# translation of kmines.po to Icelandic
# Icelandic translation.
# Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson
# Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-25 12:08+0000\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Færa"

#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Stærð reits."

#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Breidd vallar."

#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Hæð vallar."

#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Fjöldi sprengja á vellinum."

#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Hvort nota má \"Óviss\" flaggið."

#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Hvort leika má leikinn meðlyklaborði."

#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Hvort leikurinn sé stöðvaður þegar gluggi er ekki virkur."

#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Hvort setja eigi fána og leysa augljósar stöður."

#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Erfiðleikastig."

#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Aðgerðir músahnappa"

#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Litir"

#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Sprengjulitur"

#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Hvort valmynd sé sýnileg."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Jóhann Friðriksson, Pjetur G. Hjaltason"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, ostur@isl.is, pjetur@pjetur.net"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Auðvelt"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegt"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Þungt"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Breidd:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Hæð:"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Fjöldi sprengja:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Veldu stig:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Sprengjur (%1%):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Vinstri hnappur:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Miðhnappur:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Hægri hnappur:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Afhjúpa"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Afhjúpa sjálfvirkt"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Víxla merki"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Víxla ? merki"

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Virkja ? merkið"

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Virkja lyklaborðið"

#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Hlé ef gluggi verður óvirkur"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Sýna sprengjur sjálfvirkt"

#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Setja fána og sýna augljós tilfelli."

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Músarbindingar"

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"Þegar sprengjur eru sýndar sjálfkrafa, þá eru stig þín ekki skráð á metalista."

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Litur fána:"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Litur sprengingar:"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Litur villu:"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"%n sprengjulitur:\n"
"%n sprengjulitir:"

#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Taska afhjúðpuð"

#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "taska afhjúpuð sjálfvirkt"

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Fáni settur"

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Fáni tekinn"

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Spurningamerki sett"

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Spurningamerki tekið"

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Smellir"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "nafnlaus"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Færa upp"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Færa niður"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Færa til hægri"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Færa til vinstri"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Færa að vinstri hlið"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Færa að hægri hlið"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Færa að efri brún"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Færa að neðri brún"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Sýna sprengju"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Merkja sprengju"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Sýna sprengjur sjálfvirkt"

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Lausnarhraði..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Skoða annál"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Endurspila annál"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Vista annál..."

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Sækja annál..."

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Leikur"

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Sérsniðinn leikur"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Lyklaborðsleikur"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Almennt"

#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines er hefðbundinn sprengjuleitarleikur"

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Broskalla-myndir"

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Leysari/tillögur"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Sýna sprengjur sjálfvirkt"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sprengjur eftir"
"<br/>það verður <font color=\"red\">rautt</font> þegar þú hefur merkt fleiri  "
"sprengjur en eru á vellinum.</qt>"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Smelltu til að byrja nýjan leik"

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tími liðinn."
"<br/>Hann verður <font color=\"blue\">blár</font> ef þetta er met og<font "
"color=\"red\">rauður</font> ef þetta er besti tíminn.</qt>"

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Sprengjusvæði."

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Smelltu til að halda áfram"

#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Sprenging!"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Leikur unninn!"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Leikur tapaður!"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Þegar þú færð hjálp frá tölvunni, munt þú ekki fá stig þín skráð á metalista."

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Skoða leikjaannál"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Yfirskrifa"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Skrá er nú þegar til. Yfirskrifa?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Skrá til"

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Get  ekki lesið XML skrá - í línu %1"

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Gat ekki opnað skrá."

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Annálaskrá ekki þekkt."

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Reikna leysihraða"

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Ræsa"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Breidd: %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hæð: %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Sprengjur: %1 (%2%)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Lausnarhraði:"

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Lausnarhraði: %1%"