# translation of cupsdconf.po to Icelandic # Icelandic translation of cupsdconf # Copyright (C) 2001,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 2001. # Þórarinn R. Einarsson , 2001. # Arnar Leósson , 2003, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cupsdconf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-25 13:31+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: addressdialog.cpp:30 msgid "ACL Address" msgstr "ACL vistfang" #: addressdialog.cpp:36 browsedialog.cpp:42 msgid "Allow" msgstr "Leyfa" #: addressdialog.cpp:37 browsedialog.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "Hafna" #: addressdialog.cpp:39 browsedialog.cpp:47 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: addressdialog.cpp:40 portdialog.cpp:43 msgid "Address:" msgstr "Vistfang:" #: browsedialog.cpp:41 msgid "Send" msgstr "Senda" #: browsedialog.cpp:44 msgid "Relay" msgstr "Endurvarpa" #: browsedialog.cpp:45 msgid "Poll" msgstr "Athuga" #: browsedialog.cpp:48 msgid "From:" msgstr "Frá:" #: browsedialog.cpp:49 msgid "To:" msgstr "Til:" #: browsedialog.cpp:62 msgid "Browse Address" msgstr "Leita á vistfangi" #: cupsdbrowsingpage.cpp:37 msgid "Browsing" msgstr "Leit" #: cupsdbrowsingpage.cpp:38 msgid "Browsing Settings" msgstr "Leitarstillingar" #: cupsdbrowsingpage.cpp:44 msgid "Use browsing" msgstr "Nota leit:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:49 msgid "Implicit classes" msgstr "Óbeinir flokkar" #: cupsdbrowsingpage.cpp:50 msgid "Hide implicit members" msgstr "Fela óbeina meðlimi" #: cupsdbrowsingpage.cpp:51 msgid "Use short names" msgstr "Nota stutt nöfn" #: cupsdbrowsingpage.cpp:52 msgid "Use \"any\" classes" msgstr "Nota \"any\" flokka" #: cupsdbrowsingpage.cpp:54 locationdialog.cpp:66 msgid "Allow, Deny" msgstr "Leyfa, hafna" #: cupsdbrowsingpage.cpp:55 locationdialog.cpp:67 msgid "Deny, Allow" msgstr "Hafna, leyfa" #: cupsdbrowsingpage.cpp:61 cupsdbrowsingpage.cpp:64 cupsdnetworkpage.cpp:53 #: cupsdnetworkpage.cpp:61 msgid " sec" msgstr " sek" #: cupsdbrowsingpage.cpp:66 msgid "Browse port:" msgstr "Leitargátt:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:67 msgid "Browse interval:" msgstr "Tími milli leita:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:68 msgid "Browse timeout:" msgstr "Tímamörk leitar:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:69 msgid "Browse addresses:" msgstr "Leita á vistföngum:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:70 msgid "Browse order:" msgstr "Leitarröð:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:71 msgid "Browse options:" msgstr "Leitarvalkostir:" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:870 cupsdconf.cpp:886 msgid "" "_: Base\n" "Root" msgstr "Rót" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:867 cupsdconf.cpp:888 msgid "All printers" msgstr "Allir prentarar" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:868 cupsdconf.cpp:889 msgid "All classes" msgstr "Allir flokkar" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:869 cupsdconf.cpp:891 msgid "Print jobs" msgstr "Prentverk" #: cupsdconf.cpp:848 cupsdconf.cpp:866 cupsdconf.cpp:887 msgid "Administration" msgstr "Kerfisstjórnun" #: cupsdconf.cpp:849 cupsdconf.cpp:876 cupsdconf.cpp:879 cupsdconf.cpp:900 msgid "Class" msgstr "Flokkur" #: cupsdconf.cpp:850 cupsdconf.cpp:871 cupsdconf.cpp:874 cupsdconf.cpp:894 msgid "Printer" msgstr "Prentari" #: cupsdconf.cpp:890 msgid "Root" msgstr "Rót" #: cupsddialog.cpp:114 msgid "Short Help" msgstr "Stutt hjálp" #: cupsddialog.cpp:127 msgid "CUPS Server Configuration" msgstr "Uppsetning CUPS miðlara" #: cupsddialog.cpp:174 msgid "Error while loading configuration file!" msgstr "Villa við lestur stilliskráar!" #: cupsddialog.cpp:174 cupsddialog.cpp:193 cupsddialog.cpp:254 #: cupsddialog.cpp:309 msgid "CUPS Configuration Error" msgstr "CUPS stillingarvilla" #: cupsddialog.cpp:183 msgid "" "Some options were not recognized by this configuration tool. They will be left " "untouched and you won't be able to change them." msgstr "" "Sumir valmöguleikar eru ekki þekktir af þessu stillingaforriti. Þeim verður " "ekki breytt og þú munt ekki geta breytt þeim." #: cupsddialog.cpp:185 msgid "Unrecognized Options" msgstr "Óþekktir valkostir" #: cupsddialog.cpp:205 msgid "Unable to find a running CUPS server" msgstr "Fann engan CUPS þjón í keyrslu" #: cupsddialog.cpp:214 msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)" msgstr "Gat ekki endurræst CUPS þjón (pid = %1)" #: cupsddialog.cpp:235 msgid "" "Unable to retrieve configuration file from the CUPS server. You probably don't " "have the access permissions to perform this operation." msgstr "" "Gat ekki náð í stilliskrána frá CUPS þjóninum.Þú hefur sennilega ekki heimildir " "til að framkvæma þessa aðgerð." #: cupsddialog.cpp:245 msgid "Internal error: file '%1' not readable/writable!" msgstr "Innri villa: Skráin '%1' er ekki læsileg/skrifanleg!" #: cupsddialog.cpp:248 msgid "Internal error: empty file '%1'!" msgstr "Innri villa: Tóm skrá '%1'!" #: cupsddialog.cpp:266 msgid "" "The config file has not been uploaded to the CUPS server. The daemon will not " "be restarted." msgstr "" "Það er ekki búið að færa stilliskrána yfir á CUPS þjóninn. Þjónustan verður " "ekki endurræst." #: cupsddialog.cpp:270 msgid "" "Unable to upload the configuration file to CUPS server. You probably don't have " "the access permissions to perform this operation." msgstr "" "Gat ekki fært stilliskrána yfir á CUPS þjóninn. Þú hefur sennilega ekki " "heimildir til að framkvæma þessa aðgerð." #: cupsddialog.cpp:273 msgid "CUPS configuration error" msgstr "CUPS stillingarvilla" #: cupsddialog.cpp:304 #, c-format msgid "Unable to write configuration file %1" msgstr "Get ekki skrifað stillingarskrána %1" #: cupsddirpage.cpp:34 msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: cupsddirpage.cpp:35 msgid "Folders Settings" msgstr "Möppustillingar" #: cupsddirpage.cpp:46 msgid "Data folder:" msgstr "Gagnamappa:" #: cupsddirpage.cpp:47 msgid "Document folder:" msgstr "Skjalamappa:" #: cupsddirpage.cpp:48 msgid "Font path:" msgstr "Slóð að letri:" #: cupsddirpage.cpp:49 msgid "Request folder:" msgstr "Beiðnamappa:" #: cupsddirpage.cpp:50 msgid "Server binaries:" msgstr "Keyrsluforrit þjóns:" #: cupsddirpage.cpp:51 msgid "Server files:" msgstr "Skrár þjóns:" #: cupsddirpage.cpp:52 msgid "Temporary files:" msgstr "Tímabundnar skrár:" #: cupsdfilterpage.cpp:36 msgid "Filter" msgstr "Sía" #: cupsdfilterpage.cpp:37 msgid "Filter Settings" msgstr "Síustillingar" #: cupsdfilterpage.cpp:46 cupsdjobspage.cpp:47 cupsdjobspage.cpp:49 #: cupsdjobspage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:60 #: sizewidget.cpp:39 msgid "Unlimited" msgstr "Ótakmarkað" #: cupsdfilterpage.cpp:49 msgid "User:" msgstr "Notandi:" #: cupsdfilterpage.cpp:50 msgid "Group:" msgstr "Hópur:" #: cupsdfilterpage.cpp:51 msgid "RIP cache:" msgstr "RIP skyndiminni:" #: cupsdfilterpage.cpp:52 msgid "Filter limit:" msgstr "Síumörk:" #: cupsdjobspage.cpp:34 msgid "Jobs" msgstr "Verk" #: cupsdjobspage.cpp:35 msgid "Print Jobs Settings" msgstr "Prentverksstillingar" #: cupsdjobspage.cpp:38 msgid "Preserve job history" msgstr "Geyma verksögu" #: cupsdjobspage.cpp:39 msgid "Preserve job files" msgstr "Geyma verkskrár" #: cupsdjobspage.cpp:40 msgid "Auto purge jobs" msgstr "Eyða verkum sjálfvirkt" #: cupsdjobspage.cpp:55 msgid "Max jobs:" msgstr "Hámarksverk:" #: cupsdjobspage.cpp:56 msgid "Max jobs per printer:" msgstr "Hámarksverk á hvern prentara:" #: cupsdjobspage.cpp:57 msgid "Max jobs per user:" msgstr "Hámarksverk á hvern notanda:" #: cupsdlogpage.cpp:36 msgid "Log" msgstr "Annálar" #: cupsdlogpage.cpp:37 msgid "Log Settings" msgstr "Annálastilllingar" #: cupsdlogpage.cpp:46 msgid "Detailed Debugging" msgstr "Nákvæmar villulýsingar" #: cupsdlogpage.cpp:47 msgid "Debug Information" msgstr "Villuupplýsingar" #: cupsdlogpage.cpp:48 msgid "General Information" msgstr "Almennar upplýsingar" #: cupsdlogpage.cpp:49 msgid "Warnings" msgstr "Aðvaranir" #: cupsdlogpage.cpp:50 msgid "Errors" msgstr "Villur" #: cupsdlogpage.cpp:51 msgid "No Logging" msgstr "Engir annálar" #: cupsdlogpage.cpp:58 msgid "Access log:" msgstr "Aðgangsannáll:" #: cupsdlogpage.cpp:59 msgid "Error log:" msgstr "Villuannáll:" #: cupsdlogpage.cpp:60 msgid "Page log:" msgstr "Síðuannáll:" #: cupsdlogpage.cpp:61 msgid "Max log size:" msgstr "Hámarksstærð annáls:" #: cupsdlogpage.cpp:62 msgid "Log level:" msgstr "Annálsþrep:" #: cupsdnetworkpage.cpp:38 msgid "Network" msgstr "Net" #: cupsdnetworkpage.cpp:39 msgid "Network Settings" msgstr "Netstillingar" #: cupsdnetworkpage.cpp:42 msgid "Keep alive" msgstr "Halda á lífi" #: cupsdnetworkpage.cpp:65 msgid "Double" msgstr "Tvöföld" #: cupsdnetworkpage.cpp:67 msgid "Hostname lookups:" msgstr "Vélauppflettingar:" #: cupsdnetworkpage.cpp:68 msgid "Keep-alive timeout:" msgstr "Halda á lífi tímamörk:" #: cupsdnetworkpage.cpp:69 msgid "Max clients:" msgstr "Hámarks biðlarar:" #: cupsdnetworkpage.cpp:70 msgid "Max request size:" msgstr "Hámarksstærð beiðnar:" #: cupsdnetworkpage.cpp:71 msgid "Client timeout:" msgstr "Tímamörk biðlara:" #: cupsdnetworkpage.cpp:72 msgid "Listen to:" msgstr "Hlusta á:" #: cupsdsecuritypage.cpp:38 msgid "Security" msgstr "Öryggi" #: cupsdsecuritypage.cpp:39 msgid "Security Settings" msgstr "Öryggisstillingar" #: cupsdsecuritypage.cpp:49 msgid "Remote root user:" msgstr "Fjarlægur kerfisstjóri:" #: cupsdsecuritypage.cpp:50 msgid "System group:" msgstr "Kerfishópur:" #: cupsdsecuritypage.cpp:51 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Dulritunarskírteini:" #: cupsdsecuritypage.cpp:52 msgid "Encryption key:" msgstr "Dulritunarlykill:" #: cupsdsecuritypage.cpp:53 msgid "Locations:" msgstr "Staðsetningar:" #: cupsdsecuritypage.cpp:128 msgid "" "This location is already defined. Do you want to replace the existing one?" msgstr "" "Þessi staðsetning hefur þegar verið skilgreind. Viltu skrifa yfir hana?" #: cupsdserverpage.cpp:43 msgid "Server" msgstr "Þjónn" #: cupsdserverpage.cpp:44 msgid "Server Settings" msgstr "Stillingar þjóns" #: cupsdserverpage.cpp:55 msgid "Allow overrides" msgstr "Leyfa yfirtöku" #: cupsdserverpage.cpp:57 locationdialog.cpp:49 locationdialog.cpp:53 msgid "None" msgstr "Engin" #: cupsdserverpage.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Flokkað" #: cupsdserverpage.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Trúnaðarmál" #: cupsdserverpage.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Leyndarmál" #: cupsdserverpage.cpp:61 msgid "Top Secret" msgstr "Algjört leyndarmál" #: cupsdserverpage.cpp:62 msgid "Unclassified" msgstr "Óflokkað" #: cupsdserverpage.cpp:63 msgid "Other" msgstr "Annað" #: cupsdserverpage.cpp:83 msgid "Server name:" msgstr "Heiti þjóns:" #: cupsdserverpage.cpp:84 msgid "Server administrator:" msgstr "Kerfisstjóri:" #: cupsdserverpage.cpp:85 msgid "Classification:" msgstr "Flokkun:" #: cupsdserverpage.cpp:86 msgid "Default character set:" msgstr "Sjálfgefin stafatafla:" #: cupsdserverpage.cpp:87 msgid "Default language:" msgstr "Sjálfgefið tungumál:" #: cupsdserverpage.cpp:88 msgid "Printcap file:" msgstr "Printcap skrá:" #: cupsdserverpage.cpp:89 msgid "Printcap format:" msgstr "Printcap snið:" #: cupsdsplash.cpp:31 msgid "Welcome to the CUPS Server Configuration Tool" msgstr "Velkomin(n) í uppsetningartól CUPS þjónsins" #: cupsdsplash.cpp:32 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin(n)" #: cupsdsplash.cpp:49 msgid "" "

This tool will help you to configure graphically the server of the CUPS " "printing system. The available options are grouped into sets of related topics " "and can be accessed quickly through the icon view located on the left. Each " "option has a default value that is shown if it has not been previously set. " "This default value should be OK in most cases.

" "
" "

You can access a short help message for each option using either the '?' " "button in the the title bar, or the button at the bottom of this dialog.

" msgstr "" "

Með þessu tóli getur þú stillt CUPS prentkerfið. Stillingum hefur verið " "raðað í flokka með táknmyndunum á vinstri hönd þannig að auðvelt sé að velja " "þær. Hver stilling hefur sjálfgefið gildi sem sést ef engu hefur verið breytt. " "Sjálfgefna gildið ætti að ganga í flestum tilvikum.

" "
" "

Þú getur fengið upplýsingar um hverja stillingu með því að nota annaðhvort " "'?' hnappinn á titilslánni eða hnappinn neðst í þessum glugga.

" #: editlist.cpp:33 msgid "Add..." msgstr "Bæta við..." #: editlist.cpp:34 msgid "Edit..." msgstr "Breyta..." #: editlist.cpp:36 msgid "Default List" msgstr "Sjálfgefinn listi" #: locationdialog.cpp:50 msgid "Basic" msgstr "Einföld" #: locationdialog.cpp:51 msgid "Digest" msgstr "Samansafn" #: locationdialog.cpp:54 msgid "User" msgstr "Notandi" #: locationdialog.cpp:55 msgid "System" msgstr "Kerfi" #: locationdialog.cpp:56 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: locationdialog.cpp:58 msgid "Always" msgstr "Alltaf" #: locationdialog.cpp:59 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: locationdialog.cpp:60 msgid "Required" msgstr "Nauðsynlegt" #: locationdialog.cpp:61 msgid "If Requested" msgstr "Ef beðið er um" #: locationdialog.cpp:63 msgid "All" msgstr "Öllu" #: locationdialog.cpp:64 msgid "Any" msgstr "Hverju sem er" #: locationdialog.cpp:72 msgid "Resource:" msgstr "Auðlind:" #: locationdialog.cpp:73 msgid "Authentication:" msgstr "Auðkenning:" #: locationdialog.cpp:74 msgid "Class:" msgstr "Flokkur:" #: locationdialog.cpp:75 msgid "Names:" msgstr "Nöfn:" #: locationdialog.cpp:76 msgid "Encryption:" msgstr "Dulritun:" #: locationdialog.cpp:77 msgid "Satisfy:" msgstr "Fullnægja:" #: locationdialog.cpp:78 msgid "ACL order:" msgstr "ACL röð:" #: locationdialog.cpp:79 msgid "ACL addresses:" msgstr "ACL vistföng:" #: locationdialog.cpp:100 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: main.cpp:29 msgid "Configuration file to load" msgstr "Stilliskrá sem skal sækja" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "A CUPS configuration tool" msgstr "CUPS uppsetningartól" #: portdialog.cpp:41 msgid "Use SSL encryption" msgstr "Nota SSL dulritun" #: portdialog.cpp:44 msgid "Port:" msgstr "Gátt:" #: portdialog.cpp:55 msgid "Listen To" msgstr "Hlusta á" #: sizewidget.cpp:34 msgid "KB" msgstr "Kb" #: sizewidget.cpp:35 msgid "MB" msgstr "Mb" #: sizewidget.cpp:36 msgid "GB" msgstr "Gb" #: sizewidget.cpp:37 msgid "Tiles" msgstr "Flísar" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server name (ServerName)\n" #~ "

\n" #~ "The hostname of your server, as advertised to the world.\n" #~ "By default CUPS will use the hostname of the system.

\n" #~ "

\n" #~ "To set the default server used by clients, see the client.conf file.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: myhost.domain.com

\n" #~ msgstr "" #~ "Heiti þjóns\n" #~ "

\n" #~ "Heiti þjónsins eins og það er auglýst gagnvart umheiminum.\n" #~ "Sjálfgefið notar CUPS heiti vélarinnar.

\n" #~ "

\n" #~ "Til að setja sjálfgefin þjón sem verður notaður af biðlurum, sjá 'client.conf' skrána.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: myhost.domain.com

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server administrator (ServerAdmin)\n" #~ "

\n" #~ "The email address to send all complaints or problems to.\n" #~ "By default CUPS will use \"root@hostname\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: root@myhost.com

\n" #~ msgstr "" #~ "Kerfisstjóri\n" #~ "

\n" #~ "Netfang sem kvartanir og villur verða sendar á.\n" #~ "Sjálfgefið mun CUPS nota \"root@vélarheiti\".

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: root@myhost.com

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Access log (AccessLog)\n" #~ "

\n" #~ "The access log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/access_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/access_log

\n" #~ msgstr "" #~ "Aðgangsanáll\n" #~ "

\n" #~ "Aðgangsannállinn; ef þetta skráarheiti hefst ekki á /,\n" #~ "þá er gert ráð fyrir að það sé miðað við rót þjónsins. Sjálfgefið er \"/var/log/cups/access_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "Þú getur einnig notað sérstaka heitið syslog til \n" #~ "að senda úttakið í kerfisannálinn eða á annálaþjóninn.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: /var/log/cups/access_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Data directory (DataDir)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the CUPS data files.\n" #~ "By default /usr/share/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Gagnasvæði\n" #~ "

\n" #~ "Rótarmappa fyrir CUPS gagnaskrárnar.\n" #~ "Sjálfgefið er /usr/share/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: /usr/share/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Default character set (DefaultCharset)\n" #~ "

\n" #~ "The default character set to use. If not specified,\n" #~ "defaults to utf-8. Note that this can also be overridden in\n" #~ "HTML documents...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: utf-8

\n" #~ msgstr "" #~ "Sjálfgefin stafatafla\n" #~ "

\n" #~ "Sjálfgefin stafatafla sem á að nota. Ef ekkert er skilgreint, þá verður\n" #~ "notuð stafataflan 'utf-8'. Athugið að þetta er hægt að yfirtaka í\n" #~ "HTML skjölum...

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: utf-8

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Default language (DefaultLanguage)\n" #~ "

\n" #~ "The default language if not specified by the browser.\n" #~ "If not specified, the current locale is used.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: en

\n" #~ msgstr "" #~ "Sjálfgefið tungumál\n" #~ "

\n" #~ "Sjálfgefið tungumál ef ekki skilgreint af vafra.\n" #~ "Ef ekkert er skilgreint þá er gildandi stafatafla notuð.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: is

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Document directory (DocumentRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for HTTP documents that are served.\n" #~ "By default the compiled-in directory.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups/doc

\n" #~ msgstr "" #~ "Skjalamappa\n" #~ "

\n" #~ "Rótarmappa fyrir HTTP skjöl sem er miðlað.\n" #~ "Sjálfgefið er að nota það sem skilgreint var við byggingu forritsins.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: /usr/share/cups/doc

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Error log (ErrorLog)\n" #~ "

\n" #~ "The error log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/error_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/error_log

\n" #~ msgstr "" #~ "Villuannáll\n" #~ "

\n" #~ "Villuannáll; ef þetta skráarheiti hefst ekki á /,\n" #~ "þá er gert ráð fyrir að það sé miðað við rót þjónsins.Sjálfgefið gildi er\n" #~ "\"/var/log/cups/error_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "Þú getur einnig notað sérstaka heitið syslog til að senda úttakið í kerfisannálinn eða á annálaþjóninn.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: /var/log/cups/error_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Font path (FontPath)\n" #~ "

\n" #~ "The path to locate all font files (currently only for pstoraster).\n" #~ "By default /usr/share/cups/fonts.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups/fonts

\n" #~ msgstr "" #~ "Slóð að letri\n" #~ "

\n" #~ "Slóð til að finna allar leturskrár (aðeins fyrir pstoraster).\n" #~ " Sjálfgefið /usr/share/cups/fonts.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: /usr/share/cups/fonts

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Log level (LogLevel)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the number of messages logged to the ErrorLog\n" #~ "file and can be one of the following:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • debug2: Log everything.
  • \n" #~ "
  • debug: Log almost everything.
  • \n" #~ "
  • info: Log all requests and state changes.
  • \n" #~ "
  • warn: Log errors and warnings.
  • \n" #~ "
  • error: Log only errors.
  • \n" #~ "
  • none: Log nothing.
  • \n" #~ "

\n" #~ "ex: info

\n" #~ msgstr "" #~ "Annálsþrep\n" #~ "

\n" #~ "Stýrir hvaða boð eru send í villuannálinn\n" #~ "og getur verið eitt af eftirfarandi gildum:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Nákvæmar villulýsingar: Skrá allt.
  • \n" #~ "
  • Villuupplýsingar: Skrá næstum allt.
  • \n" #~ "
  • Almennar upplýsingar: Skrá allar beiðnir og breytingar.
  • \n" #~ "
  • Aðvaranir: Skrá villur og viðvaranir.
  • \n" #~ "
  • Villur: Skrá bara villur.
  • \n" #~ "
  • Engir annálar: Skrá ekkert.
  • \n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: Almennar upplýsingar

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max log size (MaxLogSize)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the maximum size of each log file before they are\n" #~ "rotated. Defaults to 1048576 (1MB). Set to 0 to disable log rotating.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 1048576

\n" #~ msgstr "" #~ "Hámarksstærð annáls\n" #~ "

\n" #~ "Sjtórnar hámarksstærð hvers annáls áður en þeim er snúið.\n" #~ " Sjálfgefið er 1048576 (1Mb). Settu sem 0 til að gera óvirkt.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: 1048576

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Page log (PageLog)\n" #~ "

\n" #~ "The page log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/page_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/page_log

\n" #~ msgstr "" #~ "Síðuannáll\n" #~ "

\n" #~ "Síðuannállinn; ef þetta skráarheiti hefst ekki á /,\n" #~ "þá er gert ráð fyrir að það sé miðað við rót þjónsins. Sjálfgefið gildi er\n" #~ "\"/var/log/cups/page_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "Þú getur einnig notað sérstaka heitið syslog til að senda úttakið í kerfisannálinn eða á annálaþjóninn.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: /var/log/cups/page_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Preserve job history (PreserveJobHistory)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to preserve the job history after a\n" #~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is Yes.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: Yes

\n" #~ msgstr "" #~ "Geyma verksögu\n" #~ "

\n" #~ "Á að varðveita verksögu eftir að verki er lokið, hætt við eða stöðvað.\n" #~ " Sjálfgefið er Já.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: Já

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Preserve job files (PreserveJobFiles)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to preserve the job files after a\n" #~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is No.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: No

\n" #~ msgstr "" #~ "Geyma verkskrár\n" #~ "

\n" #~ "Á að varðveita verkskrárnar eftir að verki er lokið, hætt við eða\n" #~ "stöðvað. Sjálfgefið er Nei.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: Nei

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Printcap file (Printcap)\n" #~ "

\n" #~ "The name of the printcap file. Default is no filename.\n" #~ "Leave blank to disable printcap file generation.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/printcap

\n" #~ msgstr "" #~ "Printcap skrá\n" #~ "

\n" #~ "Heiti printcap skráar. Sjálfgefið er ekkert skráarheiti.\n" #~ "Skildu eftir autt til að printcap skrá verði ekki búin til.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: /etc/printcap

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Request directory (RequestRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The directory where request files are stored.\n" #~ "By default /var/spool/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/spool/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Beiðnimappa\n" #~ "

\n" #~ "Mappan þar sem beiðnir eru geymdar.\n" #~ "Sjálfgefið /var/spool/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: /var/spool/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Remote root user (RemoteRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The name of the user assigned to unauthenticated accesses\n" #~ "from remote systems. By default \"remroot\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: remroot

\n" #~ msgstr "" #~ "Fjarlægur kerfisstjóri\n" #~ "

\n" #~ "Nafn á notanda sem hefur kerfisaðgang frá fjarlægum vélum.\n" #~ "Sjálfgefið \"remroot\".

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: remroot

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server binaries (ServerBin)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the scheduler executables.\n" #~ "By default /usr/lib/cups or /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/lib/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Kerfisskrár\n" #~ "

\n" #~ "Rótarmappa fyrir keyrsluforrit CUPS þjónsins.\n" #~ "Sjálfgefið /usr/lib/cups eða /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: /usr/lib/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server files (ServerRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the scheduler.\n" #~ "By default /etc/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Skrár þjóns\n" #~ "

\n" #~ "Rótarmappa fyrir CUPS þjóninn.\n" #~ "Sjálfgefið /etc/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: /etc/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "User (User)\n" #~ "

\n" #~ "The user the server runs under. Normally this\n" #~ "must be lp, however you can configure things for another user\n" #~ "as needed.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: the server must be run initially as root to support the\n" #~ "default IPP port of 631. It changes users whenever an external\n" #~ "program is run...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: lp

\n" #~ msgstr "" #~ "Notandi\n" #~ "

\n" #~ "Notandi, í hvers nafni þjónninn keyrir. Venjulegar verður þetta að vera\n" #~ "lp, en þú getur skilgreint heimildir fyrir annan notanda ef þörf er á.

\n" #~ "

\n" #~ "Athugaðu: Þjónninn verður að keyra í upphafi sem 'root' til að leyfa notkun\n" #~ "sjálfgefnu IPP gáttarinnar 631. Forritið breytir yfir í annan notanda (lp) þegar það vinnur úr beiðni og tengist öðrum forritum...

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: lp

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Group (Group)\n" #~ "

\n" #~ "The group the server runs under. Normally this\n" #~ "must be sys, however you can configure things for another\n" #~ "group as needed.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: sys

\n" #~ msgstr "" #~ "Hópur\n" #~ "

\n" #~ "Notandahópur, í hvers nafni þjónninn keyrir. Venjulega verður þetta\n" #~ "að vera sys, en þú getur skilgreint annan hóp ef þörf krefur.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: sys

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "RIP cache (RIPCache)\n" #~ "

\n" #~ "The amount of memory that each RIP should use to cache\n" #~ "bitmaps. The value can be any real number followed by \"k\" for\n" #~ "kilobytes, \"m\" for megabytes, \"g\" for gigabytes, or \"t\" for tiles\n" #~ "(1 tile = 256x256 pixels). Defaults to \"8m\" (8 megabytes).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 8m

\n" #~ msgstr "" #~ "RIP skyndiminni\n" #~ "

\n" #~ "Minni sem hver RIP (Raster Image Processor - forritið sem breytir úr postscript\n" #~ "í bitamynd fyrir viðkomandi prentara) ætti að nota til að geyma bitamyndir\n" #~ "Gildið má vera tala að viðbættu \"k\" fyrir kílóbæti, \"m\" fyrir megabæti,\n" #~ "\"g\" fyrir gígabæti, eða \"t\" fyrir flísar\n" #~ "(1 flís = 256x256 punktar). Sjálfgefið er \"8m\" (8 megabæti).

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: 8m

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Temporary files (TempDir)\n" #~ "

\n" #~ "The directory to put temporary files in. This directory must be\n" #~ "writable by the user defined above! Defaults to \"/var/spool/cups/tmp\" or\n" #~ "the value of the TMPDIR environment variable.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/spool/cups/tmp

\n" #~ msgstr "" #~ "Tímabundnar skrár\n" #~ "

\n" #~ "Mappan til að setja tímabundnar skrár í. Mappan verður að vera skrifanleg\n" #~ "fyrir fyrrnefndan notanda! Sjálfgefið er \"/var/spool/cups/tmp\" eða\n" #~ "gildi umhverfisbreytunnar TMPDIR .

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: /var/spool/cups/tmp

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Filter limit (FilterLimit)\n" #~ "

\n" #~ "Sets the maximum cost of all job filters that can be run\n" #~ "at the same time. A limit of 0 means no limit. A typical job may need\n" #~ "a filter limit of at least 200; limits less than the minimum required\n" #~ "by a job force a single job to be printed at any time.

\n" #~ "

\n" #~ "The default limit is 0 (unlimited).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 200

\n" #~ msgstr "" #~ "Síumörk\n" #~ "

\n" #~ "Setur heildarkostnaðartölu á allar síur sem má keyra samtímis.\n" #~ "Talan 0 þýðir engin takmörk. Venjulegt verk þarfnast að síumörk\n" #~ "séu minnst 200; Mörk lægri en lægstu mörk valda því að aðeins eitt\n" #~ "verk er í vinnslu á hverjum tíma.

\n" #~ "

\n" #~ "Sjálfgefið gildi er 0 (ótakmarkað).

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: 200

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Listen to (Port/Listen)\n" #~ "

\n" #~ "Ports/addresses that are listened to. The default port 631 is reserved\n" #~ "for the Internet Printing Protocol (IPP) and is what is used here.

\n" #~ "

\n" #~ "You can have multiple Port/Listen lines to listen to more than one\n" #~ "port or address, or to restrict access.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: Unfortunately, most web browsers don't support TLS or HTTP Upgrades\n" #~ "for encryption. If you want to support web-based encryption you will\n" #~ "probably need to listen on port 443 (the \"HTTPS\" port...).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 631, myhost:80, 1.2.3.4:631

\n" #~ msgstr "" #~ "Hlusta á\n" #~ "

\n" #~ "Gáttir/vistföng sem hlustað er á. Sjálfgefið er að nota gátt 631 sem er frátekið\n" #~ "fyrir Internet Printing Protocol (IPP), og það er notað hér.

\n" #~ "

\n" #~ "Þú getur skilgreint margar Port/Listen línur til að hlusta\n" #~ "á fleiri en eina gátt eða vistfang, eða til að takmarka aðgang.

\n" #~ "

\n" #~ "Athugaðu: Því miður leyfa flestir vafrar ekki TLS eða HTTP dulritun\n" #~ "á annari gátt en 443. Ef þú vilt nota vefdulritun þarft þú sennilega að\n" #~ "hlusta á gátt 443 ( \"HTTPS\" gáttin...).

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: 631, myhost:80, 1.2.3.4:631

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Hostname lookups (HostNameLookups)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to do lookups on IP addresses to get a\n" #~ "fully-qualified hostname. This defaults to Off for performance reasons...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgstr "" #~ "Vélauppfletting\n" #~ "

\n" #~ "Hvort eigi að leita að vélarheiti eftir IP vistfangi til að fá fullgilt\n" #~ "vélarheiti. Þetta er sjálfgefið óvirkt til að auka hraða...

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: Af

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Keep alive (KeepAlive)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to support the Keep-Alive connection\n" #~ "option. Default is on.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgstr "" #~ "Halda lifandi\n" #~ "

\n" #~ "Hort eigi að styðja valmöguleikann að halda tengingu lifandi.\n" #~ " Sjálfgefið er virkt.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: Á

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Keep-alive timeout (KeepAliveTimeout)\n" #~ "

\n" #~ "The timeout (in seconds) before Keep-Alive connections are\n" #~ "automatically closed. Default is 60 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 60

\n" #~ msgstr "" #~ "Halda á lífi tímamörk\n" #~ "

\n" #~ "Tímamörk (í sekúndum) áður en tengingum sem haldið er á lífi eru\n" #~ "sjálfvirkt stöðvaðar. Sjálfgefið er 60 sekúndur.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: 60

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max clients (MaxClients)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the maximum number of simultaneous clients that\n" #~ "will be handled. Defaults to 100.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 100

\n" #~ msgstr "" #~ "Hámarks biðlar\n" #~ "

\n" #~ "Hámarksfjöldi af biðlurum sem geta tengst í einu.\n" #~ "Sjálfgefið er 100.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: 100

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max request size (MaxRequestSize)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the maximum size of HTTP requests and print files.\n" #~ "Set to 0 to disable this feature (defaults to 0).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 0

\n" #~ msgstr "" #~ "Hámarksstærð beiðnar\n" #~ "

\n" #~ "Skilgreinir hámarksstærð á HTTP beiðnum og prentskrám.\n" #~ "Settu sem 0 til að aftengja (sjálfgefið er 0).

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: 0

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Client timeout (Timeout)\n" #~ "

\n" #~ "The timeout (in seconds) before requests time out. Default is 300 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 300

\n" #~ msgstr "" #~ "Tímamörk biðlara\n" #~ "

\n" #~ "Tímamörk (í sekúndum) áður en beiðnin fellur á tíma. Sjálfgefið er 300 sekúndur.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: 300

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Use browsing (Browsing)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to listen to printer \n" #~ "information from other CUPS servers. \n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Enabled by default.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Note: to enable the sending of browsing\n" #~ "information from this CUPS server to the LAN,\n" #~ "specify a valid BrowseAddress.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgstr "" #~ "Nota leit\n" #~ "

\n" #~ "Hvort eigi að hlusta eftir prentara \n" #~ "upplýsingum frá öðrum CUPS þjónum.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Sjálfgefið virkt.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Athugaðu: Til að virkja sendingu upplýsinga \n" #~ "frá þessum CUPS þjóni út á staðarnetið, þarf að \n" #~ "skilgreina gilt leitarvistfang.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: Virkt

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Use short names (BrowseShortNames)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to use \"short\" names for remote printers\n" #~ "when possible (e.g. \"printer\" instead of \"printer@host\"). Enabled by\n" #~ "default.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: Yes

\n" #~ msgstr "" #~ "Nota stutt nöfn\n" #~ "

\n" #~ "Hvort eigi að nota \"stutt\" nöfn fyrir fjarlæga prentara\n" #~ "þegar mögulegt (þ.e. \"prentari\" í stað \"prentari@vél\"). Sjálfgefið virkt.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: Já

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse addresses (BrowseAddress)\n" #~ "

\n" #~ "Specifies a broadcast address to be used. By\n" #~ "default browsing information is broadcast to all active interfaces.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: HP-UX 10.20 and earlier do not properly handle broadcast unless\n" #~ "you have a Class A, B, C, or D netmask (i.e. no CIDR support).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: x.y.z.255, x.y.255.255

\n" #~ msgstr "" #~ "Leitarvistföng\n" #~ "

\n" #~ "Skilgreinir útvörpunarvistfang sem á að nota. Sjálfgefið er\n" #~ "að útvarpa leitarupplýsingum á öll virk nettengi.

\n" #~ "

\n" #~ "Athugið: HP-UX 10.20 og eldri höndla ekki leit rétt nema þú \n" #~ "sért með A, B, C, eða D flokk netmöskva (þ.e. enginn stuðningur við CIDR).

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: x.y.z.255, x.y.255.255

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse allow/deny (BrowseAllow/BrowseDeny)\n" #~ "

\n" #~ "BrowseAllow: specifies an address mask to allow for incoming browser\n" #~ "packets. The default is to allow packets from all addresses.

\n" #~ "

\n" #~ "BrowseDeny: specifies an address mask to deny for incoming browser\n" #~ "packets. The default is to deny packets from no addresses.

\n" #~ "

\n" #~ "Both \"BrowseAllow\" and \"BrowseDeny\" accept the following notations for\n" #~ "addresses:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "The hostname/domainname restrictions only work if you have turned hostname\n" #~ "lookups on!

\n" #~ msgstr "" #~ "Leyfa/hafna leit\n" #~ "

\n" #~ "Leyfa leit: skilgreinir vistfangasíu yfir leyfileg vistföng á leitarpökkum.Sjálfgefið \n" #~ "er að leyfa pakka frá öllum vistföngum.

\n" #~ "

\n" #~ "Hafna leit: skilgreinir vistfangasíu yfir höfnuð vistföng á leitarpökkum.Sjálfgefið \n" #~ "er að hafna pökkum frá engum vistföngum.

\n" #~ "

\n" #~ "Bæði \"Leyfa leit\" og \"Hafna leit\" styðja eftirfarandi uppsetningar á vistföngum:

\n" #~ "All\n" #~ "None\n" #~ "*.domain.com\n" #~ ".domain.com\n" #~ "host.domain.com\n" #~ "nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n" #~ "

\n" #~ "hostname/domainname hömlurnar virka eingöngu ef vélaruppfletting er virk!

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse interval (BrowseInterval)\n" #~ "

\n" #~ "The time between browsing updates in seconds. Default\n" #~ "is 30 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "Note that browsing information is sent whenever a printer's state changes\n" #~ "as well, so this represents the maximum time between updates.

\n" #~ "

\n" #~ "Set this to 0 to disable outgoing broadcasts so your local printers are\n" #~ "not advertised but you can still see printers on other hosts.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 30

\n" #~ msgstr "" #~ "Tími milli leita\n" #~ "

\n" #~ "Tími á milli leitaruppfærslu í sekúndum. Sjálfgefið er 30 sekúndur.

\n" #~ "

\n" #~ "Athugaðu að leitaruppfærslur eru alltaf sendar þegar staðan á prentaranum\n" #~ "breytist, svo þessi tala stendur fyrir hámarksbið á milli uppfærsla.

\n" #~ "

\n" #~ "Settu þetta á 0 til að koma í veg fyrir útvörpun. Þínir prentarar eru þá\n" #~ "ekki auglýstir, en þú getur eftir sem áður séð prentara á öðrum vélum.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: 30

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse order (BrowseOrder)\n" #~ "

\n" #~ "Specifies the order of BrowseAllow/BrowseDeny comparisons.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: allow,deny

\n" #~ msgstr "" #~ "Leitarröð\n" #~ "

\n" #~ "Skilgreinir í hvaða röð eigi að beita reglunum.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: Leyfa, hafna

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse poll (BrowsePoll)\n" #~ "

\n" #~ "Poll the named server(s) for printers.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: myhost:631

\n" #~ msgstr "" #~ "Leitarathugun\n" #~ "

\n" #~ "Spyrja nefnda þjóna um prentara.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: myhost:631

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse port (BrowsePort)\n" #~ "

\n" #~ "The port used for UDP broadcasts. By default this is\n" #~ "the IPP port; if you change this you need to do it on all servers.\n" #~ "Only one BrowsePort is recognized.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 631

\n" #~ msgstr "" #~ "Leitargátt\n" #~ "

\n" #~ "Gáttin sem er notað til UDP útvörpunar. Sjálfgefið er að nota\n" #~ "IPP gáttina. Ef þú breytir þessu, verður þú að breyta því á öllum þjónum.\n" #~ "Aðeins ein leitargátt er leyfð.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: 631

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse relay (BrowseRelay)\n" #~ "

\n" #~ "Relay browser packets from one address/network to another.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: src-address dest-address

\n" #~ msgstr "" #~ "Leitarendurvarp\n" #~ "

\n" #~ "Endurvarpar leitarpökkum frá einu vistfangi/neti til annars.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: upphafs-vistfang áfanga-vistfang

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse timeout (BrowseTimeout)\n" #~ "

\n" #~ "The timeout (in seconds) for network printers - if we don't\n" #~ "get an update within this time the printer will be removed\n" #~ "from the printer list. This number definitely should not be\n" #~ "less the BrowseInterval value for obvious reasons. Defaults\n" #~ "to 300 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 300

\n" #~ msgstr "" #~ "Tímamörk leitar\n" #~ "

\n" #~ "Tímamörk (í sekúndum) fyrir netprentara - ef við fáum ekki \n" #~ "uppfærslu innan tímans verður prentarinn fjarlægður úr listanum.\n" #~ "Þessi tala ætti að sjálfsögðu ekki að vera minni en \"tími milli leita\"\n" #~ "gildið. Sjálfgefið er 300 sekúndur.

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: 300

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Implicit classes (ImplicitClasses)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to use implicit classes.

\n" #~ "

\n" #~ "Printer classes can be specified explicitly in the classes.conf\n" #~ "file, implicitly based upon the printers available on the LAN, or\n" #~ "both.

\n" #~ "

\n" #~ "When ImplicitClasses is On, printers on the LAN with the same name\n" #~ "(e.g. Acme-LaserPrint-1000) will be put into a class with the same\n" #~ "name. This allows you to setup multiple redundant queues on a LAN\n" #~ "without a lot of administrative difficulties. If a user sends a\n" #~ "job to Acme-LaserPrint-1000, the job will go to the first available\n" #~ "queue.

\n" #~ "

\n" #~ "Enabled by default.

\n" #~ msgstr "" #~ "Óbeinir flokkar\n" #~ "

\n" #~ "Hvort eigi að nota óbeina flokka.

\n" #~ "

\n" #~ "Prentaraflokka er hægt að skilgreina beint í 'classes.conf' skránni,\n" #~ "óbeint eftir fáanleika á staðarneti, eða bæði.

\n" #~ "

\n" #~ "Þegar óbeinir flokkar er á, fara allir prentarar sem hafa sama heiti\n" #~ "á staðarnetinu (t.d.Acme-LaserPrint-1000) saman í flokk með sama heiti.\n" #~ "Þetta gerir þér kleift að setja upp margar prentraðir á staðarnetinu án þess\n" #~ "að kljást við stóra kerfisstjórnar erfiðleika. Ef notandi sendir verk á\n" #~ "Acme-LaserPrint-1000, fer það í fyrstu lausu prentröðina.

\n" #~ "

\n" #~ "Sjáfgefið á.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "System group (SystemGroup)\n" #~ "

\n" #~ "The group name for \"System\" (printer administration)\n" #~ "access. The default varies depending on the operating system, but\n" #~ "will be sys, system, or root (checked for in that order).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: sys

\n" #~ msgstr "" #~ "Kerfishópur\n" #~ "

\n" #~ "Heiti hóps fyrir \"System\" (prentarastjórnun) aðgang.\n" #~ "Sjálfgefna gildið fer eftir stýrikerfinu, en er eitt af: sys,\n" #~ "system, eða root (kannað í þeirri röð).

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: sys

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Encryption certificate (ServerCertificate)\n" #~ "

\n" #~ "The file to read containing the server's certificate.\n" #~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.crt\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups/ssl/server.crt

\n" #~ msgstr "" #~ "Dulritunarskírteini\n" #~ "

\n" #~ "Skráin sem inniheldur dulritunarskírteini þjónsins\n" #~ "Sjálfgefið er \"/etc/cups/ssl/server.crt\".

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: /etc/cups/ssl/server.crt

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Encryption key (ServerKey)\n" #~ "

\n" #~ "The file to read containing the server's key.\n" #~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.key\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups/ssl/server.key

\n" #~ msgstr "" #~ "Dulritunarlykill\n" #~ "

\n" #~ "Skráin sem inniheldur dulritunarlykil þjónsins.\n" #~ "Sjálfgefið er \"/etc/cups/ssl/server.key\".

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: /etc/cups/ssl/server.key

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Access permissions\n" #~ "# Access permissions for each directory served by the scheduler.\n" #~ "Locations are relative to DocumentRoot...\n" #~ "# AuthType: the authorization to use:\n" #~ "# None - Perform no authentication\n" #~ "Basic - Perform authentication using the HTTP Basic method.\n" #~ "Digest - Perform authentication using the HTTP Digest method.\n" #~ "# (Note: local certificate authentication can be substituted by\n" #~ "the client for Basic or Digest when connecting to the\n" #~ "localhost interface)\n" #~ "# AuthClass: the authorization class; currently only Anonymous, User,\n" #~ "System (valid user belonging to group SystemGroup), and Group\n" #~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.\n" #~ "# AuthGroupName: the group name for \"Group\" authorization.\n" #~ "# Order: the order of Allow/Deny processing.\n" #~ "# Allow: allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" #~ "network.\n" #~ "# Deny: denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" #~ "network.\n" #~ "# Both \"Allow\" and \"Deny\" accept the following notations for addresses:\n" #~ "# All\n" #~ "None\n" #~ "*.domain.com\n" #~ ".domain.com\n" #~ "host.domain.com\n" #~ "nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n" #~ "# The host and domain address require that you enable hostname lookups\n" #~ "with \"HostNameLookups On\" above.\n" #~ "# Encryption: whether or not to use encryption; this depends on having\n" #~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.\n" #~ "# Possible values:\n" #~ "# Always - Always use encryption (SSL)\n" #~ "Never - Never use encryption\n" #~ "Required - Use TLS encryption upgrade\n" #~ "IfRequested - Use encryption if the server requests it\n" #~ "# The default value is \"IfRequested\".\n" #~ msgstr "" #~ "Aðgangsheimildir\n" #~ "# Aðgangsheimildir fyrir hverja möppu sem er miðlað af þjóninum.\n" #~ "Staðsetningar eru miðaðar við rót skjalamöppunar...\n" #~ "# Auðkenning sem á að nota:\n" #~ "# Engin - Engin auðkenning notuð.\n" #~ "Einföld - Nota HTTP Basic auðkenningu.\n" #~ "Samansafn - Nota HTTP Digest auðkenningu.\n" #~ "# (Athugaðu: staðbundin öryggisskírteinis auðkenning getur komið í staðin\n" #~ "fyrir Basi eða Digest þegar biðlari tengist staðbundna tenginu).\n" #~ "# Auðkenningarflokkur: Í dag eru aðeins Nafnlaus, Notandi,\n" #~ "Kerfi (gildir notendur sem tilheyra kerfishóp), og Hópur\n" #~ "(gildir notendur sem tilheyra skilgreindum hóp) studdir.\n" #~ "# Hópurinn fyrir \"Hóp\" auðkenningu.\n" #~ "# Röðun: röðunin á Leyfa/hafna ferlinu.\n" #~ "# Leyfa: leyfir aðgang frá skilgreindum vélarnöfnum, lénum, IP tölum, eða\n" #~ "netum.\n" #~ "# Bæði \"Leyfa\" og \"Hafna\" leyfa eftirfarandi ritun á vistföngum:\n" #~ "# All\n" #~ "None\n" #~ "*.domain.com\n" #~ ".domain.com\n" #~ "host.domain.com\n" #~ "nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n" #~ "# Host (vél) og domain (lén) vistföngin krefjast þess að \"vélaruppflettingar\"\n" #~ "séu virkar (í netstillingum).\n" #~ "# Dulritun: hvort það eigi að nota dulritun; OpenSSL stefjusafnið verður að vera\n" #~ "tengt inn í CUPS stefjusafnið til að hægt sé að nota þetta.\n" #~ "Möguleg gildi eru:\n" #~ "# Alltaf - Alltaf nota dulritun (SSL)\n" #~ "Aldrei - Aldrei nota dulritun\n" #~ "Nauðsynlegt - Nota TLS dulritunaruppfærslu\n" #~ "Ef beðið er um - Nota dulritun ef þjóninn krefst þess.\n" #~ "# Sjálfgefið gildi er \"Ef beðið er um\".\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Authentication (AuthType)\n" #~ "

\n" #~ "The authorization to use:

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • None - Perform no authentication.
  • \n" #~ "
  • Basic - Perform authentication using the HTTP Basic method.
  • \n" #~ "
  • Digest - Perform authentication using the HTTP Digest method.
  • \n" #~ "

\n" #~ "Note: local certificate authentication can be substituted by\n" #~ "the client for Basic or Digest when connecting to the\n" #~ "localhost interface.

\n" #~ msgstr "" #~ "Auðkenning\n" #~ "

\n" #~ "Auðkenning sem á að nota:

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Engin - Engin auðkenning notuð.
  • \n" #~ "
  • Einföld - Nota HTTP Basic auðkenningu.
  • \n" #~ "
  • Samansafn - Nota HTTP Digest auðkenningu.
  • \n" #~ "

\n" #~ "Athugaðu: staðbundin öryggisskírteinis auðkenning getur komið í staðin\n" #~ "fyrir Basic eða Digest þegar biðlari tengist staðbundna\n" #~ "tenginu.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Class (AuthClass)\n" #~ "

\n" #~ "The authorization class; currently only Anonymous, User,\n" #~ "System (valid user belonging to group SystemGroup), and Group\n" #~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.

\n" #~ msgstr "" #~ "Flokkur\n" #~ "

\n" #~ "Auðkenningarflokkur: Í dag eru aðeins Nafnlaus, Notandi,\n" #~ "Kerfi (gildir notendur sem tilheyra kerfishóp), og Hópur\n" #~ "(gildir notendur sem tilheyra skilgreindum hóp) studdir.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "

The user/group names allowed to access the resource. The format is a\n" #~ "comma separated list.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Nöfn á notanda/hóp sem er leyfilegt að nálgast auðlindina. Sniðið er komma\n" #~ "skiptur listi.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Satisfy (Satisfy)\n" #~ "

\n" #~ "This directive controls whether all specified conditions must\n" #~ "be satisfied to allow access to the resource. If set to \"all\",\n" #~ "then all authentication and access control conditions must be\n" #~ "satisfied to allow access.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Setting Satisfy to \"any\" allows a user to gain access if the\n" #~ "authentication or access control requirements are satisfied.\n" #~ "For example, you might require authentication for remote access,\n" #~ "but allow local access without authentication.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is \"all\".\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "Fullnægja\n" #~ "

\n" #~ "Þessi regla stjórnar hvort öllum skilyrðum verði að vera\n" #~ "fullnægt áður en notandi fær aðgang að auðlindum. Ef sett á\n" #~ "\"Öllu\", þá verður að fullnægja öllum auðkenningum og\n" #~ "skilyrðum áður en aðgangur er leyfður.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Ef sett á \"Hverju sem er\" þá fær notandi aðgang ef auðkenningu\n" #~ "eða skilyrðunum er fullnægt. Til að mynda, þá gætir þú farið\n" #~ "fram á auðkenningu fyrir fjartengingar, en leyft auðkenningarlausan\n" #~ "aðgang frá eigin vél.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Sjálfgefið er \"Öllu\".\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Authentication group name (AuthGroupName)\n" #~ "

\n" #~ "The group name for Group authorization.

\n" #~ msgstr "" #~ "Auðkenningarhópsheiti\n" #~ "

\n" #~ "Hópurinn fyrir Hóp auðkenningu.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "ACL order (Order)\n" #~ "

\n" #~ "The order of Allow/Deny processing.

\n" #~ msgstr "" #~ "ACL röð\n" #~ "

\n" #~ "Röðunin á leyfa/hafna ferlinu.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Allow\n" #~ "

\n" #~ "Allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" #~ "network. Possible values are:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n" #~ "with \"HostNameLookups On\" above.

\n" #~ msgstr "" #~ "Leyfa\n" #~ "Leyfir aðgang frá skilgreindum vélarnöfnum, lénum, IP tölum, eða\n" #~ "netum. Möguleg gildi eru:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "Host (vél) og domain (lén) vistföngin krefjast þess að \"vélaruppflettingar\"\n" #~ "séu virkar (í netstillingum).

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "ACL addresses (Allow/Deny)\n" #~ "

\n" #~ "Allows/Denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" #~ "network. Possible values are:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n" #~ "with \"HostNameLookups On\" above.

\n" #~ msgstr "" #~ "ACL vistföng\n" #~ "Leyfir/hafnar aðgangi frá skilgreindum vélarnöfnum, lénum, IP tölum, eða\n" #~ "netum. Möguleg gildi eru:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "Host (vélar) og domain (lén) vistföngin krefjast þess að \"vélaruppflettingar\"\n" #~ "séu virkar (í netstillingum).

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Encryption (Encryption)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to use encryption; this depends on having\n" #~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.

\n" #~ "

\n" #~ "Possible values:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Always - Always use encryption (SSL)
  • \n" #~ "
  • Never - Never use encryption
  • \n" #~ "
  • Required - Use TLS encryption upgrade
  • \n" #~ "
  • IfRequested - Use encryption if the server requests it
  • \n" #~ "

\n" #~ "The default value is \"IfRequested\".

\n" #~ msgstr "" #~ "Dulritun\n" #~ "

\n" #~ "Hvort það eigi að nota dulritun; OpenSSL stefjusafnið verður að vera\n" #~ "tengt inn í CUPS stefjusafnið til að hægt sé að nota þetta.\n" #~ "Möguleg gildi eru:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Alltaf - Alltaf nota dulritun (SSL)
  • \n" #~ "
  • Aldrei - Aldrei nota dulritun
  • \n" #~ "
  • Nauðsynlegt - Nota TLS dulritunaruppfærslu
  • \n" #~ "
  • Ef beðið er um - Nota dulritun ef þjóninn krefst þess.
  • \n" #~ "

\n" #~ "Sjálfgefið gildi er \"Ef beðið er um\".

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Access permissions\n" #~ "

\n" #~ "Access permissions for each directory served by the scheduler.\n" #~ "Locations are relative to DocumentRoot...

\n" #~ msgstr "" #~ "Aðgangsheimildir\n" #~ "

\n" #~ "Aðgangsheimildir fyrir hverja möppu sem er miðlað af þjóninum.\n" #~ "Staðsetningar eru miðaðar við rót skjalamöppunar...

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Auto purge jobs (AutoPurgeJobs)\n" #~ "

\n" #~ "Automatically purge jobs when not needed for quotas.\n" #~ "Default is No.

\n" #~ msgstr "" #~ "Eyða verkum sjálfvirkt\n" #~ "

\n" #~ "Eyða verkum sjálfvirkt þegar ekki er þörf á þeim fyrir kvóta.\n" #~ "Sjálfgefið af.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse protocols (BrowseProtocols)\n" #~ "

\n" #~ "Which protocols to use for browsing. Can be\n" #~ "any of the following separated by whitespace and/or commas:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • all - Use all supported protocols.
  • \n" #~ "
  • cups - Use the CUPS browse protocol.
  • \n" #~ "
  • slp - Use the SLPv2 protocol.
  • \n" #~ "

\n" #~ "The default is cups.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: If you choose to use SLPv2, it is strongly recommended that\n" #~ "you have at least one SLP Directory Agent (DA) on your\n" #~ "network. Otherwise, browse updates can take several seconds,\n" #~ "during which the scheduler will not response to client\n" #~ "requests.

\n" #~ msgstr "" #~ "Leitarreglur\n" #~ "

\n" #~ "Stjórnar hvaða samskiptareglu á að nota til leitar. Getur verið hver\n" #~ "sem er af eftirfarandi, skipt með bilum og/eða kommum:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Allar - Nota alla studdar samskiptareglur.
  • \n" #~ "
  • cups - Nota CUPS leitarregluna.
  • \n" #~ "
  • slp - Nota SLPv2 samskiptaregluna.
  • \n" #~ "

\n" #~ "Sjálfgefið er cups.

\n" #~ "

\n" #~ "Athugaðu: ef SLPv2 er valið, þá er sterklega mælt með að þú hafir\n" #~ "að minsta kosti einn SLP möppuþjón (Directory Agent, DA) á netinu. Annars\n" #~ "geta leitaruppfærslur tekið fleiri sekúndur, og á meðan svarar þjóninn ekki\n" #~ "biðlara beiðnum.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Classification (Classification)\n" #~ "

\n" #~ "The classification level of the server. If set, this\n" #~ "classification is displayed on all pages, and raw printing is disabled.\n" #~ "The default is the empty string.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: confidential\n" #~ msgstr "" #~ "Flokkun\n" #~ "

\n" #~ "Flokkunarstig þjónsinns. Ef sett, birtist þessi flokkun á öllum síðum\n" #~ "og hrá (raw) prentun er óheimil.\n" #~ "Sjálfgefið er \"Engin\".

\n" #~ "

\n" #~ "Dæmi: Trúnaðarmál\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Allow overrides (ClassifyOverride)\n" #~ "

\n" #~ "Whether to allow users to override the classification\n" #~ "on printouts. If enabled, users can limit banner pages to before or\n" #~ "after the job, and can change the classification of a job, but cannot\n" #~ "completely eliminate the classification or banners.

\n" #~ "

\n" #~ "The default is off.

\n" #~ msgstr "" #~ "Leyfa yfirtöku\n" #~ "

\n" #~ "Ákvarðar hvort notendum er leyfilegt að hunsa flokkunina á \n" #~ "útprentunum. Ef leyft, þá geta notendur stillt hvort auðkenningarsíða\n" #~ "komi fyrir eða eftir verk, og þeir geta breytt flokkunarstigi\n" #~ "verks, en geta ekki hindrað algerlega auðkenningarsíðu eða flokkun.

\n" #~ "

\n" #~ "Sjálfgefið af.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Hide implicit members (HideImplicitMembers)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to show the members of an\n" #~ "implicit class.

\n" #~ "

\n" #~ "When HideImplicitMembers is On, any remote printers that are\n" #~ "part of an implicit class are hidden from the user, who will\n" #~ "then only see a single queue even though many queues will be\n" #~ "supporting the implicit class.

\n" #~ "

\n" #~ "Enabled by default.

\n" #~ msgstr "" #~ "Fela óbeina meðlimi\n" #~ "

\n" #~ "Hvort eigi að sýna meðlimi óbeins flokks.

\n" #~ "

\n" #~ "Þegar \"Fela óbeina meðlimi\" er á, eru allir fjarprentarar\n" #~ "sem eru meðlimir af óbeinum flokk faldir fyrir notendum, sem\n" #~ "sjá þá aðeins eina prentröð í stað margra.

\n" #~ "

\n" #~ "Sjálfgefið á.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Use "any" classes (ImplicitAnyClasses)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to create AnyPrinter implicit\n" #~ "classes.

\n" #~ "

\n" #~ "When ImplicitAnyClasses is On and a local queue of the same name\n" #~ "exists, e.g. \"printer\", \"printer@server1\", \"printer@server1\", then\n" #~ "an implicit class called \"Anyprinter\" is created instead.

\n" #~ "

\n" #~ "When ImplicitAnyClasses is Off, implicit classes are not created\n" #~ "when there is a local queue of the same name.

\n" #~ "

\n" #~ "Disabled by default.

\n" #~ msgstr "" #~ "Nota "Any" flokka\n" #~ "

\n" #~ "Ákvarðar hvort eigi að búa til Anyprinter óbeinan flokk.

\n" #~ "

\n" #~ "Þegar ImplicitAnyClasses er \"Á\" og staðbundin prentröð\n" #~ "finnst með sama heiti, þ.e. \"prentari\", \"prentari@þjónn1\", \"prentari@þjónn2\",\n" #~ "þá er búinn til óbeinn flokkur sem kallast \"Anyprinter\" í staðinn.

\n" #~ "

\n" #~ "Sjálfgefið af.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max jobs (MaxJobs)\n" #~ "

\n" #~ "Maximum number of jobs to keep in memory (active and completed).\n" #~ "Default is 0 (no limit).

\n" #~ msgstr "" #~ "Hámarksverk\n" #~ "

\n" #~ "Hámarksfjöldi af verkum sem eru geymd í minni (virk og lokið).\n" #~ "Sjálfgefið er 0 (ótakmarkað).

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max jobs per user (MaxJobsPerUser)\n" #~ "

\n" #~ "The MaxJobsPerUser directive controls the maximum number of active\n" #~ "jobs that are allowed for each user. Once a user reaches the limit, new\n" #~ "jobs will be rejected until one of the active jobs is completed, stopped,\n" #~ "aborted, or canceled.

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n" #~ "Default is 0 (no limit).\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "Hámarksverk á hvern notanda\n" #~ "

\n" #~ "\"Hámarksverk á hvern notanda\" stjórnar hve mörg virk prentverk eru \n" #~ "leyfð fyrir hvern notanda. Þegar notandi nær mörkunum verður nýjum \n" #~ "störfum frá honum hafnað þar til einu af virku störfunum er lokið, eða hætt við.

\n" #~ "

\n" #~ "Ef hámarksverk er sett á 0, aftengist þessi fítus.\n" #~ "Sjálfgefið er 0 (ótakmarkað).\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max jobs per printer (MaxJobsPerPrinter)\n" #~ "

\n" #~ "The MaxJobsPerPrinter directive controls the maximum number of active\n" #~ "jobs that are allowed for each printer or class. Once a printer or class\n" #~ "reaches the limit, new jobs will be rejected until one of the active jobs\n" #~ "is completed, stopped, aborted, or canceled.

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n" #~ "Default is 0 (no limit).\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "Hámarksverk á hvern prentara\n" #~ "

\n" #~ "\"Hámarksverk á hvern prentara\" stjórnar hámarki af virkum\n" #~ "störfum á hvern prentara eða flokk. Þegar hámarkinu er náð er nýjum verkum\n" #~ "hafnað þar til eitt af virku störfunum er lokið, eða hætt við.

\n" #~ "

\n" #~ "Ef hámarksverk er sett á 0, aftengist þessi fítus.\n" #~ "Sjálfgefið er 0 (ótakmarkað).\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Port\n" #~ "

\n" #~ "The port value that the CUPS daemon is listening to. Default is 631.

\n" #~ msgstr "" #~ "Gátt\n" #~ "

\n" #~ "Gáttin sem CUPS þjóninn hlustar á. Sjálfgefið er 631.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Address\n" #~ "

\n" #~ "The address that the CUPS daemon is listening at. Leave it empty or use\n" #~ "an asterisk (*) to specify a port value on the entire subnetwork.

\n" #~ msgstr "" #~ "Vistfang\n" #~ "

\n" #~ "Vistfangið sem CUPS þjóninn hlustar á. Hafðu tómt, eða notaðu\n" #~ "stjörnu (*) til að skilgreina gildi á öllu undirnetinu (subnetwork).

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "

Check this box if you want to use SSL encryption with this address/port.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

Hakaðu hér við ef þú vilt nota SSL dulritun á þessu vistfangi/gátt.\n" #~ "

\n"