " "settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click " "spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag " "margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Egyéni szegélyek opció</b></p>. <p>Jelölje be ezt az opciót, " "ha módosítani szeretné a szegélyek szélességét. <p>A szegélyek értéke négy " "módon állítható be: <ul> <li>A mezőértékek közvetlen szerkesztésével. </" "li> <li>A számmezők nyilaira való kattintással. </li> <li>Az egérgörgő " "mozgatásával. </li> <li>Előnézeti módban a szegélyek egérrel való " "elmozgatásával. </li> </ul> <b>Megjegyzés:</b> A beállított " "szegélyértéknek nincs hatása, ha egy fájl közvetlenül a kprinterbe töltődik " "be, mert az ilyen fájlok tartalmazzák a szegélyek méretét (például a PDF- és " "PostScript-fájlok). Azonban szöveges fájloknál valóban érvényesek ezek a " "beállítások. Továbbá olyan nem TDE-alapú alkalmazásokra sem érvényes ez a " "beállítás, amelyek nem kezelik teljesen a TDEPrint keretrendszert (például: " "OpenOffice.org). </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>\"A szegélyek húzása\" </p>. <p>Az egérrel való húzással is " "beállíthatók a szegélyek ebben az előnézeti ablakban. </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "Egyéni szegélyek &használata" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Fent:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "L&ent:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Balról:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Jobbról:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "képpont (1/72 in)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "hüvelyk (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "centiméter (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "milliméter (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX " "Printing System</em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>A nyomtatási rendszer kiválasztása</b> <p>Ebben a kombinált listában " "jelennek meg a rendelkezésre álló nyomtatási rendszerek. Olyan nyomtatási " "rendszert válasszon ki, amely valóban telepítve van az operációs rendszerben " "(általában automatikusan felismeri a rendszer, mi van telepítve). A modern " "Linux-disztribúciókban a \"CUPS\" (<em>Common Unix Printing System</em>) az " "alapértelmezett nyomtatási rendszer. </qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Nyomtatási &rendszer:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Mostani kapcsolat</b> <p>Ez a sor mutatja meg, melyik CUPS-" "kiszolgálóhoz kapcsolódott a helyi gép a nyomtatáshoz. Ha másik CUPS-" "kiszolgálóra szeretne váltani, kattintson a \"Rendszerbeállítások\"-ra, majd " "válassza a \"CUPS-kiszolgáló\" opciót és írja be a szükséges adatokat. </qt>" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "A poszter előnézete nem hozható létre. Vagy a <b>poster</b> program nincs " "megfelelően telepítve, vagy telepítve van, de a verzió nem megfelelő." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(%1. sor): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Az RLPR proxy kiszolgáló beállításai" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "A távoli LPD nyomtatósor beállításai" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-beállítások" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Pro&xy kiszolgáló használata" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "A kiszolgáló neve nem lehet üres." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "A nyomtatósor neve nem lehet üres." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "A nyomtató nem található." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ez még nem használható." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "%1 távoli nyomtatósor itt: %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Nincs előre definiált nyomtató" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "A nyomtató adatai nem teljesek. Próbálja meg újratelepíteni." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> " "dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats. <li>you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Fájlhozzáadási gomb</b> <p>Ezzel a gombbal elő lehet hívni egy " "<em>'fájlmegnyitási'</em> párbeszédablakot, ahol ki lehet választani a " "kinyomtatni kívánt fájlt. Érdemes tudni, hogy <ul><li>a kiválasztott fájl " "lehet egyszerű szöveges fájl (bármely támogatott karakterkészlettel), PDF, " "PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF formátumú fájl (többek között). <li>egy " "többrészes nyomtatási feladatba többféle típusú fájl beválogatható többféle " "könyvtárból. </ul> </qt>" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Fájleltávolítási gomb</b> <p>Ezzel a gombbal eltávolítható a " "kijelölt fájl a kinyomtatásra várakozók közül. </qt>" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Felfelé mozgató gomb</b> <p>Ezzel a gombbal a kijelölt fájl felfelé " "mozgatható a nyomtatási listában.</p> <p>Hatására megváltozik a fájlok " "kinyomtatási sorrendje.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Lefelé mozgató gomb</b><p>Ezzel a gombbal a kijelölt fájl lefelé " "mozgatható a nyomtatási listában.</p> <p>Hatására megváltozik a fájlok " "kinyomtatási sorrendje.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</" "p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Fájlmegnyitó gomb</b> <p>Ezzel a gombbal megnyitható a kijelölt " "fájl, ha a nyomtatóra való elküldés előtt meg szeretné tekinteni vagy " "változtatni.</p> <p>A fájl azzal az alkalmazással lesz megnyitva, amely a " "fájl MIME-típusához van rendelve.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Fájllista-nézet</b> <p>Ebben a listában a nyomtatásra kijelölt " "fájlok láthatók. Megtekinthető a fájlnév, az elérési út és a rendszer által " "meghatározott MIME-típus. A listán belüli sorrend megváltoztatható a jobb " "oldalon látható nyílgombokkal.</p> <p>A nyomtatás egy feladatként, a " "listában megadott sorrendben fog történni.</p> <p><b>Megjegyzés:</b> több " "fájl is kiválasztható. A fájlok különféle könyvtárakban lehetnek, MIME-" "típusuk eltérhet. A jobb oldali gombokkal fájlokat lehet felvenni vagy " "eltávolítani, a lista sorrendje megváltoztatható (felfelé és lefelé " "mozgatással), a fájlok megnyithatók. Megnyitáskor a program a fájl felismert " "MIME-típusának megfelelő alkalmazást fogja elindítani.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Fájl hozzáadása" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "A fájl eltávolítása" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Fájl megnyitása" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<b><STDIN></b>." msgstr "" "Ejtsen ide egy vagy több fájlt vagy használja a nyomógombot a fájlmegnyitási " "párbeszédablak előhívásához. Hagyja üresen az <b><STDIN></b>-hez!" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Néhány nyomtatandó fájlt nem tudott beolvasni a TDE nyomtatási " "szolgáltatása. Ez például akor fordulhat elő, ha más nevében próbál meg " "nyomtatni (nem azzal a névvel, amivel most be van jelentkezve). A nyomtatás " "folytatásához meg kell adni a rendszergazdai jelszót." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "A rendszergazdai (root) jelszó" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Nyomtatási állapot - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Nyomtatási rendszer" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült (név=%1)." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON InkJet nyomtatási segédeszközök" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "" "Közvetlen kap&csolat használata (esetleg rendszergazdai jogosultságra lesz " "szükség)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "A nyomtatófejek me>isztítása" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "T&esztminta kinyomtatása (fúvókateszt)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "A nyomtatófe&j beállítása" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Tintaszint" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Ny&omtatóazonosító" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Belső hiba: nincs beállítva eszköz." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Nem támogatott kapcsolattípus: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Még fut az 'escputil' folyamat. A folytatáshoz meg kell várni ennek " "befejeződését." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Az 'escputil' program nem található a PATH környezeti változóban megadott " "könyvtárakban. Ellenőrizze, hogy a gimp-print telepítve van-e, és az " "escputil könyvtára szerepel-e a PATH változóban." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Belső hiba: az 'escputil' program elindítása nem sikerült." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "A művelet hibával fejeződött be." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "US #10 Envelope" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "US #10 Envelope" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Ol&daljelölések" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " #~ "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " #~ "applications which define their own page layout internally and send " #~ "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When " #~ "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing " #~ "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " #~ "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each " #~ "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units " #~ "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </" #~ "p> <p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the " #~ "intended position (see the preview picture on the right side). </p> " #~ "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " #~ "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " #~ "<pre> -o page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-" #~ "bottom=... # example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: " #~ "\"36\" <br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ " <qt> <p><b>Szegélyek</b></p> <p>Ezek az értékek a kinyomtatott anyag " #~ "szegélyméretét befolyásolják. Nem vonatkoznak azokra az alkalmazásokra, " #~ "amelyek saját maguk készítik el az oldalelrendezést és PostScript " #~ "formátumú anyagot küldenek (ilyen pl. a KOffice és az OpenOffice.org). </" #~ "p> <p>Ha TDE-alapú alkalmazásból nyomtat (pl. a KMailből vagy a " #~ "Konquerorból) vagy szöveges fájlt nyomtat a kprinteren keresztül, akkor " #~ "ezek az értékek lépnek életbe. </p> <p>A szegély vastagsága külön " #~ "megadható mind a négy oldalhoz. Az alul látható kombinált listában lehet " #~ "kiválasztani a mértékegységet (pl. képpont, milliméter, centiméter, " #~ "hüvelyk). </p> <p>Az egérrel is beállítható a szegélyméret, a " #~ "szegélyvonal elmozgatásával. Lásd az előnézeti képet a jobb oldalon. </" #~ "p> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a " #~ "TDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori " #~ "argumentumának felel meg:</em> <pre> -o page-top=... # például: " #~ "\"72\" <br> -o page-bottom=... # például: \"24\" <br> -o page-" #~ "left=... # például: \"36\" <br> -o page-right=... # például: " #~ "\"12\" </pre> </p> </qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to " #~ "print the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:" #~ "</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications like " #~ "Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " #~ "which document page you are currently viewing.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ " <qt><b>Az aktuális oldal:</b> Válassza az <em>\"Aktuális\"</em> opciót, " #~ "ha az alkalmazásban éppen látható oldalt szeretné kinyomtatni.</p> " #~ "<p><b>Megjegyzés:</b> ez a mező le van tiltva, ha nem TDE-alapú " #~ "alkalmazásból nyomtat, hanem például a Mozillából vagy az OpenOffice.org-" #~ "ból, mert a TDE ilyenkor nem tudja meghatározni, melyik oldal látszik az " #~ "alkalmazásban.</p></qt>" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Tájolás" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Nyomtatás" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Törölve" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "A betűtípusok elérési útja" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Eltáv&olítás" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "A(z) %1 beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eltáv&olítás" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "A Menü eszköztár me&gjelenítése" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Hozzáadás" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Megerősítés" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Tulajdonságok" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Beállítások" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fájl:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fájlok" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 ké&zikönyv" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 &website" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentáció"