# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-14 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@interware.hu" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1:a fájlnév nem engedélyezett (%2)" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: a fájlnevek nem lehetnek azonosak" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Érvénytelen naptárfájlnév: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Nem nyitható meg ez a naptár:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Hiba történt a következő naptár betöltésekor:\n" "%1\n" "\n" "Javítsa ki vagy törölje le a fájlt." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Nem sikerült elmenteni a naptárt ide:\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Nem sikerült feltölteni a naptárt ide:\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "Naptárfájlok" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Nem sikerült betölteni ezt a naptárt: '%1'." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Nem lehet letölteni ezt a naptárt:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Bejelentkezéskor" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "Bejelentkezéskor" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "%n perc" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "%n óra" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1ó %2p" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "%n nap" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "%n hét" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "%n hónap" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "%n év" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Nincs" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Idő" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Idő eddig" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlődés" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Üzenet, üzenetfájl vagy parancs" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Az üzenet következő dátuma és ideje" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Az emlékeztető következő megjelenéséig hátralevő idő" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Az üzenet ismétlődéseinek időköze" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "A figyelmeztető üzenet háttérszíne" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Az emlékeztető típusa (szöveges üzenet, fájl, parancs vagy e-mail)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "A figyelmeztető üzenet szövege, a megjelenítendő szöveges fájl URL-je, a " "végrehajtandó parancs vagy az értesítő e-mail tárgysora." #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "A beállított figyelmeztetések listája" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr "%1 nap" #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr "%1.%2" #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr "%1 nap %2.%3" #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Cc:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Mostantól számít&va:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy az emlékeztető mostantól számítva mennyi idő (óra, " "perc) múlva jelenjen meg." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Egyszerű ismétlés beállításakor először adja meg a kezdési dátumot és " "időpontot.\n" "Ha ismétlődést állít be, a kezdési dátum és időpont hozzá lesz igazítva a " "megadott érték utáni első lehetséges ismétlődés utánra." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "El&halasztás - dátum/idő:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "Dát&um/idő:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "A figyelmeztetés áthelyezése a megadott dátumra és időpontra." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "A figyelmeztetés áthelyezése a megadott dátumra és időpontra." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Adja meg a figyelmeztetés dátumát." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Itt kell megadni az emlékeztető időpontját." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "&Bármikor" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "A figyelmeztetés beállítása a nap utánra bármikor" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Elhalasztás (adott i&deig):" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "A figyelmeztetés elhalasztása egy megadott időszakra." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "A figyelmeztetés elhalasztása a megadott időpont utánra." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Érvénytelen dátum" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Érvénytelen idő" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "A figyelmeztetés dátuma már elmúlt" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "A figyelmeztetés időpontja már elmúlt" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "A születésnapok importálása a TDE címjegyzékből" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Születésnap: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "A figyelmeztetés szövege" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "&Előtag:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Ez a szöveg fog megjelenni az illető neve előtt a figyelmeztető szövegben. A " "szükséges szóközöket is bele kell venni." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "&Utótag:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Ez a szöveg fog megjelenni az illető neve után a figyelmeztető szövegben. A " "szükséges szóközöket is bele kell venni." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "A születésnapok kiválasztása" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Név" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Válassza ki azokat a születésnapokat, amelyekről emlékeztetést szeretne " "kérni.\n" "A listában a címjegyzékben szereplő összes születésnap megjelenik, kivéve " "azok, amelyekre már van beállítva emlékeztetés.\n" "\n" "Több születésnap is kiválasztható egyszerre, húzással és ejtéssel, vagy a " "Ctrl ill. Shift lenyomva tartása mellett az elemekre kattintva." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "A figyelmeztetés beállítása" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "Emléke&ztető" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Jelölje be, ha emlékeztetést kér a születésnap közeledtekor." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " "in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a születésnapok előtt hány nappal szeretné kérni az " "emlékeztetést. Ezen felül természetesen a születésnapon is megjelenik egy " "emlékeztető." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Speciális műveletek..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 #, fuzzy msgid "Sub-Repetition" msgstr "Egyszerű ismétlődés" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "További ismétlődések beállítása" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Hiba történt a címjegyzék beolvasásakor" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Az emlékeztető szolgáltatás nem található." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " "incompatible." msgstr "" "Nem sikerült bekapcsolni az emlékeztető funckiót.\n" "Telepítési vagy beállítási hiba: az emlékeztető szolgáltatás (%1) verziója " "nem megfelelő." #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Az emlékeztető funkció kikapcsolódik, ha leállítja a KAlarmot.\n" "(Telepítési vagy beállítási hiba: %1 nem találja a(z) %2 programfájlt.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Nem sikerült bekapcsolni néhány emlékeztetőt:\n" "Nem sikerült regisztrálni az emlékeztető szolgáltatásnál (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Nem sikerült bekapcsolni néhány emlékeztetőt:\n" "Nem sikerült elindítani az emlékeztető szolgáltatást (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "Az &emlékeztetők engedélyezése" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "Az &emlékeztetők kikapcsolása" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "A h&alasztás törlése" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "A figyelmeztetés elhalasztása a megadott időpontig." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Az elhalasztott figyelmeztetés törlése. Nem érinti a jövőbeli ismétlődéseket." #: deferdlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "A figyelmeztetést nem lehet elhalasztani a következő megismétlődés (jelenleg " "%1) utánra" #: deferdlg.cpp:99 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "A figyelmeztetést nem lehet elhalasztani a következő megismétlődés (jelenleg " "%1) utánra" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "A figyelmeztetést nem lehet elhalasztani a következő megismétlődés (jelenleg " "%1) utánra" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" "A figyelmeztetést nem lehet elhalasztani a figyelmeztetés esedékessége " "(jelenleg: %1) utánra" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Válassza ki a megjelenítendő képet vagy szöveges fájlt" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Válasszon egy naplófájlt" #: editdlg.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "&Ismétlődés" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Megerősítés" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Mege&rősítés" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Megjelenítés a KOrganizerrel" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Megjelenítés a KOr&ganizerrel" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Adjon meg egy szkriptet" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Adjon meg egy sz&kriptet" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Végrehajtás parancsértelmezőben" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Végrehajtás paran&csértelmezőben" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "Végrehajtás parancsért&elmezőben" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "Na&plózás" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "E-mail-másolat a saját címre" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "&E-mail-másolat a saját címre" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "E-mail-másolat a &saját címre" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "Feladó:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Feladó:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Címzett:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "&Tárgy:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Sablon betöltése..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "A sablon neve:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Adja meg az emlékeztető üzenet sablonjának nevét" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Emlékeztető" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Szö&veg" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az emlékeztetőben szöveges üzenet fog megjelenni." #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az emlékeztetőben a megadott kép vagy szöveges fájl " "tartalma fog megjelenni." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "&Parancs" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor riasztásnál a megadott parancsot hajtja végre a " "program." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&E-mail" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Ha be van jelölve, akkor riasztásnál e-mailt fog küldeni a program." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Késleltetett riasztás" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Riasztási idő:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "Mó&dosítás..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "" "Itt lehet megadni a késleltetés idejét, vagy meg lehet szüntetni a " "késleltetést." #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "Az alapértelmezett &idő" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Nem kell kezdési időpontot beállítani az ebből a sablonból készített " "emlékeztetőkhöz. A normál kezdési időpont lesz érvényes." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Idő:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Adja meg a sablon alapján készült emlékeztetők kezdési időpontját." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Adja meg a sablon alapján készült emlékeztetők kezdési időpontját." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "" "A(z) '%1' opció beállítása az ezen sablonból készített emlékeztetőkhöz." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Bármikor" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Figyelmeztetés létrehozása sablon alapján, úgy, hogy a figyelmeztetés a " "létrehozás után megadott idővel következzen be." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "" "Itt kell megadni, hogy az elsődleges figyelmeztetés előtt mennyivel szeretne " "emlékeztetőt kérni." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "Emléke&ztető:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " "time(s)." msgstr "" "Jelölje be, ha az elsődleges figyelmeztetést megelőzően emlékeztetőt " "szeretne kérni." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha át szeretné másolni az emlékeztetőt a " "KOrganizer naptárába" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "A figyelmeztetés időzítése megadott dátumra és időpontra." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Írja be az emlékeztető üzenet szövegét (több sorból is állhat)." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Írja be a megjelenítendő kép vagy szöveges fájl nevét vagy URL-jét." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Válasszon egy fájlt" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Itt lehet kiválasztani a megjelenítendő kép vagy szöveges fájl nevét." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "&Háttérszín:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Válassza ki a figyelmeztető üzenet háttérszínét" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "Jelölje be, ha a szkript szövegét szeretné megadni a parancs helyett" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Adja meg a végrehajtandó parancsot." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Adja meg egy végrehajtandó szkript tartalmát" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Parancskimenet" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Jelölje be, ha a parancsot parancsértelmezőben szeretné végrehajttatni" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Adja meg a naplófájl nevét és elérési útját." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Válasszon ki egy naplófájlt." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Jelölje be, ha a parancs kimenetét helyi fájlba szeretné naplózni. A kimenet " "hozzá lesz fűzve a fájl meglevő tartalmához." #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Jelölje be, ha el szeretné dobni a parancs kimenetét." #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Az Ön e-mail címe - ennek nevében küldi ki a program az e-mailes " "emlékeztetőket." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Sorolja fel a címzetteket. Több cím is megadható vesszővel vagy " "pontosvesszővel elválasztva." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "A címjegyzék megnyitása" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "E-mail-címek kiválasztása a címjegyzékből." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Írja be a levét tárgyát." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Írja be az üzenet szövegét." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "&Csatolások:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Az üzenettel elküldendő csatolások." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Csatolt fájl hozzáadása az üzenethez." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "&Eltávolítás" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "A kijelölt csatolás eltávolítása az üzenetből." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az üzenet titkos másolatként eljut a saját címre is." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "A figyelmeztetés bekövetkezésekor meg kell erősíteni annak elfogadását." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Meg kell adni az emlékeztetősablon nevét" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "A megadott sablonnév már foglalt" #: editdlg.cpp:1387 msgid "" "The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " "specified in the Recurrence tab." msgstr "" #: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Az ismétlődési periódus már elmúlt" #: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "Az emlékeztetők időközének kisebbnek kell lennie az ismétlődési periódusnál, " "hacsak nincs bejelölve ez: '%1'" #: editdlg.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Az emlékeztetők egyszerű ismétlődési időtartamának kisebbnek kell lennie az " "ismétlődési időköznél mínusz az emlékeztetési időnek" #: editdlg.cpp:1454 #, fuzzy msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Az emlékeztetők egyszerű ismétlődési időközét napban vagy hétben kell " "megadni időpont nélküli (csak dátumos) emlékeztető esetén" #: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Biztosan el szeretné küldeni az e-mailt a felsorolt címzett(ek)nek?" #: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "Az e-mail megerősítése" #: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&Küldés" #: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "A parancs végrehajtva:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Bcc: %1" #: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "E-mail elküldve ide:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "A figyelmeztetés elhalasztása" #: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "A naplófájl csak helyi fájl lehet, és írási jogosultság kell hozzá." #: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Az e-mail cím érvénytelen:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "Nincs megadva e-mail cím" #: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Érvénytelen csatolás:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Az emlékeztető megjelenítése most" #: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "A fájl tartalmának megjelenítése" #: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "A megadott parancs végrehajtása most" #: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "E-mail küldése a megadott címzetteknek most" #: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Válassza ki a csatolandó fájlt" #: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "Válassza ki a megjelenítendő fájlt" #: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "nem található" #: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "könyvtár (nem fájl)" #: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "nem olvasható" #: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "valószínűleg nem kép vagy szöveges fájl" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Az emlékeztető típusa" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "&Aktív" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "" "Jelölje be, ha az aktív emlékeztetőket is bele szeretné venni a keresésbe." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "Le&járt" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available " "if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Jelölje be, ha a lejárt emlékeztetőket is bele szeretné venni a keresésbe. " "Ez az opció csak akkor jelölhető be, ha látszanak lejárt emlékeztetők." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Jelölje be, ha a keresésbe a szöveges üzeneteket is be szeretné venni." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "&Fájl" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "" "Jelölje be, ha a fájl-alapú üzeneteket is bele szeretné venni a keresésbe." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "" "Jelölje be, ha a parancsfájlos üzeneteket is bele szeretné venni a keresésbe." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "" "Jelölje be, ha az e-mailes üzeneteket is bele szeretné venni a keresésbe." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Nincs kiválasztva keresendő emlékeztetőtípus" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Az emlékeztetőlista végére értem.\n" "Folytatni szeretné a keresést a lista elejéről?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Az emlékeztetőlista elejére értem.\n" "Folytatni szeretné a keresést a lista végéről?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Előtérszín:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Válassza ki a figyelmeztető üzenet előtérszínét" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "Szí&n hozzáadása..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Válassza ki a listába felvenni kívánt színt." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "A szín &eltávolítása" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "A háttérszín választómezőjében látható szín eltávolítása a színlistából." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Az ala&pértelmezett betűtípus használata" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Ha bejelöli, akkor az emlékeztető üzenet megjelenésekor érvényes " "alapértelmezett betűtípust használja majd a program." #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "A kért betűtípus" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Betűtípusok és szí&nek..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Válassza ki az emlékeztető betűtípusát, a szöveg és a háttér színét." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " "edit it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Betűtípus és szín" #: functions.cpp:507 msgid "Error saving alarms" msgstr "Hiba történt az emlékeztetők mentésekor" #: functions.cpp:508 msgid "Error saving alarm" msgstr "Hiba történt az emlékeztető mentésekor" #: functions.cpp:511 msgid "Error deleting alarms" msgstr "Nem sikerült törölni az emlékeztetőket" #: functions.cpp:512 msgid "Error deleting alarm" msgstr "Nem sikerült törölni az emlékeztetőt" #: functions.cpp:515 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Hiba történt az újból aktivált emlékeztetők mentésekor" #: functions.cpp:516 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Hiba történt az újból aktivált emlékeztető mentésekor" #: functions.cpp:519 msgid "Error saving alarm template" msgstr "Hiba történt az emlékeztetősablon mentésekor" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Nem sikerült emlékeztetőket megjeleníteni a KOrganizerben" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Nem sikerült az emlékeztetőt megjeleníteni a KOrganizerben" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Nem sikerült frissíteni egy emlékeztetőt a KOrganizerben" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Nem sikerült emlékeztetőket törölni a KOrganizerből" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Nem sikerült törölni egy emlékeztetőt a KOrganizerből" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Állítsa be a Beállítások párbeszédablakban." #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Az emlékeztetők most le vannak tiltva.\n" "Engedélyezni szeretné őket?" #: functions.cpp:641 msgid "Enable" msgstr "Bekapcsolás" #: functions.cpp:641 msgid "Keep Disabled" msgstr "Maradjon kikapcsolva" #: functions.cpp:708 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "Nem sikerült elindítani a KMailt\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 igényli a következők egyikét: %2, %3, %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2 és %3 kölcsönösen kizárja egymást" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: hibás naptárfájl" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Nem található vagy nem szerkeszthető a(z) %2 esemény" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 és %2 inkompatibilis" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "az üzenet nem kompatibilis ezzel: %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: érvénytelen e-mail cím" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 ezt igényli: %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Érvénytelen %1 paraméter" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 korábbi, mint %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Érvénytelen a(z) %1 paraméter egy dátumra szóló figyelmeztetéshez" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "" "Érvénytelen paraméter: %1 és %2. Az ismétlődés hosszabb, mint a(z) %3 időköz" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 a következők egyikét igényli: %2 vagy %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "%1 használatához be kell állítani a felolvasó szolgáltatást" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": az opció(k) csak üzenettel/%1/%2 együtt érvényesek" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "A --help paraméterrel lehet kiíratni az összes lehetséges paramétert.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Kilépés esetén le lesznek tiltva az emlékeztetők\n" "(a már megnyitott üzenetablakok bezárása után)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes szkriptfájlt" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Művelet az emlékeztető előtt:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Művelet az emlékeztető után:" #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "Emlékeztető szolgáltatás" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "KAlarm emlékeztető szolgáltatás" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Eredeti szerző" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "A 'Feladó' mezőt ki kell tölteni a figyelmeztetések bekapcsolásához." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "Elküldött üzenetek" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "Érvénytelen a 'Feladó' e-mail címe.\n" "Nem található a(z) '%1' nevű KMail-es azonosító." #: kamail.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "Érvénytelen a 'Feladó' e-mail címe.\n" "Nem található a(z) '%1' nevű KMail-es azonosító." #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Nincs megadva a feladó e-mail címe (nincs beállítva alapértelmezett KMail-es " "azonosító).\n" "Beállítani a KMailben vagy a KAlarm beállítóablakában lehet." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" "Nincs beállítva a feladó e-mail címe.\n" "Beállítani a Vezérlőpulton vagy a KAlarm beállítóablakában lehet." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Nincs beállítva a feladó e-mail címe.\n" "Beállítani a KAlarm beállítóablakában lehet." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 nem található" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "A KMail elindítása nem sikerült" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt a következő fájl csatolásakor:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Az alábbi csatolás nem található:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "Egy e-mail bekerült a KMail kimeneti sorába" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Egy e-mail bekerült az elküldési sorba" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Az e-mail elküldése nem sikerült" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Nem sikerült átmásolni az elküldött üzenetet ebbe a KMail-mappába: %1" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Törlés, ha már túl késő" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "Tör&lés, ha az esemény már megtörtént" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Az ablak automatikus bezárása ennyi idő után" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Az ablak automatikus bezárása a várakozási idő leteltével" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "Az ablak automatikus be&zárása a várakozási idő leteltével" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " "not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor automatikusan törlődnek az olyan üzenetek, " "amelyek a kért időpont után egy bizonyos időn belül nem tudnak megjelenni. A " "késés oka lehet: ha Ön éppen ki van jelentkezve, nem fut az X vagy az " "emlékeztető szolgáltatás.\n" "\n" "Ha nincs bejelölve, akkor az üzenet az első lehetséges alkalommal " "megjelenik, függetlenül attól, hogy az esemény óta mennyi idő telt el." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "Törlés, ha a &késés eléri ezt:" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "" "Adja meg, hogy az emlékeztetők mekkora késés esetén törlődjenek automatikusan" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancelation period" msgstr "Az emlékeztető ablak bezárása a maximális késési idő túllépésekor" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Egyéni..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "A dátum nem lehet korábbi, mint %1" #: lib/dateedit.cpp:69 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "A dátum nem lehet későbbi, mint: %1" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "ma" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "" "Nem sikerült végrehajtani a parancsot (nincs megfelelő hozzáférési " "jogosultság):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Parancsvégrehajtási hiba:" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "óra/perc" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Óra/perc" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "óra/perc" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Óra/perc" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "nap" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Nap" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "hét" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Hét" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "A Shift lenyomva tartása mellett a számbeállító gombokra kattintva nagyobb " "lépésközzel lehet állítani az időt (6 óra / 5 perc)." #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Megerősítést kérjen a program a figyelmeztetés elfogadásakor" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Fájl csatolása az e-mailhez (akár ismételten is)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "Az emlékeztető ablak automatikus bezárása a --late-cancel idő elteltével" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Titkos másolat a saját címre" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Hangjelzés az üzenet megjelenítésekor" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Az üzenet háttérszíne (név vagy 0xRRGGBB formájú színkód)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Az üzenetek előtérszíne (név vagy 0xRRGGBB formájú színkód)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "A naptárfájl URL-je" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "A megadott azonosítójú figyelmeztetés törlése" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Az emlékeztető letiltása" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "" "A emlékeztetőszerkesztő ablak megnyitása a kijelölt emlékeztető " "szerkesztéséhez" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "" "Az emlékeztetőszerkesztő aablak megjelenítése új emlékeztető szerkesztéséhez" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Az emlékeztetőszerkesztő ablak megnyitása sablonnal" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "A megjelenítendő fájl" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Az e-mail elküldéséhez használandó KMail-es azonosító" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "A megadott azonosítójú figyelmeztetés aktiválása vagy törlése" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "A figyelmeztetések ismétlődéseinek időköze" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Az emlékeztető eseményként jelenjen meg a KOrganizerben" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "" "Az emlékeztetők automatikus törlése, ha a késés túllépett egy bizonyos " "értéket" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "A figyelmeztetés megismétlése minden bejelentkezésnél" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "E-mail küldése a felsorolt címzetteknek (akár ismételten is)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Az egyszer lejátszandó hangfájl" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Az ismételten lejátszandó hangfájl" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Az emlékeztető ismétlődéseinek megadása az iCalendar szintaxisával" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Emlékeztető megjelenítése a figyelmeztetést megelőzően" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "Az emlékeztető egyszeri megjelenítése az első ismétlődést megelőzően" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "A figyelmeztetés ismétlődéseinek száma (az első megjelenéssel együtt)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "A figyelmeztetésütemező szolgáltatás alapállapotba hozása" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Az üzenet felolvasása, amikor megjelenik" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Az emlékeztető szolgáltatás leállítása" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Az e-mail tárgysora" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" "Emlékeztető az adott időpontban: [[[éééé-]hh-]nn-]óó:pp vagy dátumnál: éééé-" "hh-nn" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcán" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Adott azonosítójú figyelmeztetés aktiválása" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" "A figyelmeztetés megismétlése eddig az időpontig: [[[éééé-]hh-]nn-]óó:pp " "vagy dátumig: éééé-hh-nn" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "A hangfájl lejátszásának hangereje" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Az üzenet szövege" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "Emlékeztetőkezelő, parancs- és e-mail-ütemező a TDE-hez " #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Az emlékeztetők idejének meg&jelenítése" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Az emléke&ztetők időpontjának megjelenítése" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Az emlékeztetőkig hátralevő idő megj&elenítése" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Az emlékeztetők kö&vetkező megjelenéséig hátralevő idő megjelenítése" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "A lejárt emlékeztetők megjelenítése" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "A lejárt emléke&ztetők megjelenítése" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "A lejárt emlékeztetők elrejtése" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "A le&járt emlékeztetők elrejtése" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a menüket\n" "(lehet, hogy %1 hiányzik vagy hibás)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "S&ablonok..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "Ú&j..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Új (s&ablonból)" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Sablon &létrehozása..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "Más&olás..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Módosítás..." #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Új&raaktiválás" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Az emlékeztetők idejének elr&ejtése" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Az emlékeztetőkig hátralevő idő el&rejtése" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Meg&jelenítés a paneltálcán" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Elrejtés a paneltál&cából" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "Születésnapok &importálása..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Emlékeztetők imp&ortálása..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "Az emlékeztetők &frissítése" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Új emlékeztető" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "Az emlékeztető módosítása" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Lejárt emlékeztető" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "csak olvasható" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Az emlékeztető megtekintése" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a kijelölt %n emlékeztetőt?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "Az emlékeztetők törlése" #: mainwindow.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "&Bekapcsolás" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "&Kikapcsolás" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "Emlékeztető" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Az üzenet megjelenítéséhez beállított dátum és idő (nem okvetlenül egyezik " "meg a tényleges megjelenítési idővel)." #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Az alább megjelenített fájl" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "A megjelenítendő szöveges fájl tartalma" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "Könyvtárnevet adott meg fájlnév helyett" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "A fájl megnyitása nem sikerült" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "Az üzenet szövege" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "Az elküldendő e-mail" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Az emlékeztető tudomásul vétele" #: messagewin.cpp:527 msgid "Edit the alarm." msgstr "Az emlékeztető módosítása." #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "&Elhalasztás..." #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "A figyelmeztetés későbbre halasztása.\n" "A program be fogja kérni a figyelmeztetés új dátumát és időpontját." #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "A hang leállítása" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "A hanglejátszás leállítása" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "Az üzenet megkeresése a KMailben" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Az üzenet megkeresése és kiemelése a KMailben" #: messagewin.cpp:585 msgid "Activate KAlarm" msgstr "A KAlarm aktiválása" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "Ma" #: messagewin.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "%n nap múlva" #: messagewin.cpp:633 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "%n hét múlva" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "%n perc múlva" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "%n óra múlva" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "%n óra 1 perc múlva" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "%n óra %1 perc múlva" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 msgid "Unable to speak message" msgstr "Nem lehet felolvasni az üzenetet" #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "A DCOP-os sayMessage függvény meghívása nem sikerült" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni ezt a hangfájlt:\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Nem sikerült beállítani a Master hangerőt\n" "(Hiba történt a KMix elérésekor:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Biztosan el szeretné fogadni ezt a figyelmeztetést?" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "A figyelmeztetés elfogadása" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "&Elfogadás" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Nem sikerült megtalálni az üzenetet a KMailben" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Általános" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Az e-mailes emlékeztetők beállításai" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "A beállítások megtekintése" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Betűtípusok és színek" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Az alapértelmezett betűtípusok és színek" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Az alapértelmezett emlékeztetőszerkesztési beállítások" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Futtatási mód" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "Futtatás cs&ak kérés esetén" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " "monitoring is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " "hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor a KAlarm csak akkor indul el, ha erre szükség " "van.\n" "\n" "Megjegyzések:\n" "1. Az emlékeztetők megjelennek akkor is, ha a KAlarm éppen nem fut, mert az " "üzenetek megjelenítését az emlékeztető szolgáltatás végzi.\n" "2. Ha ez az opció be van jelölve, akkor a tálcaikon a KAlarmtól függetlenül " "megjeleníthető vagy elrejthető." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Folyamatos f&utás a paneltálcában" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " "KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KAlarm a paneltálcában " "fusson.\n" "\n" "Megjegyzések:\n" "1. Ha ez be van jelölve, akkor a tálcaikon bezárása esetén a KAlarm futása " "is véget ér.\n" "2. Az emlékeztetések megjelenítéséhez nem feltétlenül szükséges ezt az " "opciót bejelölni, mert az emlékeztetők kezeléséért az emlékeztető " "szolgáltatás felelős. A tálcaikon csak a gyors elérhetőséget és az " "állapotkijelzést segíti." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "A figyelmeztetések le&tiltása, ha a szolgáltatás nem fut" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " "appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor nem lesz emlékeztetés, amikor a KAlarm nem fut. Az " "üzenetek csak akkor jelennek meg, ha a tálcaikon látható." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Megerősítés kérése &kilépés előtt" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Jelölje be, ha megerősítést szeretne kérni a KAlarm bezárásakor." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "A&utomatikus indítás bejelentkezéskor" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "Az emlékeztető szolgáltatás elin&dítása bejelentkezéskor" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "Az emlékeztető szolgáltatás (%1) elindítása a TDE indulásakor.\n" "\n" "Ezt az opciót érdemes bejelölve hagyni, kivéve akkor, ha nincs szüksége a " "KAlarmra." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "A nap kezdete időpont nélküli em&lékeztetőknél:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " "\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "Az a legkorábbi időpont (a napon belül), amikor a napra (időpont nélkül) " "megadott emlékeztetők aktiválódhatnak." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "A figyelmeztetések törlésének &megerősítése" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor a figyelmeztetések törlését mindig meg kell " "erősíteni." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Lejárt emlékeztetők" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Az emlékeztetők a &lejárás után is maradjanak meg" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha el szeretné tárolni a lejárt vagy törölt " "emlékeztetőket (kivéve az egyszer sem aktiválódott törölteket)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "A lejárt emlékeztetők törlése enny&i nap elteltével:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "na&p" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " "expired alarms should be stored." msgstr "" "Ne jelölje be, ha a lejárt emlékeztetőket örökre meg szeretné őrizni, vagy " "adja meg, hány napig legyenek eltárolva." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "A lejárt emlékeztetők &törlése" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Az összes lejárt emlékeztető törlése." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "A parancs-alapú emlékeztetők parancsértelmezője" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Válassza ki, melyik parancsértelmezőben induljanak el a parancs-alapú " "emlékeztetők" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "Jelölje be, ha ezt a parancsértelmezőt szeretné használni: '%1'" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Más program:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " "tailor the command line." msgstr "" "Adja meg azt a parancssort, amely egy parancsot végrehajt az Ön által " "preferált parancsértelmezőben. Alapértelmezés szerint az itt megadott " "parancshoz lesz hozzáfűzve az emlékeztetőt kezelő parancs. A KAlarm " "kézikönyvben megtalálhatók a parancssor megadásánál használható különféle " "kódok." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "A parancsértelmezőt indító parancs nem található:\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Csak akkor távolítsa el innen a jelölést, ha nem szeretné használni a " "KAlarmot" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Az ikon megjelenítése a paneltál&cán bejelentkezéskor" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a KAlarm mindig elindul a TDE-vel együtt." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a tálcán mindig meg fog jelenni az ikon a " "TDE-be belépéskor." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "E-mail-küldő program:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "S&endmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " "your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent." msgstr "" "Válassza ki az e-mailes emlékeztetők elküldési módját.\n" "KMail: az üzenet a KMail küldi el. A rendszer elindítja a KMailt, ha még nem " "fut.\n" "Sendmail: az üzenet automatikusan továbbítódik. Ez csak akkor működik, ha a " "rendszerben a 'sendmail' vagy más, de azzal kompatibilis üzenettovábbító van " "telepítve." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Az elküldött üzenetek átmásolása a KMail %1 mappájába" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "E-mail küldése után egy másolat kerüljön a KMail %1 mappájába" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Az Ön e-mail címe" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Az Ön e-mail címe - ennek nevében küldi ki a program az e-mailes " "emlékeztetőket." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "A Vezérlőközpontban megadott e-mail-cím &felhasználása" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " "identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a Vezérlőközpontban megadott e-mail " "címet használja fel a program az e-mailes emlékeztetők elküldéséhez." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "A KMail azonosítóinak &használata" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " "KMail's identities to use." msgstr "" "Jelölje be ezt, ha a KMail azonosítóival szeretné azonosítani a feladót e-" "mail-alapú emlékeztető küldése esetén. A már létrehozott emlékeztetőknél a " "KMail alapértelmezett azonosítója lesz felhasználva. Újonnan létrehozott " "emlékeztetőknél ki lehet választani a kívánt KMail-es azonosítót." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Rejtett másolat:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Az Ön e-mail címe, erre továbbítódnak az e-mailes emlékeztetők. Ha azt " "szeretné, hogy arra a gépre legyenek elküldve a másolatok, amelyen a KAlarm " "fut, írja be az ottani bejelentkezési nevét." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "A Vezérlőközpontban megadott e-mail cím &felhasználása" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor a Vezérlőközpontban megadott címet használja fel " "a program., hogy a másolatokat a saját címre is elküldje." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "Értesítés történjen, ha tá&voli e-mailek kerülnek a bemeneti sorba" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Jelenjen meg értesítő üzenet, ha egy elküldendő e-mail bekerült a várakozási " "sorba. Ez hasznos lehet például telefonos hálózati kapcsolat használata " "esetén, mert ilyenkor gondoskodni kell az elküldéshez szükséges hálózati " "kapcsolat aktiválásáról." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Nincs megadva érvényes rejtett másolati e-mail cím (BCC)." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Biztosan el szeretné menteni a módosított értékeket?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "Nincs e-mail cím beállítva a TDE Vezérlőközpontban. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Nem létezik egy KMail-es azonosító sem. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Az üzenet betűtípusai és színei" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "A letiltott &emlékeztetők színe:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Válassza ki, milyen színűek legyenek a listában a letiltott emlékeztetők." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "A lejárt &emlékeztetők színe:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "Válassza ki, milyen színűek legyenek a listában a lejárt emlékeztetők." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "\"%1\" alapértelmezése a figyelmeztetés beállítóablakában." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " "dialog." msgstr "" "Ha bejelöli, akkor %1 lesz az alapértelmezett beállítás ehhez: \"%2\" (az " "emlékeztetőszerkesztő ablakban)." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Az emlékeztetők megjelenítése" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "Emléke&ztető mértékegységei:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "" "Az emlékeztetés alapértelmezett mértékegysége a figyelmeztetés beállításának " "párbeszédablakában." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "A hanglejátszás &ismétlése" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Az alapértelmezett beállítás a(z) \"%1\" hangfájlhoz az " "emlékeztetőszerkesztőben." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "&Hangfájl:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Válasszon egy hangfájlt" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Adja meg az emlékeztetőszerkesztőben érvényes alapértelmezett hangfájlt." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Parancs-alapú emlékeztetők" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "E-mail-alapú emlékeztetők" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Ismé&tlődés:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "A ismétlődési időköz alapértelmezése a figyelmeztető üzenet " "beállítóablakában." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "Ha az év nem szökőév, az évenként, február 29-én ismétlődő emlékeztető:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "Február 2&8-án jelenjen meg" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "Március &1-jén jelenjen meg" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "Ne &ismétlődjön" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" "evaluated when you change this setting." msgstr "" "Évenként ismétlődő eseményeknél válassza ki, hogy a február 29-re beállított " "emlékeztetők mikor jelenjen meg, ha az év szökőév.\n" "A már beállított emlékeztetőkre nem lesz hatással, ha megváltoztatja ezt az " "opciót, csak az újakra." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" "Ha %1 van kijelölve alapértelmezett hangtípusnak, ki kell választani egy " "hangfájlt" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Tipp a paneltálcában" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "A következő 24 órában es&edékes emlékeztetők megjelenítése" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a paneltálcában tippként megjelennek a következő 24 " "órában esedékes emlékeztetők" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Legfelje&bb ennyi emlékeztető jelenjen meg:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor a következő 24 órában esedékes összes emlékeztető " "meg fog jelenni a paneltálca tippjében. Ha ez túl sok lenne, adjon meg egy " "felső korlátot." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a paneltálcában tippként megjelennek az emlékeztetők " "időpontjai" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due" msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a paneltálcában megjelenő tippen belül ki lesz írva a " "hátralevő idő" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Előtag:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a paneltálcában megjelenő tippen belül milyen szöveg " "álljon a hátralevő idő előtt" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Az ü&zenetablakoknak van címsora, és elveszik a fókuszt" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Az emlékeztető üzenetek ablakjellemzőit lehet itt megadni:\n" "- Ha be van jelölve, normál ablak lesz címsorral, mely megjelenéskor " "megkapja a billentyűzeti fókuszt.\n" "- Ha nincs bejelölve, az ablak megjelenésekor nem változik meg a fókusz (nem " "zavarja meg a gépelést), de nem lesz címsora, és nem lehet elmozgatni sem." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "A tálcaikon &frissítési időköze:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "s" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "A tálcaikon frissítési időköze. Ez az ikon jelzi, hogy az emlékeztető " "szolgáltatás aktív-e." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Nincs ismétlődés" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Nincs ismétlődés" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "Bejelentkezéskor" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "Bej&elentkezéskor" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Adott időpontban" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "Ó&ránként/percenként" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Naponta" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&Naponta" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Hetente" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "He&tenként" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Havonta" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Havonta" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Évente" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "É&venként" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Ismétlődési szabály" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Az emlékeztető üzenet ne ismétlődjön" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "A figyelmeztető üzenet a megadott időponton kívül meg fog jelenni minden\n" "bejelentkezésnél (a megadott időpontig), továbbá az emlékeztető szolgáltatás " "minden újraindításakor is." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Az üzenetet a megadott számú óra/perc eltelte után kell megismételni" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Az üzenetet minden nap meg kell ismételni" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Az üzenetet hetenként kell megismételni" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Az üzenetet havonként kell megismételni" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Az üzenetet évenként kell megismételni" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Az ismétlődés vége" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "Ö&rökké" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Az emlékeztető örökös megismétlése" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "E&ddig a napig:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Az emlékeztető megismétlése a megadott számú alkalommal" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Adja meg az emlékeztetők számát összesen" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "előfordulás" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "Eddi&g:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Adja meg az emlékeztető utolsó dátumát" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Adja meg az emlékeztető utolsó ismétlési időpontját." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Az üzenet ismétlődése szűnjön meg az Ön első bejelentkezése vagy a megadott " "dátum után" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "K&ivételek" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" "A kivételek listája (azok a dátumok/időpontok, amelyeken nem kell " "emlékeztető)" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Dátum felvétele a kivétellistába. A mező kitöltése után nyomja meg a " "Hozzáadás vagy Módosítás gombot." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "A fent beírt dátum hozzáadása a kivétellistához" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "A kivétellistában kijelölt elem lecserélése a fent megadott dátummal" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "A kijelölt elem eltávolítása a kivétellistából" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "A záró dátum korábbi, mint a kezdési" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "A záró dátum/időpont korábbi, mint a kezdési" #: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "kezdési dátum" #: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "Ismétlés m&inden" #: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "óra:perc" #: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy az emlékeztető üzenetek ismétlődései között mennyi " "idő (óra, perc) teljen el" #: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "Ekk&or:" #: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Nincs kiválasztva nap" #: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "nap" #: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a figyelmeztetés ismétlődései között mennyi idő " "teljen el (nap)" #: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Válassza ki a hét azon napjait, amelyeken az emlékeztető megjelenik" #: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "hét" #: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a figyelmeztetés ismétlődései között mennyi idő " "teljen el (hét)" #: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "" "Válassza ki a hét azon napjait, amelyeken az emlékeztetőt meg szeretné " "ismételni" #: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "Na&p: " #: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "A figyelmeztetés áthelyezése a megadott dátumra és időpontra." #: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "utolsó" #: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "" "Válassza ki a hónap azon napjait, amikor a figyelmeztetést meg kell ismételni" #: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "A&z" #: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "" "A figyelmeztetés a hét egy adott napján, a hónap kiválasztott hetében " "ismétlődjön" #: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1." #: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2." #: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3." #: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4." #: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5." #: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "utolsó" #: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "utolsó előtti" #: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "hátulról a harmadik" #: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "hátulról a negyedik" #: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "hátulról az ötödik" #: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Minden " #: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Válassza ki azt a hetet, amikor meg kell ismételni a figyelmeztetést" #: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "" "Válassza ki a hét azon napjait, amikor a figyelmeztetést meg kell ismételni" #: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "hónap" #: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a figyelmeztetés ismétlődései között mennyi idő " "teljen el (hónap)" #: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "év" #: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a figyelmeztetés ismétlődései között mennyi idő " "teljen el (év)" #: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "" "Válassza ki azokat a hónapokat, amelyekben meg szeretné ismételni az " "emlékeztetőt" #: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Február 2&9-i emlékeztető nem szökőévben:" #: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Nincs" #: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "Márc. 1." #: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "Febr. 29." #: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Válassza ki, melyik napon jelenjenek meg a február 29-i dátumú emlékeztetők " "szökőévben" #: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Nincs kiválasztva hónap" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Emlékeztető csak az első előfordulásnál" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Emlékeztető csak az &első előfordulásnál" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "ennyivel korábban" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "Az emlékeztető megjelenítése csak az első előfordulás előtt" #: repetition.cpp:85 #, fuzzy msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Az emlékeztető ismétlődése" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "&Ismétlődés minden" #: repetition.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha minden ismétlődésnél egynél többször szeretné " "megjeleníteni az üzenetet. Így az emlékeztető minden ismétlődésnél annyiszor " "fog megjelenni, amennyit itt beállít." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "" "Itt kell megadni, hogy az emlékeztető ismétlődései között mennyi idő teljen " "el" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "Az ismétlődések szám&a:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné adni, hogy az emlékeztetők " "hányszor ismétlődjenek meg" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Adja meg az emlékeztetők ismétlődéseinek számát (az első előforduláson kívül)" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "Idő&tartam:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné adni az emlékeztető időtartamát" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Adja meg az emlékeztető ismétlési időtartamát" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "A hangerő beállítása" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "A hangerő beá&llítása" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "Ismét&lődés" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "Hangteszt" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "Lejátssza a kijelölt hangfájlt." #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Írja be a lejátszandó hangfájl URL-jét vagy nevét." #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "Válassza ki a lejátszandó hangfájlt." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Ha be van jelölve ez az opció, akkor az üzenet megjelenítése alatt a hang " "folyamatosan ismétlődni fog." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Jelölje be, ha meg szeretné adni a hanglejátszás hangerejét." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Válassza ki a hangfájl lejátszási hangerejét." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Fokozatos hangerősödés" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Jelölje be, ha fokozatosan felerősödő hangerőt szeretne hanglejátszáskor." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Felerősödési idő:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "Ennyi másodperc alatt fog felerősödni a hangerő a beállított értékre." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Kezdeti hangerő:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Válassza ki a hangfájl lejátszásának kezdeti hangerejét." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Hang" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Hangjelzés" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Felolvasás" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "Hangfájl" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Hang:" #: soundpicker.cpp:86 msgid "Configure sound file" msgstr "Válasszon egy hangfájlt" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "" "Adja meg, melyik hangfájl legyen lejátszva az emlékeztető megjelenésekor." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "Adja meg, melyik hangfájl legyen lejátszva az üzenet megjelenésekor." #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: az üzenet hang nélkül jelenik meg." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: rövid csipogás hallatszik." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" "%1: egy hangfájl lesz lejátszva. A program bekéri a hangfájl nevét és a " "lejátszási beállításokat." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: az üzenet szövegének felolvasása." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "Hangfájl" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Hangfájlok" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Válasszon egy hangfájlt" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Az emlékeztető megjelenítése előtt és után végrehajtandó művelet." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Speciális emlékeztetési műveletek" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "Mű&velet az emlékeztető előtt:" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "alarm." msgstr "" "Emlékeztető megjelenése előtt végrehajtódik a megadott parancs.\n" "A parancs csak a fő emlékeztető megjelenítése előtt hajtódik végre, előzetes " "vagy utólagos emlékeztető esetén nem.\n" "A KAlarm megvárja a parancs befejeződését, csak utána jeleníti meg az " "emlékeztetőt." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Művelet az emlékeztető &után:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "closed." msgstr "" "Emlékeztető bezárása után végrehajtódik a megadott parancs.\n" "A parancs előzetes emlékeztető bezárása után nem hajtódik végre. Utólagos " "emlékeztető esetén csak elfogadás esetén vagy az ablak bezárása után " "hajtódik végre." #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Emlékeztetősablonok" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "Az emlékeztetősablonok listája" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Új emlékeztetősablon létrehozása" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "A kijelölt emlékeztetősablon szerkesztése" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "Más&olás" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "Új emlékeztetősablon létrehozása a kijelölt sablonból kiindulva" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "A kijelölt emlékeztetősablon törlése" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Új emlékeztetősablon" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Az emlékeztetősablon módosítása" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a kijelölt %n emlékeztetősablont?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "Az emlékeztetősablon(ok) törlése" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Az emlékeztető típusa" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Az emlékeztetősablon neve" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Emlékeztetősablon kiválasztása" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Válassza ki az új emlékeztető sablonját." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Nem sikerült betölteni a paneltálca ikonját." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "Ú&j emlékeztető..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Új emlékeztető sabl&onból" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2.%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2.%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - letiltva" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Az emlékeztető nem található" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Nem sikerült újra létrehozni az emlékeztetőt" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Hiba történt az emlékeztetősablon újbóli létrehozásakor" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "A lejárt emlékeztetőt nem siekrült újból aktiválni." #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Programhiba" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Új emlékeztető" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "A emlékeztető törlése" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Új sablon" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "A sablon törlése" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Lejárt emlékeztető törlése" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Az emlékeztető módosítása" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Sablon szerkesztése" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Több emlékeztető törlése" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Több sablon törlése" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Több lejárt emlékeztető törlése" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Emlékeztető újraaktiválása" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "A többszörös emlékeztetők újraaktiválása" #: kalarmui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "Mű&veletek" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Módosítás..." #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hozzáadás..." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Mó&dosítás..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "A beállítások megtekintése" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition " #~ "dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "" #~ "A figyelmeztetést nem lehet a következő ismétlődés (jelenleg: %1) utánra " #~ "halasztani" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "" #~ "A figyelmeztetést nem lehet elhalasztani a következő bekövetkezés utánra " #~ "(jelenleg: %1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Ismétlődés:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the " #~ "Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "A figyelmeztető üzenet ismétlődési időköze.\n" #~ "Az itt látható értékeket az Egyszerű ismétlődés párbeszédablak Ismétlődés " #~ "lapján lehet beállítani." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "" #~ "Egyszerű vagy további ismétlődések beállítása a figyelmeztető üzenethez" #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Az emlékeztető megismétlése a megadott dátumig/időpontig" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" #~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a " #~ "repetition." #~ msgstr "" #~ "Ezt az ablakot két módon lehet használni:\n" #~ "- az Ismétlődés lap helyett, vagy\n" #~ "- az Ismétlődés lap használata után, ismétlődésen belüli ismétlődés " #~ "beállításához." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Üzenetszöveg" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Válassza ki a figyelmeztető üzenet hátterének színét." #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "Az emlékeztetők &időpontjának megjelenítése" #~ msgid "Show time u&ntil alarm" #~ msgstr "Az emlékeztetőki&g hátralevő idő megjelenítése" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Az emlékeztetők listája" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " #~ "is due" #~ msgstr "Ez határozza meg, hogy az emlékeztetőknél megjelenjen-e az időpont" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " #~ "due" #~ msgstr "" #~ "Ha ez be van jelölve, megjelenik minden emlékeztetőnél az eseményig " #~ "hátralevő idő" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "" #~ "Ha ez be van jelölve, az emlékeztetők listájában a lejártak is szerepelni " #~ "f&ognak"