# translation of kpersonalizer.po to Icelandic # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. # Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 2003. # Richard Allen <ra@ra.is>, 2003. # Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. # Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. # Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-04 11:00-0500\n" "Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>Velkominn að TDE %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "nafnlaust" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Allt" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Virkni" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Veggfóður á skjáborði" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Brellur þegar gluggar eru færðir/stækkaðir" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Sýna innihald glugga þegar þeir eru færðir/stækkaðir" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Bakgrunnsmynd í skráastjóra" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Bakgrunnsmynd á spjaldinu" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Stækka myndir á spjaldi undir mús" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Lýsa upp myndir á spjaldi undir mús" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Hreyfimyndir i skráastjóra" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Hljóðþema" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Stórar táknmyndir á skjáborði" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Stórar táknmyndir á spjaldi" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Mýking leturs (Afstöllun)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Forsýna myndir" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Táknmyndir á hnöppum." #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Hreyfimyndir á fjölvalsreitum" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Vísbendingar líða inn" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Forsýna textaskrár" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Valmyndir líða inn" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Forsýna aðrar skrár" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<b>Val á gluggum:</b> <i>valið þegar er smellt.</i><br> <b>Tvísmellt á " "titilrönd:</b> <i>glugga rúllað upp.</i><br> <b>Valið með mús:</b> <i>smellt " "einu sinni.</i><br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>ekkert</i><br> " "<b>Lyklaskema:</b> <i>Mac</i>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<b>Val á gluggum:</b> <i>Virkni eltir mús.</i><br> <b>Tvísmellt á titilrönd:" "</b> <i>Skyggja glugga.</i><br> <b>Valið með mús:</b> <i>Smellt einu sinni.</" "i><br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>engu</i><br> <b>Lyklaskema:</b> " "<i>UNIX</i>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<b>Val á gluggum:</b> <i>valið þegar er smellt.</i><br> <b>Tvísmellt á " "titilrönd:</b> <i>Hámarka stærð glugga.</i><br> <b>Valið með mús:</b> " "<i>tvísmellt.</i><br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>upptekinn bendill</" "i><br> <b>Lyklaskema:</b> <i>Windows</i>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<b>Val á gluggum:</b> <i>valið þegar er smellt.</i><br> <b>Tvísmellt á " "titilrönd:</b> <i>glugga rúllað upp.</i><br> <b>Valið með mús:</b> <i>smellt " "einu sinni.</i><br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>ekkert</i><br> " "<b>Lyklaskema:</b> <i>Mac</i>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Þrep 1: Inngangur" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Þrep 2: Eins og ég vil..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Þrep 3: Augnayndisþrep" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Þrep 4: Allir kunna að meta þemu" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Þrep 5: Tími til að fínpússa" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "S&leppa álfi" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>Ertu viss um að þú viljir hætta í skjáborðsuppsetningarálfinum?</" "p><p>Skjáborðsálfurinn hjálpar þér að sníða skjáborð TDE að þínum " "persónulegu þörfum.</p> <p>Smelltu á <b>Hætta við</b> til að fara til baka " "og ljúka uppsetningu.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Ertu viss um að þú viljir hætta í skjáborðsuppsetningarálfinum?</p><p>Ef " "svo er smelltu á <b>Hætta</b> og allar breytingar hverfa.<br>Ef ekki " "smelltui þá á <b>Hætta við</b> og ljúktu uppsetningunni.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Allar breytingar munu hverfa" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "Skjáborðsálfurinn" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Skjáborðsálfurinn er ræstur af sjálfum sér" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Skjáborðsálfurinn er ræstur en engin TDE seta" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stíll" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plast" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Léttur" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Sjálfgefinn stíll í TDE" #: tdestylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "TDE klassík" #: tdestylepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "Classic KDE style" msgstr "Klassískur TDE stíll" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Fyrri sjálfgefni stíllinn" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sólskin" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Mjög algengt skjáborð" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Útlit frá norð-vestanverðum Bandaríkjunum" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platína" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platínustíllinn" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Veldu þér tungumál:" #: kcountrypagedlg.ui:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p>Með þessu aðlögunartóli getur þú stillt grunnvirkni TDE skjáborðsins í " "fimm einföldum þrepum. Þú getur t.d. stillt í hvaða landi þú ert (sem ræður " "formi á tíma og dagsetningum og fleiru), tungumál, hegðan skjáborðs og " "fleira.</p> \n" "<p>Þú getur auðvitað breytt öllum þessum stillingum seinna í TDE " "Stjórnborðinu. Þú getur líka frestað þessum ákvörðunum með því að ýta á " "takkann merktan <b>Sleppa álfi</b>. Það er hinsvegar mælt með því að nýjir " "notendur noti þessa einfölduðu leið til að stilla viðmótið.</p>\n" "<p>Ef þú kannt þegar við stillingar TDE og vilt hætta í álfinum, smelltu þá " "á <b>Sleppa álfi</b> og svo <b>Hætta</b>.</p>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Velkominn að TDE %VERSION%!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Veldu þér land:" #: keyecandypagedlg.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<p>Í TDE eru margar flottar sjónbrellur, svo sem mýkt letur, forsýn á skrár " "í skráastjóra og valmyndir sem hreyfast. Þetta kostar hinsvegar allt nokkurn " "tölvukraft.</p>\n" "Ef þú ert með nýlegan og hraðvirkan örgjörva gæti jafnvel verið gaman að " "kveikja á öllum þessum brellum. Við sem eigum örlítið eldri vélar viljum sum " "hafa virknina aðeins einfaldari til að hlutirnir gerist hraðar." #: keyecandypagedlg.ui:96 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Hægur örgjörvi\n" "(færri brellur)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Hægvirkir örgjörvar geta sligast undan brellunum" #: keyecandypagedlg.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Hraður örgjörvi\n" "(fleiri brellur)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Hraðvirkir örgjörvar geta stutt allar brellurnar" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "&Sýna nánar >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Veldu hvernig þú vilt að kerfið hagi sér:" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Hegðun kerfis</b><br>\n" "Grafísk viðmót haga sér á mismunandi hátt á mismunandi stýrikerfum.\n" "TDE leyfir þér að stilla hegðun þess eins og þér hentar." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Fyrir fatlaða notendur, býður TDE upp á lyklaborðsbendingar sem virkja " "sérstakar lyklaborðsstillingar." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Virkja aðgengistengdar lyklaborðsbendingar" #: krefinepagedlg.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Búið</h3>\n" "<p>Þú getur alltaf ræst álfinn aftur eftir að þú lokar þessum glugga með því " "að velja <b>Skjáborðsálfurinn (stillingar)</b> úr kerfisvalmyndinni.</p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Þú getur fínpússað stillingarnar frá því áðan í TDE stjórnborðinu með því að " "velja <b>Stjórnborð</b> í kerfisvalmyndinni." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "Þú getur líka ræst stjórnborðið með því að ýta á hnappinn hér að neðan." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Ræsa TDE Stjórnborð" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Flipi 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Hnappur" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Fjölvalsreitur" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Hnappahópur" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Valhnappur" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Gátreitur" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Flipi 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Veldu eins og hvaða kerfi tölvan ætti helst að haga sér af listanum hér að " "neðan." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Forsýn" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<b>Val á gluggum:</b> <i>valið þegar er smellt</i> <br> <b>Tvísmellt á " #~ "titilrönd:</b> <i>glugga rúllað upp.</i><br> <b>Valið með mús:</b> " #~ "<i>smellt einu sinni.</i><br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> " #~ "<i>upptekinn bendill</i><br> <b>Lyklaskema:</b> <i>sjálfgefið í TDE</i>" #~ msgid "A modern, yet simple style" #~ msgstr "Nýmóðins og einfaldur stíll"