# translation of twin_clients.po to Icelandic
# Íslensk þýðing twin_clients
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"

#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1445
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ekki á öll skjáborð"

#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1445
msgid "On all desktops"
msgstr "Á öll skjáborð"

#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"

#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1433 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"

#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1456
msgid "Unshade"
msgstr "Afskyggja"

#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1456
msgid "Shade"
msgstr "Skyggja"

#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"

#: b2/b2client.cpp:391
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>B II forsýn</center></b>"

#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Teikna gluggaramma með sömu litum og &titilrönd"

#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Þegar valið, eru gluggarammar teiknaðir með sömu litum og titilrönd; Annars "
"eru þeir teknaðir með venjulegum rammalitum."

#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Teikna &handföng til stærðarbreytingar"

#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Þegar valið, eru skreytingar teiknaðar með \"handföngum\" í hægra horninu að "
"neðan."

#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Aðgerðastillingar"

#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Tvísmella á valmyndahnappinn:"

#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gera ekkert"

#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Lágmarka glugga"

#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Skyggja glugga"

#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Loka glugga"

#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
"to none if in doubt."
msgstr ""
"Hægt er að tengja aðgerð við tvísmellingu af valmyndahnappinum. Láttu þetta "
"vera tómt ef þú ert ekki viss."

#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Hafa &skyggingu í titilrönd"

#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr "Þegar valið, eru titilrendur teiknaðar með skyggingu (punktar)."

#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Teikna &handtaksslá neðst á gluggum"

#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Þegar valið, eru skreytingar teiknaðar með \"handföngum\" neðst í gluggum."

#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Nota &blöndun"

#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Þegar valið, eru skreytingar teiknaðar með blöndun fyrir há-upplausnar skjái."

#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr ""

#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Keramik forsýn</b></center>"

#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Halda ofan á öðrum"

#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Halda undir öðrum"

#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Setur inn KWM þema"

#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Slóð að stillingarskrá þema"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMÞema</b></center>"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Límdur"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Ólímdur"

#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Fartölva"

#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Sýna stærðarhandföng"

#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Þegar valið, eru allir gluggar teiknaðir með stærðarhandföng í neðra hægra "
"horninu. Þetta gerir auðveldara að breyta stærð glugga, sérstaklega fyrir "
"innbyggðar mýs á ferðatölvum."

#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Hér getur þú breytt stærð á handfanginu."

#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Lítið"

#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"

#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Stórt"

#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Nútímalegt kerfi"

#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"

#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Þegar valið eru gluggaramma skreytingarnar teiknaðar með sömu litum og "
"titilröndin. Annars eru þær teiknaðir með venjulegum litum."

#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "&Mjög þunnt Quartz"

#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Quartz gluggaskreytingar með mjög þunnri titilslá."

#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Quartz"

#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"

#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Vefur"

#: keramik/config/keramikconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"

#: keramik/config/keramikconfig.ui:30
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Sýna &táknmynd glugga í blöðru á titilrönd"

#: keramik/config/keramikconfig.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Hakaðu við hér, ef þú vilt að táknmynd glugga sé sýnd í blöðrunni við "
"hliðina á texta í titilrönd."

#: keramik/config/keramikconfig.ui:41
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Teikna &litlar texta blöðrur á virkum gluggum"

#: keramik/config/keramikconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
"space available to the window contents."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt að texta blaðran hafi sömu stærð á virkum sem "
"óvirkum gluggum. Þetta getur verið gagnlegt á ferðatölvum og skjám með lága "
"upplausn, þar sem þú vilt fá sem allra mest pláss fyrir innihald glugganna."

#: keramik/config/keramikconfig.ui:52
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Teikna &handtaksslá neðst á gluggum"

#: keramik/config/keramikconfig.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Hakaðu við hér, ef þú vilt hafa handtaksslá neðst á gluggum. Þegar þessi "
"valkostur er ekki valinn er einungis þunnur rammi teiknaður í staðinn."

#: keramik/config/keramikconfig.ui:63 plastik/config/configdialog.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Nota skyggðan &texta"

#: keramik/config/keramikconfig.ui:66 plastik/config/configdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"shadow behind it."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt að textinn í titilröndinni hafi 3D útlit með "
"skugga bak."

#: plastik/config/configdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Stillingagluggi"

#: plastik/config/configdialog.ui:30
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Titill og st&aðsetning"

#: plastik/config/configdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Litaðir gluggarammar"

#: plastik/config/configdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Þegar valið, eru gluggarammar teiknaðir með sömu litum og titilrönd; Annars "
"eru þeir teknaðir með venjulegum rammalitum."

#: plastik/config/configdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Hreyfa hnappa"

#: plastik/config/configdialog.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt að hnappar dofni inn þegar músarbendillinn er yfir "
"þeim og dofni aftur út þegar bendillinn er tekinn burt."

#: plastik/config/configdialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Loka gluggum með því að tvísmella á valmyndir"

#: plastik/config/configdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt að gluggar lokist þegar tvísmellt er á valmyndina, "
"svipað og í Microsoft Windows."

#~ msgid "TDE2"
#~ msgstr "TDE2"

#~ msgid "<center><b>Web preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Vef forsýn</b></center>"

#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Lækka"

#~ msgid "<b><center>TDE2 preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>TDE2 forsýn</center></b>"

#~ msgid "<center><b>Redmond preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Redmond forsýn</b></center>"

#~ msgid "<center><b>Laptop preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b></b>Fartölvu forsýn</center>"

#~ msgid "<center><b>Quartz preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Quartz forsýn</b></center>"

#~ msgid "<center><b>Modern System preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Modern System forsýn</b></center>"

#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Halda ofan á öðrum"

#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Halda undir öðrum"

#~ msgid "<center><b>Plastik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Plastik forsýn</b></center>"

#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Ekki halda ofan á öðrum"

#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Ekki halda undir öðrum"

#~ msgid "<center><b>Web</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Vefur</b></center>"