# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-14 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"

#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1:a fájlnév nem engedélyezett (%2)"

#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: a fájlnevek nem lehetnek azonosak"

#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Érvénytelen naptárfájlnév: %1"

#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem nyitható meg ez a naptár:\n"
"%1"

#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Hiba történt a következő naptár betöltésekor:\n"
"%1\n"
"\n"
"Javítsa ki vagy törölje le a fájlt."

#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni a naptárt ide:\n"
"'%1'"

#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Nem sikerült feltölteni a naptárt ide:\n"
"'%1'"

#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Naptárfájlok"

#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Nem sikerült betölteni ezt a naptárt: '%1'."

#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem lehet letölteni ezt a naptárt:\n"
"%1"

#: alarmevent.cpp:2082
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Bejelentkezéskor"

#: alarmevent.cpp:2082
msgid "At login"
msgstr "Bejelentkezéskor"

#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr "%n perc"

#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr "%n óra"

#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1ó %2p"

#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n nap"

#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr "%n hét"

#: alarmevent.cpp:2103
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr "%n hónap"

#: alarmevent.cpp:2105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr "%n év"

#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Idő"

#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Idő eddig"

#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlődés"

#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Üzenet, üzenetfájl vagy parancs"

#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Az üzenet következő dátuma és ideje"

#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Az emlékeztető következő megjelenéséig hátralevő idő"

#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Az üzenet ismétlődéseinek időköze"

#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "A figyelmeztető üzenet háttérszíne"

#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Az emlékeztető típusa (szöveges üzenet, fájl, parancs vagy e-mail)"

#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"A figyelmeztető üzenet szövege, a megjelenítendő szöveges fájl URL-je, a "
"végrehajtandó parancs vagy az értesítő e-mail tárgysora."

#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "A beállított figyelmeztetések listája"

#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr "%1 nap"

#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr "%1.%2"

#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr "%1 nap %2.%3"

#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Cc:"

#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"

#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Mostantól számít&va:"

#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy az emlékeztető mostantól számítva mennyi idő (óra, "
"perc) múlva jelenjen meg."

#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Egyszerű ismétlés beállításakor először adja meg a kezdési dátumot és "
"időpontot.\n"
"Ha ismétlődést állít be, a kezdési dátum és időpont hozzá lesz igazítva a "
"megadott érték utáni első lehetséges ismétlődés utánra."

#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "El&halasztás - dátum/idő:"

#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "Dát&um/idő:"

#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "A figyelmeztetés áthelyezése a megadott dátumra és időpontra."

#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "A figyelmeztetés áthelyezése a megadott dátumra és időpontra."

#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Adja meg a figyelmeztetés dátumát."

#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Itt kell megadni az emlékeztető időpontját."

#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "&Bármikor"

#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "A figyelmeztetés beállítása a nap utánra bármikor"

#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Elhalasztás (adott i&deig):"

#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "A figyelmeztetés elhalasztása egy megadott időszakra."

#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "A figyelmeztetés elhalasztása a megadott időpont utánra."

#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Érvénytelen dátum"

#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Érvénytelen idő"

#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "A figyelmeztetés dátuma már elmúlt"

#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "A figyelmeztetés időpontja már elmúlt"

#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "A születésnapok importálása a TDE címjegyzékből"

#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Születésnap: "

#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "A figyelmeztetés szövege"

#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&Előtag:"

#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Ez a szöveg fog megjelenni az illető neve előtt a figyelmeztető szövegben. A "
"szükséges szóközöket is bele kell venni."

#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "&Utótag:"

#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Ez a szöveg fog megjelenni az illető neve után a figyelmeztető szövegben. A "
"szükséges szóközöket is bele kell venni."

#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "A születésnapok kiválasztása"

#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Születésnap"

#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Válassza ki azokat a születésnapokat, amelyekről emlékeztetést szeretne "
"kérni.\n"
"A listában a címjegyzékben szereplő összes születésnap megjelenik, kivéve "
"azok, amelyekre már van beállítva emlékeztetés.\n"
"\n"
"Több születésnap is kiválasztható egyszerre, húzással és ejtéssel, vagy a "
"Ctrl ill. Shift lenyomva tartása mellett az elemekre kattintva."

#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "A figyelmeztetés beállítása"

#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "Emléke&ztető"

#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Jelölje be, ha emlékeztetést kér a születésnap közeledtekor."

#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a születésnapok előtt hány nappal szeretné kérni az "
"emlékeztetést. Ezen felül természetesen a születésnapon is megjelenik egy "
"emlékeztető."

#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Speciális műveletek..."

#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Egyszerű ismétlődés"

#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "További ismétlődések beállítása"

#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Hiba történt a címjegyzék beolvasásakor"

#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Az emlékeztető szolgáltatás nem található."

#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
"incompatible."
msgstr ""
"Nem sikerült bekapcsolni az emlékeztető funckiót.\n"
"Telepítési vagy beállítási hiba: az emlékeztető szolgáltatás (%1) verziója "
"nem megfelelő."

#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Az emlékeztető funkció kikapcsolódik, ha leállítja a KAlarmot.\n"
"(Telepítési vagy beállítási hiba: %1 nem találja a(z) %2 programfájlt.)"

#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Nem sikerült bekapcsolni néhány emlékeztetőt:\n"
"Nem sikerült regisztrálni az emlékeztető szolgáltatásnál (%1)"

#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Nem sikerült bekapcsolni néhány emlékeztetőt:\n"
"Nem sikerült elindítani az emlékeztető szolgáltatást (%1)"

#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Az &emlékeztetők engedélyezése"

#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Az &emlékeztetők kikapcsolása"

#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "A h&alasztás törlése"

#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "A figyelmeztetés elhalasztása a megadott időpontig."

#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Az elhalasztott figyelmeztetés törlése. Nem érinti a jövőbeli ismétlődéseket."

#: deferdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"A figyelmeztetést nem lehet elhalasztani a következő megismétlődés (jelenleg "
"%1) utánra"

#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"A figyelmeztetést nem lehet elhalasztani a következő megismétlődés (jelenleg "
"%1) utánra"

#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"A figyelmeztetést nem lehet elhalasztani a következő megismétlődés (jelenleg "
"%1) utánra"

#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
"A figyelmeztetést nem lehet elhalasztani a figyelmeztetés esedékessége "
"(jelenleg: %1) utánra"

#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Válassza ki a megjelenítendő képet vagy szöveges fájlt"

#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Válasszon egy naplófájlt"

#: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Ismétlődés"

#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Megerősítés"

#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Mege&rősítés"

#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Megjelenítés a KOrganizerrel"

#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Megjelenítés a KOr&ganizerrel"

#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Adjon meg egy szkriptet"

#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Adjon meg egy sz&kriptet"

#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Végrehajtás parancsértelmezőben"

#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Végrehajtás paran&csértelmezőben"

#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Végrehajtás parancsért&elmezőben"

#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Na&plózás"

#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "E-mail-másolat a saját címre"

#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "&E-mail-másolat a saját címre"

#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "E-mail-másolat a &saját címre"

#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Feladó:"

#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Feladó:"

#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Címzett:"

#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Tárgy:"

#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "&Tárgy:"

#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Sablon betöltése..."

#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "A sablon neve:"

#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Adja meg az emlékeztető üzenet sablonjának nevét"

#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Emlékeztető"

#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Művelet"

#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Szö&veg"

#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az emlékeztetőben szöveges üzenet fog megjelenni."

#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az emlékeztetőben a megadott kép vagy szöveges fájl "
"tartalma fog megjelenni."

#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "&Parancs"

#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor riasztásnál a megadott parancsot hajtja végre a "
"program."

#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&E-mail"

#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Ha be van jelölve, akkor riasztásnál e-mailt fog küldeni a program."

#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Késleltetett riasztás"

#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Riasztási idő:"

#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "Mó&dosítás..."

#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr ""
"Itt lehet megadni a késleltetés idejét, vagy meg lehet szüntetni a "
"késleltetést."

#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "Az alapértelmezett &idő"

#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Nem kell kezdési időpontot beállítani az ebből a sablonból készített "
"emlékeztetőkhöz. A normál kezdési időpont lesz érvényes."

#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Idő:"

#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Adja meg a sablon alapján készült emlékeztetők kezdési időpontját."

#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Adja meg a sablon alapján készült emlékeztetők kezdési időpontját."

#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr ""
"A(z) '%1' opció beállítása az ezen sablonból készített emlékeztetőkhöz."

#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Bármikor"

#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Figyelmeztetés létrehozása sablon alapján, úgy, hogy a figyelmeztetés a "
"létrehozás után megadott idővel következzen be."

#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"Itt kell megadni, hogy az elsődleges figyelmeztetés előtt mennyivel szeretne "
"emlékeztetőt kérni."

#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "Emléke&ztető:"

#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
"time(s)."
msgstr ""
"Jelölje be, ha az elsődleges figyelmeztetést megelőzően emlékeztetőt "
"szeretne kérni."

#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha át szeretné másolni az emlékeztetőt a "
"KOrganizer naptárába"

#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "A figyelmeztetés időzítése megadott dátumra és időpontra."

#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Írja be az emlékeztető üzenet szövegét (több sorból is állhat)."

#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Írja be a megjelenítendő kép vagy szöveges fájl nevét vagy URL-jét."

#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Válasszon egy fájlt"

#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Itt lehet kiválasztani a megjelenítendő kép vagy szöveges fájl nevét."

#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "&Háttérszín:"

#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Válassza ki a figyelmeztető üzenet háttérszínét"

#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr "Jelölje be, ha a szkript szövegét szeretné megadni a parancs helyett"

#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Adja meg a végrehajtandó parancsot."

#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Adja meg egy végrehajtandó szkript tartalmát"

#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Parancskimenet"

#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Jelölje be, ha a parancsot parancsértelmezőben szeretné végrehajttatni"

#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Adja meg a naplófájl nevét és elérési útját."

#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Válasszon ki egy naplófájlt."

#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Jelölje be, ha a parancs kimenetét helyi fájlba szeretné naplózni. A kimenet "
"hozzá lesz fűzve a fájl meglevő tartalmához."

#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Jelölje be, ha el szeretné dobni a parancs kimenetét."

#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Az Ön e-mail címe - ennek nevében küldi ki a program az e-mailes "
"emlékeztetőket."

#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Sorolja fel a címzetteket. Több cím is megadható vesszővel vagy "
"pontosvesszővel elválasztva."

#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "A címjegyzék megnyitása"

#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "E-mail-címek kiválasztása a címjegyzékből."

#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Írja be a levét tárgyát."

#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Írja be az üzenet szövegét."

#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "&Csatolások:"

#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Az üzenettel elküldendő csatolások."

#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."

#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Csatolt fájl hozzáadása az üzenethez."

#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Eltávolítás"

#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "A kijelölt csatolás eltávolítása az üzenetből."

#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az üzenet titkos másolatként eljut a saját címre is."

#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"A figyelmeztetés bekövetkezésekor meg kell erősíteni annak elfogadását."

#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Meg kell adni az emlékeztetősablon nevét"

#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "A megadott sablonnév már foglalt"

#: editdlg.cpp:1387
msgid ""
"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
"specified in the Recurrence tab."
msgstr ""

#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Az ismétlődési periódus már elmúlt"

#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Az emlékeztetők időközének kisebbnek kell lennie az ismétlődési periódusnál, "
"hacsak nincs bejelölve ez: '%1'"

#: editdlg.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Az emlékeztetők egyszerű ismétlődési időtartamának kisebbnek kell lennie az "
"ismétlődési időköznél mínusz az emlékeztetési időnek"

#: editdlg.cpp:1454
#, fuzzy
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Az emlékeztetők egyszerű ismétlődési időközét napban vagy hétben kell "
"megadni időpont nélküli (csak dátumos) emlékeztető esetén"

#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Biztosan el szeretné küldeni az e-mailt a felsorolt címzett(ek)nek?"

#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "Az e-mail megerősítése"

#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "&Küldés"

#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"A parancs végrehajtva:\n"
"%1"

#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"

#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"E-mail elküldve ide:\n"
"%1%2"

#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "A figyelmeztetés elhalasztása"

#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr "A naplófájl csak helyi fájl lehet, és írási jogosultság kell hozzá."

#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Az e-mail cím érvénytelen:\n"
"%1"

#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "Nincs megadva e-mail cím"

#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Érvénytelen csatolás:\n"
"%1"

#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Az emlékeztető megjelenítése most"

#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "A fájl tartalmának megjelenítése"

#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "A megadott parancs végrehajtása most"

#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "E-mail küldése a megadott címzetteknek most"

#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Válassza ki a csatolandó fájlt"

#: editdlg.cpp:2011
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Válassza ki a megjelenítendő fájlt"

#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"nem található"

#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"könyvtár (nem fájl)"

#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"nem olvasható"

#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"valószínűleg nem kép vagy szöveges fájl"

#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Az emlékeztető típusa"

#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "&Aktív"

#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr ""
"Jelölje be, ha az aktív emlékeztetőket is bele szeretné venni a keresésbe."

#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "Le&járt"

#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Jelölje be, ha a lejárt emlékeztetőket is bele szeretné venni a keresésbe. "
"Ez az opció csak akkor jelölhető be, ha látszanak lejárt emlékeztetők."

#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"

#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Jelölje be, ha a keresésbe a szöveges üzeneteket is be szeretné venni."

#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "&Fájl"

#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr ""
"Jelölje be, ha a fájl-alapú üzeneteket is bele szeretné venni a keresésbe."

#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr ""
"Jelölje be, ha a parancsfájlos üzeneteket is bele szeretné venni a keresésbe."

#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr ""
"Jelölje be, ha az e-mailes üzeneteket is bele szeretné venni a keresésbe."

#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Nincs kiválasztva keresendő emlékeztetőtípus"

#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Az emlékeztetőlista végére értem.\n"
"Folytatni szeretné a keresést a lista elejéről?"

#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Az emlékeztetőlista elejére értem.\n"
"Folytatni szeretné a keresést a lista végéről?"

#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Előtérszín:"

#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Válassza ki a figyelmeztető üzenet előtérszínét"

#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "Szí&n hozzáadása..."

#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Válassza ki a listába felvenni kívánt színt."

#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "A szín &eltávolítása"

#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"A háttérszín választómezőjében látható szín eltávolítása a színlistából."

#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Az ala&pértelmezett betűtípus használata"

#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Ha bejelöli, akkor az emlékeztető üzenet megjelenésekor érvényes "
"alapértelmezett betűtípust használja majd a program."

#: fontcolour.h:43
msgid "Requested font"
msgstr "A kért betűtípus"

#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Betűtípusok és szí&nek..."

#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Válassza ki az emlékeztető betűtípusát, a szöveg és a háttér színét."

#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""

#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
"edit it to test special characters."
msgstr ""

#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Betűtípus és szín"

#: functions.cpp:507
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Hiba történt az emlékeztetők mentésekor"

#: functions.cpp:508
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Hiba történt az emlékeztető mentésekor"

#: functions.cpp:511
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Nem sikerült törölni az emlékeztetőket"

#: functions.cpp:512
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Nem sikerült törölni az emlékeztetőt"

#: functions.cpp:515
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Hiba történt az újból aktivált emlékeztetők mentésekor"

#: functions.cpp:516
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Hiba történt az újból aktivált emlékeztető mentésekor"

#: functions.cpp:519
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Hiba történt az emlékeztetősablon mentésekor"

#: functions.cpp:534
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Nem sikerült emlékeztetőket megjeleníteni a KOrganizerben"

#: functions.cpp:535
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Nem sikerült az emlékeztetőt megjeleníteni a KOrganizerben"

#: functions.cpp:538
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Nem sikerült frissíteni egy emlékeztetőt a KOrganizerben"

#: functions.cpp:541
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Nem sikerült emlékeztetőket törölni a KOrganizerből"

#: functions.cpp:542
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Nem sikerült törölni egy emlékeztetőt a KOrganizerből"

#: functions.cpp:636
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Állítsa be a Beállítások párbeszédablakban."

#: functions.cpp:640
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Az emlékeztetők most le vannak tiltva.\n"
"Engedélyezni szeretné őket?"

#: functions.cpp:641
msgid "Enable"
msgstr "Bekapcsolás"

#: functions.cpp:641
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Maradjon kikapcsolva"

#: functions.cpp:708
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a KMailt\n"
"(%1)"

#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 igényli a következők egyikét: %2, %3, %4"

#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2 és %3 kölcsönösen kizárja egymást"

#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: hibás naptárfájl"

#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Nem található vagy nem szerkeszthető a(z) %2 esemény"

#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 és %2 inkompatibilis"

#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "az üzenet nem kompatibilis ezzel: %1"

#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: érvénytelen e-mail cím"

#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 ezt igényli: %2"

#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Érvénytelen %1 paraméter"

#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 korábbi, mint %2"

#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Érvénytelen a(z) %1 paraméter egy dátumra szóló figyelmeztetéshez"

#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
"Érvénytelen paraméter: %1 és %2. Az ismétlődés hosszabb, mint a(z) %3 időköz"

#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 a következők egyikét igényli: %2 vagy %3"

#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 használatához be kell állítani a felolvasó szolgáltatást"

#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": az opció(k) csak üzenettel/%1/%2 együtt érvényesek"

#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"A --help paraméterrel lehet kiíratni az összes lehetséges paramétert.\n"

#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Kilépés esetén le lesznek tiltva az emlékeztetők\n"
"(a már megnyitott üzenetablakok bezárása után)."

#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes szkriptfájlt"

#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Művelet az emlékeztető előtt:"

#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Művelet az emlékeztető után:"

#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Emlékeztető szolgáltatás"

#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KAlarm emlékeztető szolgáltatás"

#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"

#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Szerző"

#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Eredeti szerző"

#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr "A 'Feladó' mezőt ki kell tölteni a figyelmeztetések bekapcsolásához."

#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "Elküldött üzenetek"

#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Érvénytelen a 'Feladó' e-mail címe.\n"
"Nem található a(z) '%1' nevű KMail-es azonosító."

#: kamail.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Érvénytelen a 'Feladó' e-mail címe.\n"
"Nem található a(z) '%1' nevű KMail-es azonosító."

#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Nincs megadva a feladó e-mail címe (nincs beállítva alapértelmezett KMail-es "
"azonosító).\n"
"Beállítani a KMailben vagy a KAlarm beállítóablakában lehet."

#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Nincs beállítva a feladó e-mail címe.\n"
"Beállítani a Vezérlőpulton vagy a KAlarm beállítóablakában lehet."

#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Nincs beállítva a feladó e-mail címe.\n"
"Beállítani a KAlarm beállítóablakában lehet."

#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 nem található"

#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "A KMail elindítása nem sikerült"

#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt a következő fájl csatolásakor:\n"
"%1"

#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Az alábbi csatolás nem található:\n"
"%1"

#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Egy e-mail bekerült a KMail kimeneti sorába"

#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Egy e-mail bekerült az elküldési sorba"

#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Az e-mail elküldése nem sikerült"

#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Nem sikerült átmásolni az elküldött üzenetet ebbe a KMail-mappába: %1"

#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Törlés, ha már túl késő"

#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "Tör&lés, ha az esemény már megtörtént"

#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Az ablak automatikus bezárása ennyi idő után"

#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Az ablak automatikus bezárása a várakozási idő leteltével"

#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Az ablak automatikus be&zárása a várakozási idő leteltével"

#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor automatikusan törlődnek az olyan üzenetek, "
"amelyek a kért időpont után egy bizonyos időn belül nem tudnak megjelenni. A "
"késés oka lehet: ha Ön éppen ki van jelentkezve, nem fut az X vagy az "
"emlékeztető szolgáltatás.\n"
"\n"
"Ha nincs bejelölve, akkor az üzenet az első lehetséges alkalommal "
"megjelenik, függetlenül attól, hogy az esemény óta mennyi idő telt el."

#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "Törlés, ha a &késés eléri ezt:"

#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr ""
"Adja meg, hogy az emlékeztetők mekkora késés esetén törlődjenek automatikusan"

#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancelation period"
msgstr "Az emlékeztető ablak bezárása a maximális késési idő túllépésekor"

#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Egyéni..."

#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "A dátum nem lehet korábbi, mint %1"

#: lib/dateedit.cpp:69
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "A dátum nem lehet későbbi, mint: %1"

#: lib/dateedit.cpp:81
msgid "today"
msgstr "ma"

#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr ""
"Nem sikerült végrehajtani a parancsot (nincs megfelelő hozzáférési "
"jogosultság):"

#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot:"

#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Parancsvégrehajtási hiba:"

#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "óra/perc"

#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "Óra/perc"

#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "óra/perc"

#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Óra/perc"

#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "nap"

#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Nap"

#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "hét"

#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Hét"

#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"A Shift lenyomva tartása mellett a számbeállító gombokra kattintva nagyobb "
"lépésközzel lehet állítani az időt (6 óra / 5 perc)."

#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Megerősítést kérjen a program a figyelmeztetés elfogadásakor"

#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Fájl csatolása az e-mailhez (akár ismételten is)"

#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
"Az emlékeztető ablak automatikus bezárása a --late-cancel idő elteltével"

#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Titkos másolat a saját címre"

#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Hangjelzés az üzenet megjelenítésekor"

#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Az üzenet háttérszíne (név vagy 0xRRGGBB formájú színkód)"

#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Az üzenetek előtérszíne (név vagy 0xRRGGBB formájú színkód)"

#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "A naptárfájl URL-je"

#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "A megadott azonosítójú figyelmeztetés törlése"

#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Az emlékeztető letiltása"

#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)"

#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr ""
"A emlékeztetőszerkesztő ablak megnyitása a kijelölt emlékeztető "
"szerkesztéséhez"

#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr ""
"Az emlékeztetőszerkesztő aablak megjelenítése új emlékeztető szerkesztéséhez"

#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Az emlékeztetőszerkesztő ablak megnyitása sablonnal"

#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "A megjelenítendő fájl"

#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Az e-mail elküldéséhez használandó KMail-es azonosító"

#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "A megadott azonosítójú figyelmeztetés aktiválása vagy törlése"

#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "A figyelmeztetések ismétlődéseinek időköze"

#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Az emlékeztető eseményként jelenjen meg a KOrganizerben"

#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr ""
"Az emlékeztetők automatikus törlése, ha a késés túllépett egy bizonyos "
"értéket"

#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "A figyelmeztetés megismétlése minden bejelentkezésnél"

#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "E-mail küldése a felsorolt címzetteknek (akár ismételten is)"

#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Az egyszer lejátszandó hangfájl"

#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Az ismételten lejátszandó hangfájl"

#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Az emlékeztető ismétlődéseinek megadása az iCalendar szintaxisával"

#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Emlékeztető megjelenítése a figyelmeztetést megelőzően"

#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Az emlékeztető egyszeri megjelenítése az első ismétlődést megelőzően"

#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "A figyelmeztetés ismétlődéseinek száma (az első megjelenéssel együtt)"

#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "A figyelmeztetésütemező szolgáltatás alapállapotba hozása"

#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Az üzenet felolvasása, amikor megjelenik"

#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Az emlékeztető szolgáltatás leállítása"

#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Az e-mail tárgysora"

#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"Emlékeztető az adott időpontban: [[[éééé-]hh-]nn-]óó:pp vagy dátumnál: éééé-"
"hh-nn"

#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcán"

#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Adott azonosítójú figyelmeztetés aktiválása"

#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"A figyelmeztetés megismétlése eddig az időpontig: [[[éééé-]hh-]nn-]óó:pp "
"vagy dátumig: éééé-hh-nn"

#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "A hangfájl lejátszásának hangereje"

#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Az üzenet szövege"

#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"

#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
msgstr "Emlékeztetőkezelő, parancs- és e-mail-ütemező a TDE-hez "

#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Az emlékeztetők idejének meg&jelenítése"

#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Az emléke&ztetők időpontjának megjelenítése"

#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Az emlékeztetőkig hátralevő idő megj&elenítése"

#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Az emlékeztetők kö&vetkező megjelenéséig hátralevő idő megjelenítése"

#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "A lejárt emlékeztetők megjelenítése"

#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "A lejárt emléke&ztetők megjelenítése"

#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "A lejárt emlékeztetők elrejtése"

#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "A le&járt emlékeztetők elrejtése"

#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a menüket\n"
"(lehet, hogy %1 hiányzik vagy hibás)"

#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "S&ablonok..."

#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."

#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Új (s&ablonból)"

#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Sablon &létrehozása..."

#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "Más&olás..."

#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Módosítás..."

#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Új&raaktiválás"

#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Az emlékeztetők idejének elr&ejtése"

#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Az emlékeztetőkig hátralevő idő el&rejtése"

#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Meg&jelenítés a paneltálcán"

#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Elrejtés a paneltál&cából"

#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Születésnapok &importálása..."

#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Emlékeztetők imp&ortálása..."

#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "Az emlékeztetők &frissítése"

#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Új emlékeztető"

#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Az emlékeztető módosítása"

#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Lejárt emlékeztető"

#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "csak olvasható"

#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Az emlékeztető megtekintése"

#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a kijelölt %n emlékeztetőt?"

#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr "Az emlékeztetők törlése"

#: mainwindow.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2: %3"

#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"

#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Bekapcsolás"

#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Kikapcsolás"

#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
msgid "Reminder"
msgstr "Emlékeztető"

#: messagewin.cpp:292
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"

#: messagewin.cpp:320
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Az üzenet megjelenítéséhez beállított dátum és idő (nem okvetlenül egyezik "
"meg a tényleges megjelenítési idővel)."

#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Az alább megjelenített fájl"

#: messagewin.cpp:369
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "A megjelenítendő szöveges fájl tartalma"

#: messagewin.cpp:377
msgid "File is a folder"
msgstr "Könyvtárnevet adott meg fájlnév helyett"

#: messagewin.cpp:377
msgid "Failed to open file"
msgstr "A fájl megnyitása nem sikerült"

#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"

#: messagewin.cpp:396
msgid "The alarm message"
msgstr "Az üzenet szövege"

#: messagewin.cpp:454
msgid "The email to send"
msgstr "Az elküldendő e-mail"

#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Az emlékeztető tudomásul vétele"

#: messagewin.cpp:527
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Az emlékeztető módosítása."

#: messagewin.cpp:533
msgid "&Defer..."
msgstr "&Elhalasztás..."

#: messagewin.cpp:539
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"A figyelmeztetés későbbre halasztása.\n"
"A program be fogja kérni a figyelmeztetés új dátumát és időpontját."

#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "A hang leállítása"

#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "A hanglejátszás leállítása"

#: messagewin.cpp:572
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Az üzenet megkeresése a KMailben"

#: messagewin.cpp:573
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Az üzenet megkeresése és kiemelése a KMailben"

#: messagewin.cpp:585
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "A KAlarm aktiválása"

#: messagewin.cpp:629
msgid "Today"
msgstr "Ma"

#: messagewin.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr "%n nap múlva"

#: messagewin.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr "%n hét múlva"

#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr "%n perc múlva"

#: messagewin.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr "%n óra múlva"

#: messagewin.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr "%n óra 1 perc múlva"

#: messagewin.cpp:653
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr "%n óra %1 perc múlva"

#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Nem lehet felolvasni az üzenetet"

#: messagewin.cpp:840
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "A DCOP-os sayMessage függvény meghívása nem sikerült"

#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni ezt a hangfájlt:\n"
"%1"

#: messagewin.cpp:885
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Nem sikerült beállítani a Master hangerőt\n"
"(Hiba történt a KMix elérésekor:\n"
"%1)"

#: messagewin.cpp:1405
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Biztosan el szeretné fogadni ezt a figyelmeztetést?"

#: messagewin.cpp:1406
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "A figyelmeztetés elfogadása"

#: messagewin.cpp:1406
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Elfogadás"

#: messagewin.cpp:1451
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Nem sikerült megtalálni az üzenetet a KMailben"

#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"

#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Általános"

#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Az e-mailes emlékeztetők beállításai"

#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "A beállítások megtekintése"

#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Betűtípusok és színek"

#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Az alapértelmezett betűtípusok és színek"

#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Az alapértelmezett emlékeztetőszerkesztési beállítások"

#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Futtatási mód"

#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "Futtatás cs&ak kérés esetén"

#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor a KAlarm csak akkor indul el, ha erre szükség "
"van.\n"
"\n"
"Megjegyzések:\n"
"1. Az emlékeztetők megjelennek akkor is, ha a KAlarm éppen nem fut, mert az "
"üzenetek megjelenítését az emlékeztető szolgáltatás végzi.\n"
"2. Ha ez az opció be van jelölve, akkor a tálcaikon a KAlarmtól függetlenül "
"megjeleníthető vagy elrejthető."

#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Folyamatos f&utás a paneltálcában"

#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
"KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KAlarm a paneltálcában "
"fusson.\n"
"\n"
"Megjegyzések:\n"
"1. Ha ez be van jelölve, akkor a tálcaikon bezárása esetén a KAlarm futása "
"is véget ér.\n"
"2. Az emlékeztetések megjelenítéséhez nem feltétlenül szükséges ezt az "
"opciót bejelölni, mert az emlékeztetők kezeléséért az emlékeztető "
"szolgáltatás felelős. A tálcaikon csak a gyors elérhetőséget és az "
"állapotkijelzést segíti."

#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "A figyelmeztetések le&tiltása, ha a szolgáltatás nem fut"

#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor nem lesz emlékeztetés, amikor a KAlarm nem fut. Az "
"üzenetek csak akkor jelennek meg, ha a tálcaikon látható."

#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Megerősítés kérése &kilépés előtt"

#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Jelölje be, ha megerősítést szeretne kérni a KAlarm bezárásakor."

#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "A&utomatikus indítás bejelentkezéskor"

#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Az emlékeztető szolgáltatás elin&dítása bejelentkezéskor"

#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Az emlékeztető szolgáltatás (%1) elindítása a TDE indulásakor.\n"
"\n"
"Ezt az opciót érdemes bejelölve hagyni, kivéve akkor, ha nincs szüksége a "
"KAlarmra."

#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "A nap kezdete időpont nélküli em&lékeztetőknél:"

#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Az a legkorábbi időpont (a napon belül), amikor a napra (időpont nélkül) "
"megadott emlékeztetők aktiválódhatnak."

#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "A figyelmeztetések törlésének &megerősítése"

#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor a figyelmeztetések törlését mindig meg kell "
"erősíteni."

#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Lejárt emlékeztetők"

#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Az emlékeztetők a &lejárás után is maradjanak meg"

#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha el szeretné tárolni a lejárt vagy törölt "
"emlékeztetőket (kivéve az egyszer sem aktiválódott törölteket)."

#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "A lejárt emlékeztetők törlése enny&i nap elteltével:"

#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "na&p"

#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
"expired alarms should be stored."
msgstr ""
"Ne jelölje be, ha a lejárt emlékeztetőket örökre meg szeretné őrizni, vagy "
"adja meg, hány napig legyenek eltárolva."

#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "A lejárt emlékeztetők &törlése"

#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Az összes lejárt emlékeztető törlése."

#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "A parancs-alapú emlékeztetők parancsértelmezője"

#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Válassza ki, melyik parancsértelmezőben induljanak el a parancs-alapú "
"emlékeztetők"

#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr "Jelölje be, ha ezt a parancsértelmezőt szeretné használni: '%1'"

#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Más program:"

#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
"tailor the command line."
msgstr ""
"Adja meg azt a parancssort,  amely egy parancsot végrehajt az Ön által "
"preferált parancsértelmezőben. Alapértelmezés szerint az itt megadott "
"parancshoz lesz hozzáfűzve az emlékeztetőt kezelő parancs. A KAlarm "
"kézikönyvben megtalálhatók a parancssor megadásánál használható különféle "
"kódok."

#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"A parancsértelmezőt indító parancs nem található:\n"
"%1"

#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Csak akkor távolítsa el innen a jelölést, ha nem szeretné használni a "
"KAlarmot"

#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Az ikon megjelenítése a paneltál&cán bejelentkezéskor"

#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a KAlarm mindig elindul a TDE-vel együtt."

#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a tálcán mindig meg fog jelenni az ikon a "
"TDE-be belépéskor."

#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "E-mail-küldő program:"

#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"

#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "S&endmail"

#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent."
msgstr ""
"Válassza ki az e-mailes emlékeztetők elküldési módját.\n"
"KMail: az üzenet a KMail küldi el. A rendszer elindítja a KMailt, ha még nem "
"fut.\n"
"Sendmail: az üzenet automatikusan továbbítódik. Ez csak akkor működik, ha a "
"rendszerben a 'sendmail' vagy más, de azzal kompatibilis üzenettovábbító van "
"telepítve."

#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Az elküldött üzenetek átmásolása a KMail %1 mappájába"

#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "E-mail küldése után egy másolat kerüljön a KMail %1 mappájába"

#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Az Ön e-mail címe"

#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Az Ön e-mail címe - ennek nevében küldi ki a program az e-mailes "
"emlékeztetőket."

#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "A Vezérlőközpontban megadott e-mail-cím &felhasználása"

#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a Vezérlőközpontban megadott e-mail "
"címet használja fel a program az e-mailes emlékeztetők elküldéséhez."

#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "A KMail azonosítóinak &használata"

#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
"KMail's identities to use."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha a KMail azonosítóival szeretné azonosítani a feladót e-"
"mail-alapú emlékeztető küldése esetén. A már létrehozott emlékeztetőknél a "
"KMail alapértelmezett azonosítója lesz felhasználva. Újonnan létrehozott "
"emlékeztetőknél ki lehet választani a kívánt KMail-es azonosítót."

#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Rejtett másolat:"

#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Az Ön e-mail címe, erre továbbítódnak az e-mailes emlékeztetők. Ha azt "
"szeretné, hogy arra a gépre legyenek elküldve a másolatok, amelyen a KAlarm "
"fut, írja be az ottani bejelentkezési nevét."

#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "A Vezérlőközpontban megadott e-mail cím &felhasználása"

#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor a Vezérlőközpontban megadott címet használja fel "
"a program., hogy a másolatokat a saját címre is elküldje."

#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "Értesítés történjen, ha tá&voli e-mailek kerülnek a bemeneti sorba"

#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Jelenjen meg értesítő üzenet, ha egy elküldendő e-mail bekerült a várakozási "
"sorba. Ez hasznos lehet például telefonos hálózati kapcsolat használata "
"esetén, mert ilyenkor gondoskodni kell az elküldéshez szükséges hálózati "
"kapcsolat aktiválásáról."

#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Nincs megadva érvényes rejtett másolati e-mail cím (BCC)."

#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Biztosan el szeretné menteni a módosított értékeket?"

#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr "Nincs e-mail cím beállítva a TDE Vezérlőközpontban. %1"

#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Nem létezik egy KMail-es azonosító sem. %1"

#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Az üzenet betűtípusai és színei"

#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "A letiltott &emlékeztetők színe:"

#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
"Válassza ki, milyen színűek legyenek a listában a letiltott emlékeztetők."

#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "A lejárt &emlékeztetők színe:"

#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Válassza ki, milyen színűek legyenek a listában a lejárt emlékeztetők."

#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "\"%1\" alapértelmezése a figyelmeztetés beállítóablakában."

#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
"dialog."
msgstr ""
"Ha bejelöli, akkor %1 lesz az alapértelmezett beállítás ehhez: \"%2\" (az "
"emlékeztetőszerkesztő ablakban)."

#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Az emlékeztetők megjelenítése"

#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "Emléke&ztető mértékegységei:"

#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Az emlékeztetés alapértelmezett mértékegysége a figyelmeztetés beállításának "
"párbeszédablakában."

#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "A hanglejátszás &ismétlése"

#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Az alapértelmezett beállítás a(z) \"%1\" hangfájlhoz az "
"emlékeztetőszerkesztőben."

#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "&Hangfájl:"

#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Válasszon egy hangfájlt"

#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Adja meg az emlékeztetőszerkesztőben érvényes alapértelmezett hangfájlt."

#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Parancs-alapú emlékeztetők"

#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "E-mail-alapú emlékeztetők"

#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Ismé&tlődés:"

#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"A ismétlődési időköz alapértelmezése a figyelmeztető üzenet "
"beállítóablakában."

#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"Ha az év nem szökőév, az évenként, február 29-én ismétlődő emlékeztető:"

#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "Február 2&8-án jelenjen meg"

#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "Március &1-jén jelenjen meg"

#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "Ne &ismétlődjön"

#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Évenként ismétlődő eseményeknél válassza ki, hogy a február 29-re beállított "
"emlékeztetők mikor jelenjen meg, ha az év szökőév.\n"
"A már beállított emlékeztetőkre nem lesz hatással, ha megváltoztatja ezt az "
"opciót, csak az újakra."

#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"Ha %1 van kijelölve alapértelmezett hangtípusnak, ki kell választani egy "
"hangfájlt"

#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Tipp a paneltálcában"

#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "A következő 24 órában es&edékes emlékeztetők megjelenítése"

#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours"
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, a paneltálcában tippként megjelennek a következő 24 "
"órában esedékes emlékeztetők"

#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Legfelje&bb ennyi emlékeztető jelenjen meg:"

#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor a következő 24 órában esedékes összes emlékeztető "
"meg fog jelenni a paneltálca tippjében. Ha ez túl sok lenne, adjon meg egy "
"felső korlátot."

#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, a paneltálcában tippként megjelennek az emlékeztetők "
"időpontjai"

#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, a paneltálcában megjelenő tippen belül ki lesz írva a "
"hátralevő idő"

#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Előtag:"

#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a paneltálcában megjelenő tippen belül milyen szöveg "
"álljon a hátralevő idő előtt"

#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Az ü&zenetablakoknak van címsora, és elveszik a fókuszt"

#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Az emlékeztető üzenetek ablakjellemzőit lehet itt megadni:\n"
"- Ha be van jelölve, normál ablak lesz címsorral, mely megjelenéskor "
"megkapja a billentyűzeti fókuszt.\n"
"- Ha nincs bejelölve, az ablak megjelenésekor nem változik meg a fókusz (nem "
"zavarja meg a gépelést), de nem lesz címsora, és nem lehet elmozgatni sem."

#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "A tálcaikon &frissítési időköze:"

#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "s"

#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"A tálcaikon frissítési időköze. Ez az ikon jelzi, hogy az emlékeztető "
"szolgáltatás aktív-e."

#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Nincs ismétlődés"

#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Nincs ismétlődés"

#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Bejelentkezéskor"

#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "Bej&elentkezéskor"

#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Adott időpontban"

#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "Ó&ránként/percenként"

#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Naponta"

#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Naponta"

#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Hetente"

#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "He&tenként"

#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Havonta"

#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Havonta"

#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Évente"

#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "É&venként"

#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Ismétlődési szabály"

#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Az emlékeztető üzenet ne ismétlődjön"

#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"A figyelmeztető üzenet a megadott időponton kívül meg fog jelenni minden\n"
"bejelentkezésnél (a megadott időpontig), továbbá az emlékeztető szolgáltatás "
"minden újraindításakor is."

#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Az üzenetet a megadott számú óra/perc eltelte után kell megismételni"

#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Az üzenetet minden nap meg kell ismételni"

#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Az üzenetet hetenként kell megismételni"

#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Az üzenetet havonként kell megismételni"

#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Az üzenetet évenként kell megismételni"

#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""

#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Az ismétlődés vége"

#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Ö&rökké"

#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Az emlékeztető örökös megismétlése"

#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "E&ddig a napig:"

#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Az emlékeztető megismétlése a megadott számú alkalommal"

#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Adja meg az emlékeztetők számát összesen"

#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "előfordulás"

#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Eddi&g:"

#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""

#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Adja meg az emlékeztető utolsó dátumát"

#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Adja meg az emlékeztető utolsó ismétlési időpontját."

#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Az üzenet ismétlődése szűnjön meg az Ön első bejelentkezése vagy a megadott "
"dátum után"

#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "K&ivételek"

#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
"A kivételek listája (azok a dátumok/időpontok, amelyeken nem kell "
"emlékeztető)"

#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Dátum felvétele a kivétellistába. A mező kitöltése után nyomja meg a "
"Hozzáadás vagy Módosítás gombot."

#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "A fent beírt dátum hozzáadása a kivétellistához"

#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr "A kivétellistában kijelölt elem lecserélése a fent megadott dátummal"

#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "A kijelölt elem eltávolítása a kivétellistából"

#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "A záró dátum korábbi, mint a kezdési"

#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "A záró dátum/időpont korábbi, mint a kezdési"

#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "kezdési dátum"

#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "Ismétlés m&inden"

#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "óra:perc"

#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy az emlékeztető üzenetek ismétlődései között mennyi "
"idő (óra, perc) teljen el"

#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "Ekk&or:"

#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "Nincs kiválasztva nap"

#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "nap"

#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a figyelmeztetés ismétlődései között mennyi idő "
"teljen el (nap)"

#: recurrenceedit.cpp:1320
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Válassza ki a hét azon napjait, amelyeken az emlékeztető megjelenik"

#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "hét"

#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a figyelmeztetés ismétlődései között mennyi idő "
"teljen el (hét)"

#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr ""
"Válassza ki a hét azon napjait, amelyeken az emlékeztetőt meg szeretné "
"ismételni"

#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "Na&p: "

#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "A figyelmeztetés áthelyezése a megadott dátumra és időpontra."

#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "utolsó"

#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr ""
"Válassza ki a hónap azon napjait, amikor a figyelmeztetést meg kell ismételni"

#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "A&z"

#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr ""
"A figyelmeztetés a hét egy adott napján, a hónap kiválasztott hetében "
"ismétlődjön"

#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "1."

#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "2."

#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "3."

#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "4."

#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "5."

#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "utolsó"

#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "utolsó előtti"

#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "hátulról a harmadik"

#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "hátulról a negyedik"

#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "hátulról az ötödik"

#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Minden "

#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Válassza ki azt a hetet, amikor meg kell ismételni a figyelmeztetést"

#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr ""
"Válassza ki a hét azon napjait, amikor a figyelmeztetést meg kell ismételni"

#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "hónap"

#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a figyelmeztetés ismétlődései között mennyi idő "
"teljen el (hónap)"

#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "év"

#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a figyelmeztetés ismétlődései között mennyi idő "
"teljen el (év)"

#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""

#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr ""
"Válassza ki azokat a hónapokat, amelyekben meg szeretné ismételni az "
"emlékeztetőt"

#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Február 2&9-i emlékeztető nem szökőévben:"

#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Nincs"

#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "Márc. 1."

#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "Febr. 29."

#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Válassza ki, melyik napon jelenjenek meg a február 29-i dátumú emlékeztetők "
"szökőévben"

#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "Nincs kiválasztva hónap"

#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Emlékeztető csak az első előfordulásnál"

#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Emlékeztető csak az &első előfordulásnál"

#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "ennyivel korábban"

#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Az emlékeztető megjelenítése csak az első előfordulás előtt"

#: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Az emlékeztető ismétlődése"

#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&Ismétlődés minden"

#: repetition.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha minden ismétlődésnél egynél többször szeretné "
"megjeleníteni az üzenetet. Így az emlékeztető minden ismétlődésnél annyiszor "
"fog megjelenni, amennyit itt beállít."

#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Itt kell megadni, hogy az emlékeztető ismétlődései között mennyi idő teljen "
"el"

#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "Az ismétlődések szám&a:"

#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné adni, hogy az emlékeztetők "
"hányszor ismétlődjenek meg"

#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Adja meg az emlékeztetők ismétlődéseinek számát (az első előforduláson kívül)"

#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "Idő&tartam:"

#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné adni az emlékeztető időtartamát"

#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Adja meg az emlékeztető ismétlési időtartamát"

#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "A hangerő beállítása"

#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "A hangerő beá&llítása"

#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "Ismét&lődés"

#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Hangteszt"

#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Lejátssza a kijelölt hangfájlt."

#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Írja be a lejátszandó hangfájl URL-jét vagy nevét."

#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Válassza ki a lejátszandó hangfájlt."

#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Ha be van jelölve ez az opció, akkor az üzenet megjelenítése alatt a hang "
"folyamatosan ismétlődni fog."

#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"

#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Jelölje be, ha meg szeretné adni a hanglejátszás hangerejét."

#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Válassza ki a hangfájl lejátszási hangerejét."

#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Fokozatos hangerősödés"

#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Jelölje be, ha fokozatosan felerősödő hangerőt szeretne hanglejátszáskor."

#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Felerősödési idő:"

#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr "Ennyi másodperc alatt fog felerősödni a hangerő a beállított értékre."

#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Kezdeti hangerő:"

#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Válassza ki a hangfájl lejátszásának kezdeti hangerejét."

#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Hang"

#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Hangjelzés"

#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Felolvasás"

#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Hangfájl"

#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Hang:"

#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Válasszon egy hangfájlt"

#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr ""
"Adja meg, melyik hangfájl legyen lejátszva az emlékeztető megjelenésekor."

#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Adja meg, melyik hangfájl legyen lejátszva az üzenet megjelenésekor."

#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: az üzenet hang nélkül jelenik meg."

#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: rövid csipogás hallatszik."

#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: egy hangfájl lesz lejátszva. A program bekéri a hangfájl nevét és a "
"lejátszási beállításokat."

#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: az üzenet szövegének felolvasása."

#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Hangfájl"

#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Hangfájlok"

#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"

#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Válasszon egy hangfájlt"

#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Az emlékeztető megjelenítése előtt és után végrehajtandó művelet."

#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Speciális emlékeztetési műveletek"

#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Mű&velet az emlékeztető előtt:"

#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
"alarm."
msgstr ""
"Emlékeztető megjelenése előtt végrehajtódik a megadott parancs.\n"
"A parancs csak a fő emlékeztető megjelenítése előtt hajtódik végre, előzetes "
"vagy utólagos emlékeztető esetén nem.\n"
"A KAlarm megvárja a parancs befejeződését, csak utána jeleníti meg az "
"emlékeztetőt."

#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Művelet az emlékeztető &után:"

#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
"closed."
msgstr ""
"Emlékeztető bezárása után végrehajtódik a megadott parancs.\n"
"A parancs előzetes emlékeztető bezárása után nem hajtódik végre. Utólagos "
"emlékeztető esetén csak elfogadás esetén vagy az ablak bezárása után "
"hajtódik végre."

#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Emlékeztetősablonok"

#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Az emlékeztetősablonok listája"

#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Új emlékeztetősablon létrehozása"

#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "A kijelölt emlékeztetősablon szerkesztése"

#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "Más&olás"

#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr "Új emlékeztetősablon létrehozása a kijelölt sablonból kiindulva"

#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "A kijelölt emlékeztetősablon törlése"

#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Új emlékeztetősablon"

#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Az emlékeztetősablon módosítása"

#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a kijelölt %n emlékeztetősablont?"

#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr "Az emlékeztetősablon(ok) törlése"

#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Az emlékeztető típusa"

#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Az emlékeztetősablon neve"

#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Emlékeztetősablon kiválasztása"

#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Válassza ki az új emlékeztető sablonját."

#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Nem sikerült betölteni a paneltálca ikonját."

#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "Ú&j emlékeztető..."

#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Új emlékeztető sabl&onból"

#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2.%3)"

#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2.%3"

#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - letiltva"

#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Az emlékeztető nem található"

#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Nem sikerült újra létrehozni az emlékeztetőt"

#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Hiba történt az emlékeztetősablon újbóli létrehozásakor"

#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "A lejárt emlékeztetőt nem siekrült újból aktiválni."

#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Programhiba"

#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"

#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Új emlékeztető"

#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "A emlékeztető törlése"

#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Új sablon"

#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "A sablon törlése"

#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Lejárt emlékeztető törlése"

#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Az emlékeztető módosítása"

#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Sablon szerkesztése"

#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Több emlékeztető törlése"

#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Több sablon törlése"

#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Több lejárt emlékeztető törlése"

#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Emlékeztető újraaktiválása"

#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "A többszörös emlékeztetők újraaktiválása"

#: kalarmui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "Mű&veletek"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Módosítás..."

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hozzáadás..."

#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Mó&dosítás..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "A beállítások megtekintése"

#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr ", "

#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
#~ "dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr ""
#~ "A figyelmeztetést nem lehet a következő ismétlődés (jelenleg: %1) utánra "
#~ "halasztani"

#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr ""
#~ "A figyelmeztetést nem lehet elhalasztani a következő bekövetkezés utánra "
#~ "(jelenleg: %1)"

#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Ismétlődés:"

#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
#~ "Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "A figyelmeztető üzenet ismétlődési időköze.\n"
#~ "Az itt látható értékeket az Egyszerű ismétlődés párbeszédablak Ismétlődés "
#~ "lapján lehet beállítani."

#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr ""
#~ "Egyszerű vagy további ismétlődések beállítása a figyelmeztető üzenethez"

#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Az emlékeztető megismétlése a megadott dátumig/időpontig"

#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
#~ "repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Ezt az ablakot két módon lehet használni:\n"
#~ "- az Ismétlődés lap helyett, vagy\n"
#~ "- az Ismétlődés lap használata után, ismétlődésen belüli ismétlődés "
#~ "beállításához."

#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Üzenetszöveg"

#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Válassza ki a figyelmeztető üzenet hátterének színét."

#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Az emlékeztetők &időpontjának megjelenítése"

#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "Az emlékeztetőki&g hátralevő idő megjelenítése"

#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Az emlékeztetők listája"

#~ msgid ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
#~ "is due"
#~ msgstr "Ez határozza meg, hogy az emlékeztetőknél megjelenjen-e az időpont"

#~ msgid ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
#~ "due"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van jelölve, megjelenik minden emlékeztetőnél az eseményig "
#~ "hátralevő idő"

#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van jelölve, az emlékeztetők listájában a lejártak is szerepelni "
#~ "f&ognak"