# translation of kcminput.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998-2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@hi.is>, 1998-2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-05 00:21+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Arnar Leósson,Ýmsir aðrir"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leosson@frisurf.no"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Veldu bendilþema sem þú vilt nota:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Heiti"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Það þarf að endurræsa TDE til að breytingarnar taki gildi."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Bendilstillingum hefur verið breytt"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Lítill svartur"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Lítill svartur bendill"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Stór svartur"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Stór svartur bendil"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Lítill hvítur"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Lítill hvítur bendill"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Stór hvítur"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Stór hvítur bendil"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Músartegund: %1"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF rás 1 hefur verið sett. Vinsamlega ýttu á 'Connect' hnappinn á músinni "
"til að endurtengjast"

#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Ýttu á 'Connect' hnappinn"

#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF rás 2 hefur verið sett. Vinsamlega ýttu á 'Connect' hnappinn á músinni "
"til að endurtengjast"

#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "engin"

#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Þráðlaus mús"

#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Þráðlaus mús með skrunhjóli"

#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Þráðlaus MouseMan með skrunhjóli"

#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Þráðlaus TrackMan með skrunhjóli"

#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Þráðlaus TrackMan FX"

#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Þráðlaus MouseMan Optical"

#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Þráðlaus Optical mús"

#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Þráðlaus MouseMan Optical (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Þráðlaus Optical mús (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Þráðlaus mús (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Þráðlaus Optical TrackMan"

#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 þráðlaus Optical mús"

#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 þráðlaus Optical mús (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Óþekkt mús"

#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mús</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stilla virkni benditækisins. "
"Það kann að vera mús, bendikúla eða annað tæki með sömu virkni."

#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"

#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Örvhentum þykir oft beta að víxla virkni vinstri og hægri takkanna á "
"benditækinu (músinni). Það er gert með því að velja \"örvhenta\" "
"hnappanotkun í þessari einingu. Allir takkar umfram þessa tvo eru óháðir "
"þessari stillingu. Þannig hefur þessi stilling engin áhrif á miðtakkann á "
"þriggja takka mús."

#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Sjálfgefið er í TDE að tákn séu valin og virkjuð með einum smell með vinstri "
"músatatakkanum svipað og tenglar í vöfrum. Ef þú vilt frekar velja táknin "
"með einum smell og virkja þau með því að tvísmella þá skaltu haka við hér. "
"Ef þú krossar við hér þá eru tákn valin með einum smell með vinstri "
"músartakkanum og gerð virk með tvísmelli."

#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Virkjar og opnar skrá eða möppu með einum smelli."

#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Ef þú krossar við hér þá er tákn sjálfkrafa valið ef músabendillinn stöðvast "
"yfir því í smá stund. Þetta kann að vera gagnlegt ef einn smellur virkjar "
"táknið og þú vilt bara velja það."

#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Ef þú hefur krossað við að velja tákn sjálfkrafa þá getur þú stillt hversu "
"lengi músabendillinn þarf að stöðvast yfir tákninu áður en það er valið."

#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Sýna svörun þegar smellt er á táknmynd"

#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Be&ndilþema"

#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Ítarlegra"

#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Hröðun bendils:"

#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Þessi stilling ræður sambandinu milli þess hversu mikið músabendillinn "
"hreyfist á skjánum og því hvernig þú meðhöndlar samsvarandi inntakstæki, "
"hvort sem það er mús eða annað bendiltæki.<p> Há gildi geta valdið því að "
"bendillinn kastast um skjáinn við smáhreyfingu á músinni og gera þér erfitt "
"er að stjórna honum!"

#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Þröskuldur fyrir hröðun bendils:"

#: mouse.cpp:217
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Þröskuldurinn er vegalengdin sem músabendillinn þarf að færast á skjánum "
"áður en hröðunin hefur einhver áhrif. Ef hann er hreyfður styttra lætur hann "
"eins og ef hröðunin væri stillt á 1X.<p> Þetta þýðir að þegar þú hreyfir "
"músina (eða álíka) hægt er engin hröðun, sem gefur betri fínhreyfingar. "
"Þegar þú hreyfir músina hraðar færist bendillinn hratt yfir stór svæði af "
"skjánum. "

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Bil á milli tvísmella (Double click):"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec"
msgstr " ms"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Bilið á milli smella er hámarkstími (í millisekúndum) milli tveggja smella "
"með músinni sem túlka skal sem tvísmell. Ef seinni smellurinn á sér stað "
"síðar en téður hámarkstími segir til um, eru þeir túlkaðir sem tveir stakir "
"smellir."

#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""

#: mouse.cpp:248
msgid ""
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
"slow."
msgstr ""

#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
msgstr "Ræsitími dráttar:"

#: mouse.cpp:284
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ef þú ýtir á takkann á músinni (t.d. í ritli) og dregur hana til með "
"hnappinn niðri innan ræsitímamarkanna, þá er litið svo á að þú viljir draga "
"hlutinn til (e. drag-n-drop)"

#: mouse.cpp:290
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Fjarlægðarmörk dráttar:"

#: mouse.cpp:298
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ef þú ýtir á takkann á músinni og dregur hana svo til um a.m.k. "
"fjarlægðarmörkin, er litið svo á að þú viljir draga hlutinn til (e. drag-n-"
"drop)."

#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Rennihjól músar rennir um:"

#: mouse.cpp:312
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Ef þú notar rennijólið á músinni ákveður þetta gildi fjölda lína sem munu "
"renna framhjá við hverja hreyfingu hjólsins. Athugið að ef þessi tala er "
"hærri en fjöldi sýnilegra lína verður hún hunsuð og hreyfing hjólsins túlkuð "
"sem síða upp/niður hreyfing."

#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Músarstýring"

#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Færa &mús með lyklaborði (nota talnalykla)"

#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Hröðunartöf:"

#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Endurtekningarbil:"

#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Hröðunar&tími:"

#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Há&markshraði:"

#: mouse.cpp:358
msgid " pixel/sec"
msgstr " punktar/sek"

#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Hröðunar&snið:"

#: mouse.cpp:437
msgid "Mouse"
msgstr "Mús"

#: mouse.cpp:438
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Músahöfundarnir"

#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" punktur\n"
" punktar"

#: mouse.cpp:775
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" lína\n"
" línur"

#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Engin lýsing tiltæk"

#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "Veldu bendilþema sem þú vilt nota (forsýna fyrst):"

#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Setja inn nýtt þema"

#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Taka burt þema"

#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Dragðu eða sláðu inn slóð þemans"

#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Gat ekki fundið bendilþemasafn %1."

#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Gat ekki hlaðið niður bendilþemasafni. Vinsamlegast athugið hvort slóðin %1 "
"er rétt."

#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Skráin %1 virðist ekki vera gilt bendilþemasafn."

#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ertu viss um að þú viljir taka burt <strong>%1</strong> bendilþemað? "
"<br>Þetta mun eyða út öllum skrám sem þetta þema setti inn.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Staðfesting"

#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Þema nefnt %1 er til staðar í möppu fyrir táknmyndaþema. Viltu setja þetta í "
"staðinn fyrir það?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Skrifa yfir þema?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Replace"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Ekkert þema"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Gamli sígildi X bendillinn"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Kerfisþema"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Ekki breyta bendilþema"

#: kmousedlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Röð músahnappa"

#: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Ré&tthent"

#: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Ö&rvhent"

#: kmousedlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Snúa &við skruni"

#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Skipta um skrunstefnu músarhjólsins eða fjórða og fimmta músarhnappsins."

#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Táknmyndir"

#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"&Tvísmella til að opna skrár og möppur (velur táknmynd við fyrsta smell)"

#: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Sýnileg svörun við virkjun"

#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Breyta músarbe&ndli yfir táknmynd"

#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Velja táknmyndir &sjálfkrafa"

#: kmousedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Stutt"

#: kmousedlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Töf:"

#: kmousedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Löng"

#: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Einsmella til að opna skrár og möppur"

#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nafn á þráðlausri mús"

#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Þú hefur Logitech mús tengda og libusb er rétt sett upp, en samt tókst ekki "
"að fá aðgang að músinni. Þetta er trúlega vandamál með aðgangsheimildir - þú "
"ættir að skoða handbókina yfir hvernig má laga þetta."

#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Upplausn skynjara"

#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 fjöldar á tommu"

#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 fjöldar á tommu"

#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Styrkur rafhlöðu"

#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF rás"

#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Rás 1"

#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Rás 2"

#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " dílar"

#~ msgid " lines"
#~ msgstr " línur"