# translation of ksysguard.po to Icelandic
# Íslensk þýðing ksysguard
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Veldu tegund mælis"

#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Línurit"

#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Teljari"

#: KSysGuardApplet.cc:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Dansandi súlur"

#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
"choose another sensor."
msgstr ""
"KSysGuard íforritið getur ekki birt mæla af þessu\n"
"tagi.  Veldu annan skynjara."

#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Get ekki opnað skrána %1."

#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Skráin %1 inniheldur ekki gilt XML"

#: KSysGuardApplet.cc:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Skráin %1 virðist ekki innihalda löglega \n"
"íforritsskilgreiningu.  Skráin verður af \n"
"vera af gerðinni 'KSysGuardApplet'"

#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Get ekki vistað skrána %1"

#: KSysGuardApplet.cc:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Dragðu skynjara úr skynjaralistanum í þennan reit."

#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Stillingar Fjölmælis"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
msgid "Name"
msgstr "Heiti"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
msgid "Status"
msgstr "Staða"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Notandi%"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Kerfisálag%"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:783
msgid "Nice"
msgstr "Forgangur"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmStærð"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
msgid "Login"
msgstr "Notandi"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
msgid "Command"
msgstr "Skipun"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
msgid "All Processes"
msgstr "Öll ferli"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
msgid "System Processes"
msgstr "Kerfisferli"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
msgid "User Processes"
msgstr "Ferli notenda"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Eigin ferli"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
msgid "&Tree"
msgstr "&Tré"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Uppfæra"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Drepa"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Ferli í gangi"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Þú þarft fyrst að velja ferli."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Viltu drepa valinn feril?\n"
"Viltu drepa %n völdu ferlin?"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Drepa feril"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
msgid "Kill"
msgstr "Drepa"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ekki spyrja aftur"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að drepa ferli %1."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Ófullnægjandi heimildir til að drepa ferli %1."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Ferli %1 er horfið nú þegar."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Ógilt merki."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að breyta forgangi ferils %1."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Ófullnægjandi heimildir til að breyta forgangi ferils %1."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Ógild breyta."

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Gat ekki tengst við '%1'."

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Ræsa álag&smælinn"

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Eiginleikar"

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Fjarlægja mæli"

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Bil milli uppfærslna..."

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Uppfæra áfram"

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "Stöðv&a uppfærslu"

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Þetta er mælir.  Til þess að stilla mælinn skaltu smella og halda hægri "
"músarhnappnum á annaðhvort rammanum eða mælinum og velja <i>Stillingar</i> "
"úr valmyndinni. Veldu <i>Fjarlægja</i> til þess að eyða mælinum úr "
"yfirlitssíðunni.</p>%1</qt>"

#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Sleppa skynjara hér"

#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
"values of the sensor over time."
msgstr ""
"Þetta er autt svæði í yfirliti. Dragðu skynjara hingað.  Mælir birtist þá og "
"gerir þér þannig kleyft að fylgjast með mælingum héðan í frá."

#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Stillingar annálsritara skynjara"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
msgid "Logging"
msgstr "Skrái annál"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Bil milli uppfærslna"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Nafn skynjara"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
msgid "Host Name"
msgstr "Nafn vélar"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
msgid "Log File"
msgstr "Annáll"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Annálsritari skynjara"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Fjarlægja mæli"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Breyta skynjara..."

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "S&töðva annál"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Hefja &annál"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "keyrir"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "sefur"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "disksvefn"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "uppvakningur"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "stöðvað"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "diskskipti"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "í bið"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Fjarlægja dálk"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:260
msgid "Add Column"
msgstr "Bæta dálki við"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Leiðbeiningar dálks"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Fela dálk"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
msgid "Show Column"
msgstr "Sýna dálk"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Velja öll ferli"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Velja engin ferli"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Velja öll undirferli"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Velja engin undirferli"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Senda boð"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Forgangsbreyting ferlis"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir senda boðin %1 til valins ferils?\n"
"Ertu viss um að þú viljir senda boðin %1 til %n valinna ferla?"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:889
msgid "Send"
msgstr "Senda"

#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Forgangsbreyting ferlis"

#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Þú ert að fara að breyta forgangi á %1. Tekið skal fram að\n"
"aðeins ofurpaurinn (root) getur lækkað forgangstölur ferla.\n"
"Lægri tala þýðir hærri forgang.\n"
"\n"
"Vinsamlegast sláðu inn nýju forgangstöluna:"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Litur forgrunns:"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 102
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:30 rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Litur bakgrunns:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Breyta stillingum stöplarits"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
msgid "Range"
msgstr "Svið"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 46
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
#: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titill"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Sláðu inn titil fyrir mælinn hér."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
msgid "Display Range"
msgstr "Sýna bil"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Neðri Mörk:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Sláðu inn lágmarksgildi fyrir mælinn hér. Ef bæði gildin eru 0 mun bil vera "
"ákveðið sjálfkrafa."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Efri Mörk:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Sláðu inn hámarksgildið fyrir mælinn hér. Ef bæði gildin eru 0 mun bil vera "
"ákveðið sjálfkrafa."

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Aðvörun"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 138
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:102 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Aðvörun fyrir neðri mörk"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Virkja aðvörun"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 152
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:108 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Vara við þegar farið er niður fyrir neðri mörk."

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 180
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:111 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Neðri Mörk:"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 72
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:90 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Aðvörun fyrir efri mörk"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 86
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:96 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Vara við þegar farið er upp fyrir efri mörk."

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 114
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:99 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Efri mörk:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
msgid "Look"
msgstr "Útlit"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Eðlilegur súlulitur:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Litur utan sviðs:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
msgid "Font size:"
msgstr "Leturstærð:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
"to use a small font size here."
msgstr ""
"Þetta setur leturstærðina sem notuð er til að rita merkingu undir súlurnar. "
"Súlur eru minnkaðar sjálfvirkt ef textinn verður of stór, svo ráðlagt er að "
"nota lága leturstærð hér."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
msgid "Sensors"
msgstr "Skynjarar"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
msgid "Host"
msgstr "Vél"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
msgid "Sensor"
msgstr "Skynjarar"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
msgid "Label"
msgstr "Merki"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
msgid "Unit"
msgstr "Eining"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
msgid "Edit..."
msgstr "Breyta..."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að stilla merkið."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að eyða nemanum."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Breyta titli á súluriti"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Gefðu upp nýjan titil:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Stillingar línurits"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
msgid "Style"
msgstr "Stíll"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
msgid "Title:"
msgstr "Titill:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Teiknistíll grafa"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Einfaldir marghyrningar"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Upprunalegt - ein lína fyrir skynjara"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
msgid "Scales"
msgstr "Skalar"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Lóðréttar skali"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Sjálfvirk greining sviðs"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
"range you want in the fields below."
msgstr ""
"Hakaðu við þetta ef þú vilt sýnilega sviðið til að aðlaga sig að þeim gildum "
"sem sýnd eru núna. Ef þú hakar ekki við þetta verður þú að tilgreina það svið "
"sem þú vilt í reitunum fyrir neðan."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Láréttur skali"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "punkt(ar) á tímaeiningu"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
msgid "Grid"
msgstr "Möskvi"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
msgid "Lines"
msgstr "Línur"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Lóðréttar línur"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Hakaðu við þetta til að birta lóðréttar línur í nægilega stórum gluggum."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
msgid "Distance:"
msgstr "Bil:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Sláðu inn bilið milli láréttra lína hér."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Lóðréttar línur rúlla"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Láréttar línur"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr "Hakaðu við þetta til að birta láréttar línur í nægilega stórum reitum."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
msgid "Count:"
msgstr "Talning:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Sláðu inn fjölda láréttra lína hér."

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texti"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
msgid "Labels"
msgstr "Merki"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr "Hakaðu við þetta til að sýna merkingu láréttra lína."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
msgid "Top bar"
msgstr "Titilslá"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Hakaðu við þetta til að birta titilslána.  Þetta er líklega bara gagnlegtvið "
"skoðun íforrita.  Sláin birtist ef glugginn er nógu stór."

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 64
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:24 rc.cpp:63 rc.cpp:114
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Stilla lit"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Lóðréttar línur:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Láréttar línur:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunnur:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Stilla lit..."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að stilla lit á nemanum á teikningunni"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
msgid "Move Up"
msgstr "Færa upp"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
msgid "Move Down"
msgstr "Færa niður"

#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Útlitsstillingar lista"

#: KSGAppletSettings.cc:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Stillingar kerfiseftirlits"

#: KSGAppletSettings.cc:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Fjöldi mæla:"

#: KSGAppletSettings.cc:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Stærðarhlutfall [%]:"

#: KSGAppletSettings.cc:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Bil milli uppfærslna:"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"

#: WorkSheet.cc:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Skráin %1 virðist ekki innihalda löglega \n"
"síðuskilgreiningu.  Skráin verður að vera \n"
"af gerðinni 'KSysGuardWorkSheet'"

#: WorkSheet.cc:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Skráin %1 hefur ógilda stærð."

#: WorkSheet.cc:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Klippiborðið inniheldur ekki nothæfa síðuskilgreiningu."

#: WorkSheet.cc:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Stöplarit"

#: WorkSheet.cc:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "Annálsritari &skynjara"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Annálsstilllingar"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Velja letur..."

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Sía"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Bæt&a við"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Breyta"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 91
#: rc.cpp:66 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Stilla lit texta:"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Aðvörunarlitur:"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Sýna &einingar"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Virkja "

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 83
#: rc.cpp:93 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Virkja &Aðvörun"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 149
#: rc.cpp:105 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "Virkja &Aðvörun"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Venjulegur tölulitur:"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Litur á aðvörunartölum:"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Stilla lit möskva:"

#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
msgid "CPU Load"
msgstr "Örgjörvaálag"

#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Meðalálag (1 mín)"

#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
msgid "Physical Memory"
msgstr "Raunverulegt minni"

#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
msgid "Swap Memory"
msgstr "Diskminni"

#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
#: rc.cpp:181
msgid "CPU"
msgstr "Örgjörvi"

#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
#: rc.cpp:183
msgid "Mem"
msgstr "Minni"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Egill Rúnar Erlendsson, Logi Ragnarsson, Smári P. McCarthy, Bjarni R. Einarsson"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "egill@egill.org, logir@logi.org, spm@salt.is, bre@klaki.net"

#: ksgrd/SensorManager.cc:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Aðgerðaleysi"

#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
#: ksysguard.cc:171
msgid "System Load"
msgstr "Kerfisálag"

#: ksgrd/SensorManager.cc:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Álag lágforgangsferla"

#: ksgrd/SensorManager.cc:54
msgid "User Load"
msgstr "Notandaálag"

#: ksgrd/SensorManager.cc:55
msgid "Memory"
msgstr "Minni"

#: ksgrd/SensorManager.cc:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Skyndiminni"

#: ksgrd/SensorManager.cc:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Biðminni"

#: ksgrd/SensorManager.cc:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Notað minni"

#: ksgrd/SensorManager.cc:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Forritaminni"

#: ksgrd/SensorManager.cc:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Laust minni"

#: ksgrd/SensorManager.cc:63
msgid "Process Count"
msgstr "Fjöldi ferla"

#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
msgid "Process Controller"
msgstr "Ferlastjóri"

#: ksgrd/SensorManager.cc:65
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Diskaafköst"

#: ksgrd/SensorManager.cc:66
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Örgjörvaálag"

#: ksgrd/SensorManager.cc:67
msgid "Total Accesses"
msgstr "Fjöldi aðgerða"

#: ksgrd/SensorManager.cc:68
msgid "Read Accesses"
msgstr "Lesaðgerðir"

#: ksgrd/SensorManager.cc:69
msgid "Write Accesses"
msgstr "Skrifaðgerðir"

#: ksgrd/SensorManager.cc:70
msgid "Read Data"
msgstr "Lesin gögn"

#: ksgrd/SensorManager.cc:71
msgid "Write Data"
msgstr "Skrifuð gögn"

#: ksgrd/SensorManager.cc:72
msgid "Pages In"
msgstr "Síður inn"

#: ksgrd/SensorManager.cc:73
msgid "Pages Out"
msgstr "Síður út"

#: ksgrd/SensorManager.cc:74
msgid "Context Switches"
msgstr "Samhengisbreytingar"

#: ksgrd/SensorManager.cc:75
msgid "Network"
msgstr "Net"

#: ksgrd/SensorManager.cc:76
msgid "Interfaces"
msgstr "Viðmót"

#: ksgrd/SensorManager.cc:77
msgid "Receiver"
msgstr "Móttakandi"

#: ksgrd/SensorManager.cc:78
msgid "Transmitter"
msgstr "Sendir"

#: ksgrd/SensorManager.cc:79
msgid "Data"
msgstr "Lesin gögn"

#: ksgrd/SensorManager.cc:80
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Þjappaðir pakkar"

#: ksgrd/SensorManager.cc:81
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Tapaðir pakkar"

#: ksgrd/SensorManager.cc:82
msgid "Errors"
msgstr "Villur"

#: ksgrd/SensorManager.cc:83
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO yfirflæði"

#: ksgrd/SensorManager.cc:84
msgid "Frame Errors"
msgstr "Rammavillur"

#: ksgrd/SensorManager.cc:85
msgid "Multicast"
msgstr "Fjölvörpun"

#: ksgrd/SensorManager.cc:86
msgid "Packets"
msgstr "Pakkar"

#: ksgrd/SensorManager.cc:87
msgid "Carrier"
msgstr "Burðarbylgja (carrier)"

#: ksgrd/SensorManager.cc:88
msgid "Collisions"
msgstr "Árekstrar"

#: ksgrd/SensorManager.cc:89
msgid "Sockets"
msgstr "Tengill"

#: ksgrd/SensorManager.cc:90
msgid "Total Number"
msgstr "Samtals fjöldi"

#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
msgid "Table"
msgstr "Tafla"

#: ksgrd/SensorManager.cc:92
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Orkustýring (APM)"

#: ksgrd/SensorManager.cc:93
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#: ksgrd/SensorManager.cc:94
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Hitabelti"

#: ksgrd/SensorManager.cc:95
msgid "Temperature"
msgstr "Hitastig"

#: ksgrd/SensorManager.cc:96
msgid "Fan"
msgstr "Vifta"

#: ksgrd/SensorManager.cc:97
msgid "State"
msgstr "Staða"

#: ksgrd/SensorManager.cc:98
msgid "Battery"
msgstr "Rafhlaða"

#: ksgrd/SensorManager.cc:99
msgid "Battery Charge"
msgstr "Hleðsla rafhlöðu"

#: ksgrd/SensorManager.cc:100
msgid "Battery Usage"
msgstr "Rafhlöðunotkun"

#: ksgrd/SensorManager.cc:101
msgid "Remaining Time"
msgstr "Tími eftir"

#: ksgrd/SensorManager.cc:102
msgid "Interrupts"
msgstr "Ígrip"

#: ksgrd/SensorManager.cc:104
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Meðalálag (5 mín)"

#: ksgrd/SensorManager.cc:105
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Meðalálag (15 mín)"

#: ksgrd/SensorManager.cc:106
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Klukkutíðni"

#: ksgrd/SensorManager.cc:107
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Skynjarar vélbúnaðar"

#: ksgrd/SensorManager.cc:108
msgid "Partition Usage"
msgstr "Disksneiðanotkun"

#: ksgrd/SensorManager.cc:109
msgid "Used Space"
msgstr "Notað pláss"

#: ksgrd/SensorManager.cc:110
msgid "Free Space"
msgstr "Laust pláss"

#: ksgrd/SensorManager.cc:111
msgid "Fill Level"
msgstr "Uppfyllistig"

#: ksgrd/SensorManager.cc:115
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU%1"

#: ksgrd/SensorManager.cc:117
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Diskur%1"

#: ksgrd/SensorManager.cc:122
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Vifta%1"

#: ksgrd/SensorManager.cc:124
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Hitastig%1"

#: ksgrd/SensorManager.cc:127
msgid "Total"
msgstr "Samtals"

#: ksgrd/SensorManager.cc:133
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Ígrip%1"

#: ksgrd/SensorManager.cc:140
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/sek"

#: ksgrd/SensorManager.cc:141
msgid "kBytes"
msgstr "kBæti"

#: ksgrd/SensorManager.cc:142
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "mín"

#: ksgrd/SensorManager.cc:143
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"

#: ksgrd/SensorManager.cc:146
msgid "Integer Value"
msgstr "Heiltölugildi"

#: ksgrd/SensorManager.cc:147
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Fleytitölugildi"

#: ksgrd/SensorManager.cc:289
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Tenging við %1 hefur slitnað."

#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Stillingar yfirlitssíðu"

#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
msgid "Display Style"
msgstr "Sýnistíll"

#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Fyrri litur forgrunns:"

#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Seinni litur forgrunns:"

#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Litur skynjara"

#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Stilla lit..."

#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Litur %1"

#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Tenging við %1 hefur slitnað!"

#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Vél %1 fannst ekki"

#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Tímamörk á vél %1"

#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Villa í nettengingu við vél %1"

#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Stillingar Fjölmælis"

#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Nota bil milli uppfærslna á yfirlitssíðu"

#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Allir mælar á síðunni uppfærast með þessu millibili."

#: ksgrd/HostConnector.cc:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Tengjast vél"

#: ksgrd/HostConnector.cc:44
msgid "Host:"
msgstr "Vél:"

#: ksgrd/HostConnector.cc:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Sláðu inn nafn vélarinnar sem þú vilt tengjast."

#: ksgrd/HostConnector.cc:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Tengitegund"

#: ksgrd/HostConnector.cc:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"

#: ksgrd/HostConnector.cc:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Veldu þetta til þess að nota örugga skel (ssh) til að tengjast öðrum tölvum."

#: ksgrd/HostConnector.cc:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"

#: ksgrd/HostConnector.cc:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Veldu þetta til þess að nota óörugga skel (rsh) til að tengjast öðrum tölvum."

#: ksgrd/HostConnector.cc:76
msgid "Daemon"
msgstr "Púki"

#: ksgrd/HostConnector.cc:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Veldu þetta ef þú vilt tengjast ksysguard púka sem er í gangi á þeirri vél sem "
"þú vilt tengjast og hlýðir á fyrirspurnir."

#: ksgrd/HostConnector.cc:80
msgid "Custom command"
msgstr "Sérsniðin skipun"

#: ksgrd/HostConnector.cc:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Veldu þetta til þetta til þess að nota sérsniðna skipun (sem þú slærð inn að "
"neðan) til að keyra ksysguardd á öðrum tölvum."

#: ksgrd/HostConnector.cc:84
msgid "Port:"
msgstr "Gátt:"

#: ksgrd/HostConnector.cc:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Sláðu inn númerið á kvínni sem ksysguard púkinn notar til að hlustar eftir "
"tengingum."

#: ksgrd/HostConnector.cc:93
msgid "e.g.  3112"
msgstr "t.d. 3112"

#: ksgrd/HostConnector.cc:96
msgid "Command:"
msgstr "Skipun:"

#: ksgrd/HostConnector.cc:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Sláðu inn þá skipunn sem keyrir ksysguardd á tölvunni sem þú vilt fylgjast með."

#: ksgrd/HostConnector.cc:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "t.d. ssh -l root hin.tolvan.is ksysguardd"

#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Skilaboð frá %1:\n"
"%2"

#: SensorBrowser.cc:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Skynjarar"

#: SensorBrowser.cc:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Tegund skynjara"

#: SensorBrowser.cc:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr "Dragðu skynjara á auða reiti í yfirlitssíðu."

#: SensorBrowser.cc:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
"sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Skynjararlistinn sýnir lista yfir tengdar vélar og skynjara sem þeir bjóða "
"uppá.  Smelltu á og dragðu skynjara og inn á auða reiti yfirlitssíðu. Mælingar "
"skynjarans munu þá birtast á myndrænan hátt í reitnum.  Sumir mælar geta sýnt "
"gildi margra skynjara.  Dragðu bara nýja skynjara á mælinn til að bæta þeim "
"við."

#: SensorBrowser.cc:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Dragðu skynjara á auða reiti á yfirlitssíðu."

#: WorkSheetSettings.cc:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Stillingar yfirlitssíðu:"

#: WorkSheetSettings.cc:67
msgid "Rows:"
msgstr "Raðir:"

#: WorkSheetSettings.cc:76
msgid "Columns:"
msgstr "Dálkar:"

#: WorkSheetSettings.cc:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Sláðu inn fjölda raða sem skulu vera á síðunni."

#: WorkSheetSettings.cc:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Sláðu inn fjölda dálka sem skulu vera á síðunni."

#: WorkSheetSettings.cc:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Sláðu inn titil yfirlitssíðunnar hér."

#: ksysguard.cc:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "TDE álagsmælirinn"

#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
msgid "TDE System Guard"
msgstr "TDE álagsmælirinn"

#: ksysguard.cc:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 Ferli"

#: ksysguard.cc:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Minni: 88888888888 kB notuð, 88888888888 kB laus"

#: ksysguard.cc:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Diskminni: 888888888 kB notuð, 888888888 kB laus"

#: ksysguard.cc:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Ný yfirlitssíða..."

#: ksysguard.cc:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Flytja inn yfirlitssíðu..."

#: ksysguard.cc:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "Flytja &inn nýlega yfirlitssíðu"

#: ksysguard.cc:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "Fja&rlægja yfirlitsíðu"

#: ksysguard.cc:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Flytja út yfirlitssíðu..."

#: ksysguard.cc:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "&Tengjast vél..."

#: ksysguard.cc:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "Aft&engjast vél"

#: ksysguard.cc:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "&Eiginleikar yfirlitssíðu"

#: ksysguard.cc:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Hlaða inn stöðluðum síðum"

#: ksysguard.cc:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Stilla &stíl..."

#: ksysguard.cc:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Viltu örugglega eyða yfirlitssíðunum?"

#: ksysguard.cc:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Frumstilla allar yfirlitsíður"

#: ksysguard.cc:159
msgid "Reset"
msgstr "Frumstilla"

#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
msgid "Process Table"
msgstr "Ferlatafla"

#: ksysguard.cc:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"1 ferill\n"
"%n ferlar"

#: ksysguard.cc:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Minni: %1 %2 notað, %3 %4 laust"

#: ksysguard.cc:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Ekkert diskminni tiltækt"

#: ksysguard.cc:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Diskminni: %1 %2 notað, %3 %4 laust"

#: ksysguard.cc:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Sýna einungis ferlin í þessari vél"

#: ksysguard.cc:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Veldu síðu sem skal birta"

#: ksysguard.cc:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002, Umsjónarmenn TDE Álagsmælisins"

#: ksysguard.cc:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris stuðningur\n"
"Hlutar þróaðir (með leyfi) úr sunos5 einingunni\n"
"úr \"top\" tóli William LeFebvre."

#: Workspace.cc:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Þetta er vinnusvæðið. Það heldur yfirlitssíður. Þú verður að búa til nýjar "
"síður (Valmynd Skrá->Nýtt) áður en þú getur dregið skynjara hingað."

#: Workspace.cc:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Skjal %1"

#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Yfirlitssíðan '%1' inniheldur gögn sem er\n"
"ekki búið að vista. Viltu vista hana?"

#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Skynjara-skrár"

#: Workspace.cc:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Veldu yfirlitssíðu sem skal birta"

#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Þú ert ekki með neina yfirlitssíðu til að vista."

#: Workspace.cc:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Vista þessa yfirlitssíðu sem"

#: Workspace.cc:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Það eru engar yfirlitssíður sem hægt er að eyða."

#: Workspace.cc:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Get ekki fundið skrána ProcessTable.sgrd."

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"

#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Viltu örugglega eyða skjánum?"

#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Eyða mæli"