# translation of fsview.po to Icelandic
# Icelandic translation of fsview
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-01 11:08-0500\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Stígur Snæsson"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, stigur@vortex.is"

#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Nafn"

#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Stærð"

#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Skráafjöldi"

#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Möppufjöldi"

#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Síðast breytt"

#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"

#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Hópur"

#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tegund"

#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Fara til"

#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Fara Uppu"

#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Stöðva uppfærslu"

#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Uppfæra"

#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Uppfæra '%1'"

#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Stöðva við dýpt"

#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Stöðva við flatarmál"

#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Stöðva við nafn"

#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Litahamur"

#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Birting"

#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Ekkert"

#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Dýpt"

#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Las eina möppu í %1\n"
"Read %n möppur í %1"

#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"Ein mappa\n"
"%n möppur"

#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"

#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Skráakerfisnotkunarskoðari"

#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"

#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Þetta er FSView íforritið, grafískur flettihamur sem sýnir "
"skráakerfisnýtingu með því að birta skráatré á myndrænan hátt.</p><p>Athugið "
"að í þessum ham er viljandi <b>ekki</b> gerð sjálfvirk uppfærsla við "
"breytingar á skráakerfi.</p><p>Nánari upplýsingar og tiltækir valkostir, sjá "
"tengda hjálp undir valmynd 'Help/FSView Manual'.</p>"

#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&FSView handbók"

#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Sýna handbók FSView"

#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Opnar skjölun FSView í hjálparvafranum"

#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Það er með vilja gert að FSView styður ekki sjálfvirka uppfærslu við að ytri "
"breytingar eru gerðar á skrám og möppum sem sýnilegar eru FSView.\n"
"Ítarlegri upplýsingar í 'Help/FSView Manual'."

#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Skoða skráarkerfið frá þessari möppu"

#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Skráarkerfisbirtir"

#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"

#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Texti %1"

#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Endurkvæm tvískipting"

#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Dálkar"

#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Raðir"

#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Alltaf best"

#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Best"

#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Aukalegt (V)"

#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Aukalegt (H)"

#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Hreiðrun"

#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Leiðrétta ramma eingöngu"

#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Breidd %1"

#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Leyfa útskiptingar"

#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Skygging"

#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Sýnilegt"

#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Taka pláss frá íflekk"

#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Efst til vinstri"

#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Efst fyrir miðju"

#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Efst til hægri"

#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Neðst til vinstri"

#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Neðst fyrir miðju"

#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Neðst til hægri"

#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Engin %1 takmörk"

#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Engin svæðistakmörk"

#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Svæði '%1' (%2)"

#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 Díll\n"
"%n Dílar"

#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Tvöfalda flatarmálstakmörk (to %1)"

#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Helminga flatarmálstakmörk (til %1)"

#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Engin dýptartakmörk"

#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Dýpt '%1' (%2)"

#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Dýpt %1"

#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Minnka (til %1)"

#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Auka (til %1)"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "FSView"

#~ msgid "(c) 2003, Josef Weidendorfer"
#~ msgstr "(c) 2003, Josef Weidendorfer"