# translation of kspaceduel.po to Icelandic
# Icelandic translation of kspaceduel.po
# Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Bjarni R. Einarsson <bre@klaki.net>, 2001.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspaceduel\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-10 22:46+0000\n"
"Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>\n"
"Language-Team: Icelandic <isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bjarni Rúnar Einarsson,Pjetur G. Hjaltason"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bre@klaki.net,pjetur@pjetur.net"

#: dialogs.cpp:50
msgid "Game speed:"
msgstr "Leikhraði:"

#: dialogs.cpp:50
msgid "Shot speed:"
msgstr "Skothraði:"

#: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:54 dialogs.cpp:57 dialogs.cpp:58
msgid "Energy need:"
msgstr "Orkuþörf:"

#: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:55
msgid "Max number:"
msgstr "Hámarksfjöldi:"

#: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:55
msgid "Damage:"
msgstr "Skaði:"

#: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:62
msgid "Life time:"
msgstr "Líftími:"

#: dialogs.cpp:53 dialogs.cpp:56
msgid "Reload time:"
msgstr "Tími milli skota:"

#: dialogs.cpp:53
msgid "Mine fuel:"
msgstr "Grafa eftir eldsneyti:"

#: dialogs.cpp:54
msgid "Activate time:"
msgstr "Gangsetningartími:"

#: dialogs.cpp:56
msgid "Acceleration:"
msgstr "Hröðun:"

#: dialogs.cpp:57
msgid "Rotation speed:"
msgstr "Snúningshraði:"

#: dialogs.cpp:58
msgid "Crash damage:"
msgstr "Árekstrarskaði:"

#: dialogs.cpp:59
msgid "Sun energy:"
msgstr "Sólarorka:"

#: dialogs.cpp:59
msgid "Gravity:"
msgstr "Þyngdarafl:"

#: dialogs.cpp:60
msgid "Position X:"
msgstr "X-hnit:"

#: dialogs.cpp:60
msgid "Position Y:"
msgstr "Y-hnit:"

#: dialogs.cpp:61
msgid "Velocity X:"
msgstr "X-hraði:"

#: dialogs.cpp:61
msgid "Velocity Y:"
msgstr "Y-hraði:"

#: dialogs.cpp:62
msgid "Appearance time:"
msgstr "Birtingartími:"

#: dialogs.cpp:63
msgid "Energy amount:"
msgstr "Orka:"

#: dialogs.cpp:63
msgid "Shield amount:"
msgstr "Varnir:"

#: dialogs.cpp:158
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðnar"

#: dialogs.cpp:174 dialogs.cpp:395
msgid "General"
msgstr "Almennar"

#: dialogs.cpp:175 main.cpp:27
msgid "Bullet"
msgstr "Skot"

#: dialogs.cpp:176
msgid ""
"_: Name\n"
"Mine"
msgstr "Náma"

#: dialogs.cpp:177
msgid "Ship"
msgstr "Geimfar"

#: dialogs.cpp:178
msgid "Sun"
msgstr "Sól"

#: dialogs.cpp:179 topwidget.cpp:73
msgid "Start"
msgstr "Byrja"

#: dialogs.cpp:180
msgid "Powerups"
msgstr "Gangsetningar"

#: dialogs.cpp:395
msgid "General Settings"
msgstr "Almennar stillingar"

#: dialogs.cpp:398
msgid "Game"
msgstr "Leikur"

#: dialogs.cpp:398
msgid "Game Settings"
msgstr "Stillingar leiks"

#: main.cpp:8
msgid "TDE Space Game"
msgstr "Geimleikur TDE"

#: main.cpp:12
msgid "KSpaceDuel"
msgstr "Geimbardagi"

#: main.cpp:27
msgid "Chaos"
msgstr "Ringulreið"

#: main.cpp:27
msgid "Lack of energy"
msgstr "Orkuskortur"

#: mainview.cpp:344 topwidget.cpp:122
msgid " paused "
msgstr " leikhlé "

#: mainview.cpp:494
msgid "Press %1 to start"
msgstr "Ýttu á %1 til að byrja"

#: mainview.cpp:543
msgid "draw round"
msgstr "jafntefli"

#: mainview.cpp:546
msgid "blue player won the round"
msgstr "blái leikmaðurinn vann þessa lotu"

#: mainview.cpp:554
msgid "red player won the round"
msgstr "rauði leikmaðurinn vann þessa lotu"

#: mainview.cpp:559
msgid "Press %1 for new round"
msgstr "Ýttu á %1 til að hefja nýja lotu"

#: playerinfo.cpp:20 playerinfo.cpp:52
msgid "Hit points"
msgstr "Heilsupunktar"

#: playerinfo.cpp:23 playerinfo.cpp:54
msgid "Energy"
msgstr "Orka"

#: playerinfo.cpp:26 playerinfo.cpp:56
msgid "Wins"
msgstr "Sigrar"

#. i18n: file general.ui line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hit Points"
msgstr "Heilsupunktar"

#. i18n: file general.ui line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Red player:"
msgstr "Rauður leikmaður:"

#. i18n: file general.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Blue player:"
msgstr "Blár leikmaður:"

#. i18n: file general.ui line 103
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Mynd"

#. i18n: file general.ui line 114
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Refresh time:"
msgstr "Teiknitíðni:"

#. i18n: file general.ui line 169
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Red Player"
msgstr "Rauður leikmaður"

#. i18n: file general.ui line 180
#: rc.cpp:27 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Player is AI"
msgstr "Leikmaður er vélmenni"

#. i18n: file general.ui line 191
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Difficulty:"
msgstr "Erfiðleiki:"

#. i18n: file general.ui line 197
#: rc.cpp:33 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Trainee"
msgstr "Þjálfun"

#. i18n: file general.ui line 202
#: rc.cpp:36 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegur"

#. i18n: file general.ui line 207
#: rc.cpp:39 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Hard"
msgstr "Erfiður"

#. i18n: file general.ui line 212
#: rc.cpp:42 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Insane"
msgstr "Snar-band-óður"

#. i18n: file general.ui line 232
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Blue Player"
msgstr "Blár leikmaður"

#: topwidget.cpp:67
msgid "&New Round"
msgstr "Ný &Umferð"

#: topwidget.cpp:84
msgid "Player 1 Rotate Left"
msgstr "Leikmaður 1 - Vinstri snú!"

#: topwidget.cpp:87
msgid "Player 1 Rotate Right"
msgstr "Leikmaður 1 - Hægri snú!"

#: topwidget.cpp:90
msgid "Player 1 Accelerate"
msgstr "Leikmaður 1 - Gefa í"

#: topwidget.cpp:93
msgid "Player 1 Shot"
msgstr "Leikmaður1 skýtur"

#: topwidget.cpp:96
msgid "Player 1 Mine"
msgstr "Leikmaður 1 - Grafa"

#: topwidget.cpp:100
msgid "Player 2 Rotate Left"
msgstr "Leikmaður 2 - Vinstri snú!"

#: topwidget.cpp:103
msgid "Player 2 Rotate Right"
msgstr "Leikmaður 2 - Hægri snú!"

#: topwidget.cpp:106
msgid "Player 2 Accelerate"
msgstr "Leikmaður 2 - Gefa í"

#: topwidget.cpp:109
msgid "Player 2 Shot"
msgstr "Leikmaður 2 - Skýtur"

#: topwidget.cpp:112
msgid "Player 2 Mine"
msgstr "Leikmaður 2 - Grefur"

#~ msgid "Key Setup"
#~ msgstr "Takkastillingar"

#~ msgid "Shot"
#~ msgstr "Skot"

#~ msgid ""
#~ "_: Verb\n"
#~ "Mine"
#~ msgstr "Námugröftur"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There are multiple functions for a key.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Takki hefur fleira en eitt hlutverk.\n"
#~ "Er það í lagi?"

#~ msgid "Config"
#~ msgstr "Stillingar"

#, fuzzy
#~ msgid "AI Setup"
#~ msgstr "Stillingar vélmenna"

#~ msgid "Handicap Setup"
#~ msgstr "Stilla forgjöf"

#~ msgid "Graphics Setup"
#~ msgstr "Myndastillingar"

#~ msgid "Player &Keys..."
#~ msgstr "&Takkar leikmanns..."

#~ msgid "&Handicap..."
#~ msgstr "&Forgjöf..."

#~ msgid "Gra&phics..."
#~ msgstr "&Mynd..."

#, fuzzy
#~ msgid "&AI..."
#~ msgstr "&Vélmenni"

#~ msgid "New &Game"
#~ msgstr "Nýr &Leikur"

#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "Leik&hlé"

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Ekkert"