# translation of fsview.po to Icelandic # Icelandic translation of fsview # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. # Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. # Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-01 11:08-0500\n" "Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Stígur Snæsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, stigur@vortex.is" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Skráafjöldi" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "Möppufjöldi" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Síðast breytt" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tegund" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Fara til" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Fara Uppu" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Stöðva uppfærslu" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Uppfæra" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Uppfæra '%1'" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Stöðva við dýpt" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Stöðva við flatarmál" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Stöðva við nafn" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Litahamur" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Birting" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Dýpt" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "Las eina möppu í %1\n" "Read %n möppur í %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "Ein mappa\n" "%n möppur" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Skráakerfisnotkunarskoðari" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</" "b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>" msgstr "" "<p>Þetta er FSView íforritið, grafískur flettihamur sem sýnir " "skráakerfisnýtingu með því að birta skráatré á myndrænan hátt.</p><p>Athugið " "að í þessum ham er viljandi <b>ekki</b> gerð sjálfvirk uppfærsla við " "breytingar á skráakerfi.</p><p>Nánari upplýsingar og tiltækir valkostir, sjá " "tengda hjálp undir valmynd 'Help/FSView Manual'.</p>" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "&FSView handbók" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "Sýna handbók FSView" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Opnar skjölun FSView í hjálparvafranum" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "Það er með vilja gert að FSView styður ekki sjálfvirka uppfærslu við að ytri " "breytingar eru gerðar á skrám og möppum sem sýnilegar eru FSView.\n" "Ítarlegri upplýsingar í 'Help/FSView Manual'." #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Skoða skráarkerfið frá þessari möppu" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Skráarkerfisbirtir" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Texti %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Endurkvæm tvískipting" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Dálkar" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Raðir" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Alltaf best" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Best" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Aukalegt (V)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Aukalegt (H)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Hreiðrun" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Leiðrétta ramma eingöngu" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Breidd %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Leyfa útskiptingar" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Skygging" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Sýnilegt" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Taka pláss frá íflekk" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "Efst til vinstri" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "Efst fyrir miðju" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "Efst til hægri" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "Neðst til vinstri" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "Neðst fyrir miðju" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "Neðst til hægri" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Engin %1 takmörk" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Engin svæðistakmörk" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Svæði '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 Díll\n" "%n Dílar" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Tvöfalda flatarmálstakmörk (to %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Helminga flatarmálstakmörk (til %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Engin dýptartakmörk" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Dýpt '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Dýpt %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Minnka (til %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Auka (til %1)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "FSView" #~ msgid "(c) 2003, Josef Weidendorfer" #~ msgstr "(c) 2003, Josef Weidendorfer"