# translation of kcmperformance.po to # Icelandic translation of kcmperformance # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. # Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. # Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmperformance\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:51+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" "Language-Team: <is@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmperformance.cpp:48 msgid "" "<h1>TDE Performance</h1> You can configure settings that improve TDE " "performance here." msgstr "" "<h1>TDE Afköst</h1> Þú getur breytt stillingum sem auka afköst TDE hér." #: kcmperformance.cpp:56 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kcmperformance.cpp:60 msgid "System" msgstr "Kerfi" #: kcmperformance.cpp:106 msgid "" "<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that " "improve Konqueror performance here. These include options for reusing " "already running instances and for keeping instances preloaded." msgstr "" "<h1>Afköst Konqueror</h1> Hér geturðu breytt stillingum sem auka afköst " "Konqueror. Þar á meðal val um að endurnýta keyrandi tilvik og að halda " "tilvikum forhlöðnum." #: konqueror.cpp:37 msgid "" "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each " "browsing activity independent from the others" msgstr "" "Slekkur á lágmörkun minnisnotkunar og leyfir þér að láta hverja vafra aðgerð " "vera aðskilda frá hvor frá annari." #: konqueror.cpp:40 msgid "" "With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " "browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter " "how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." "<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " "file browsing windows will be closed simultaneously" msgstr "" "Þegar þessi valmöguleiki er virkur, er aðeins eitt tilvik af Konqueror til " "að vafra um skráarkerfið í minni tölvunnar, sama hversu margir " "skráarkerfisgluggar eru opnir, og minnkar þar með auðlindakröfur. <p>Hafðu í " "huga að þetta þýðir líka að ef eitthvað fer úrskeiðis, lokast allir " "skráarkerfisgluggarnir samtímis" #: konqueror.cpp:48 msgid "" "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the " "memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows " "you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that this also " "means that, if something goes wrong, all your browsing windows will be " "closed simultaneously." msgstr "" "Þegar þessi valmöguleiki er virkur, er aðeins eitt tilvik af Konqueror til " "að vafra um skráarkerfið í minni tölvunnar, sama hversu margir " "skráarkerfisgluggar eru opnir, og minnkar þar með auðlindakröfur. <p>Hafðu í " "huga að þetta þýðir líka að ef eitthvað fer úrskeiðis, lokast allir " "skráarkerfisgluggarnir samtímis" #: konqueror.cpp:60 msgid "" "If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after " "all their windows have been closed, up to the number specified in this " "option.<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded " "instances will be reused instead, improving responsiveness at the expense of " "the memory required by the preloaded instances." msgstr "" "Ef þetta er meira en núll, leyfir þetta tilvikum af Konqueror að lifa áfram " "í minni eftir að öllum gluggum þeirra er lokað, upp að þeirri tölu sem " "tilgreind er hér. <p>Þegar þörf er á nýju tilviki af Konqueror er eitt af " "þessum forhlöðnu tilvikum notað, og minnkar þar með viðbragðstíma á kostnað " "þess minnis sem þarf til að geyma forhlöðnu tilvikin." #: konqueror.cpp:69 msgid "" "If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary " "TDE startup sequence.<p>This will make the first Konqueror window open " "faster, but at the expense of longer TDE startup times (but you will be able " "to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking " "longer)." msgstr "" "Ef þetta er virkt er eitt tilvik af Konqueror forhlaðið eftir venjulegt " "ræsiferli TDE. <p>Þetta lætur fyrsta Konqueror gluggann opnast hraðar, en á " "kostnað meiri tíma í ræsiferli TDE (en þú getur samt unnið meðan það hleðst " "inn, svo að líklega tekurðu ekki eftir því að það taki lengri tíma)." #: konqueror.cpp:75 msgid "" "If enabled, TDE will always try to have one preloaded Konqueror instance " "ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one " "available, so that windows will always open quickly.<p><b>Warning:</b> In " "some cases, it is actually possible that this will reduce perceived " "performance." msgstr "" "Ef þetta er virkt mun TDE alltaf reyna að hafa eitt forhlaðið tilvik af " "Konqueror tilbúið, og forhlaða nýju tilviki í bakgrunni alltaf þegar ekkert " "er tiltækt, svo að gluggar opnist alltaf sem hraðast. <p><b>Aðvörun:</b> Í " "sumum tilvikum getur þetta í raun dregið úr afköstum." #: system.cpp:34 #, fuzzy msgid "" "<p>During startup TDE needs to perform a check of its system configuration " "(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " "changed since the last time, the system configuration cache (TDESyCoCa) " "needs to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid " "scanning all directories containing files describing the system during TDE " "startup, thus making TDE startup faster. However, in the rare case the " "system configuration has changed since the last time, and the change is " "needed before this delayed check takes place, this option may lead to " "various problems (missing applications in the TDE Menu, reports from " "applications about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of " "system configuration mostly happen by (un)installing applications. It is " "therefore recommended to turn this option temporarily off while " "(un)installing applications.</p><p>For this reason, usage of this option is " "not recommended. The TDE crash handler will refuse to provide backtrace for " "the bugreport with this option turned on (you will need to reproduce it " "again with this option turned off, or turn on the developer mode for the " "crash handler).</p>" msgstr "" "<p>TDE þarf að athuga kerfisstillingar sínar við ræsingu (Mime tegundir, " "uppsett forrit, o.s.frv.) og í tilfellum þar sem stillingar hafa breyst frá " "síðustu ræsingu, uppfæra kerfisstillingaskyndiminnið (KSyCoCa).</p><p>Þessi " "valkostur frestar athuguninni, sem kemur þá í veg fyrir skoðun af skrám við " "ræsingu TDE, sem gerir að kerfið ræsist hraðar. Hinsvegar í þeim sjaldgæfu " "tilfellum þar sem breytingar hafa átt sér stað, og þær eru nauðsynlegar áður " "en þessi frestaða athugun á sér stað, gæti þessi valkostur valdið ýmsum " "vandamálum (forrit sem vantar í K valmyndina, villuskilaboð frá forritum um " "að það vanti skrár, o.s.frv.)</p><p>Breytingar á kerfisstillingum eiga sér " "helst stað þegar forrit eru sett inn/fjarlægð. Það er því ráðlagt að slökkva " "tímabundið á þessum valkosti meðan forrit eru sett inn/fjarlægð.</p><p>Ekki " "er mælt með notkun af þessum valkosti. TDE hrunstjórinn neitar að útbúa " "rakningaskrá fyrir villuskýrsluna þegar kveikt er á þessu (þú verður þá að " "slökkva á þessum valkosti og endurskapa villuna, eða kveikja á " "forritarahaminum fyrir hrunstjórann).</p>" #: konqueror_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Minimize Memory Usage" msgstr "Lágmarka minnisnotkun" #: konqueror_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Aldrei" #: konqueror_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "For &file browsing only (recommended)" msgstr "Aðeins fyrir &vafr um skráarkerfi (mælt með)" #: konqueror_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Alwa&ys (use with care)" msgstr "A&lltaf (notist með varúð)" #: konqueror_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "Preloading" msgstr "Forhleðsla" #: konqueror_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" msgstr "Hámarks fjöldi f&orhlaðina tilvika:" #: konqueror_ui.ui:118 #, no-c-format msgid "Preload an instance after TDE startup" msgstr "Forhlaða tilvik eftir ræsingu TDE" #: konqueror_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Always try to have at least one preloaded instance" msgstr "Reyna alltaf að hafa a.m.k. eitt forhlaðið tilvik" #: system_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "System Configuration" msgstr "Stillingar kerfis" #: system_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "Disable &system configuration startup check" msgstr "Slökkva á ræsi&skoðun kerfisstillinga" #: system_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. " "Consult the What's This? (Shift+F1) help for details." msgstr "" "<b>AÐVÖRUN:</b> Þessi valkostur gæti í sjalgæfum tilvikum leitt til ýmissa " "vandamála. Skoðaðu \"Hvað er þetta\" hjálpina (Shift+F1) fyrir nánari " "upplýsingar."