# translation of kget.po to Icelandic # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. # Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. # Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. # Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. # Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. # Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 22:10+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Hver röð inniheldur nákvæmlega eina\n" "endingarbreytu og eina möppu." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Mappan er ekki til:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "Á &spjald" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Uppruni:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Upprunamerking" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Áfangastaður:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 b/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Halda þessum glugga opnum eftir að aðgerð er lokið." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Opna &skrá" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "&Opna áfangastað" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Ítarlegra" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Klukka" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Annálar" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Framvindugluggi" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% af %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 af %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Endurheimt" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Ekki haldið áfram" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Tenging" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Sjálfvirkni" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Takmörk" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Kerfi" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Hámarka" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Lágmarka" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Loðir við" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Sækja valdar skrár" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Skráarheiti" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Gerð skráar" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Staðsetning (slóð)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Þú valdir engar skrár til að hala niður." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Engar skrár valdar" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Tenglar í: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Niðurhalsstjóri" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Sýna sleppispjald" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Lista alla hlekki" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Það eru engir hlekkir í virka hluta HTML-síðunnar" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Engir hlekkir" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Auðkenni" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Annálagluggi" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Blönduð" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Aðskilin" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Þróað TDE niðurhalstól" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Ræsa KGet með sleppispjaldið virkt" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "Slóðir sem á að sækja" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Eyði ekki\n" "%1\n" "Þar sem það er mappa" #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Ekki eytt" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Eyði ekki\n" "%1\n" "þar sem hún er ekki staðbundin skrá." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Þetta er í fyrsta skipti sem þú keyrir KGet.\n" "Viltu nota KGet sem niðurhalsstjóra fyrir Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Samtvinnun við Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Virkja" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Ekki virkja" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Þessi skrá er ekki til:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Þetta er mappa en ekki skrá:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Þú hefur ekki heimild til að lesa skrána:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki lesið skrána:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki opnað skrána:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Villa við lestur á skránni:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Gat aðeins lesið %1 bæti af alls %2." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Skráin %1 er til staðar.\n" "Viltu skrifa yfir hana ?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Gat ekki tekið afrit af %1.\n" "Viltu samt halda áfram?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki skrifað í skrá:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki opnað skrá til að skrifa í hana:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Villa við vistun skráar:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Gat aðeins vistað %1 bæti af alls %2." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Velkomin(n) í KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Gat ekki útbúið gildan sökkul" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Ótengdur hamur" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Byrja í ótengdum ham" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Flytja út flutningslista..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "Flytja &inn flutningslista..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Flytja inn &textaskrá" #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Afrita slóð á klippispjald" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Opna staka glugga" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Færa til &byrjun" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Færa til &enda" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "Halda áf&ram" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Bíða" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "Endurræ&sa" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "Í b&iðröð" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "&Klukka" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "&Töf" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Nota &hreyfimyndir" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Sérfræðingshamur" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Nota &síðustu möppu" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Sjálfvirk &aftenging" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Slö&kkva sjálfvirkt" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "Ó&tengdur hamur" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Sjálfvirk &líming" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Sýna &annálaglugga" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "&Fela annálaglugga" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Sýna &sleppispjald" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Virkja &KGet sem Konqueror niðurhalsstjóra" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Aftengja &KGet sem Konqueror niðurhalsstjóra" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Flutningar: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " Skrár: %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Stærð: %1 Kb " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Tími: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr "%1 Kb/s" #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "<b>Resume</b> button starts selected transfers\n" "and sets their mode to <i>queued</i>." msgstr "" "<b>Halda áfram</b> hnappurinn ræsir valda flutninga\n" "og setur þá í <i>biðraðar</i> ham." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "<b>Pause</b> button stops selected transfers\n" "and sets their mode to <i>delayed</i>." msgstr "" "<b>Bíða</b> hnappurinn stöðvar valda flutninga\n" "og setur þá í <i>tafinn</i> ham." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "<b>Delete</b> button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "<b>Eyða</b> hnappurinn fjarlægir valda flutninga\n" "af listanum." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "<b>Restart</b> button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "<b>Endurræsa</b> hnappurinn fyrst stöðvar valda flutninga,\n" "og endurræsir þá síðan." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>queued</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "<b>Biðraðar</b> hnappurinn setur valda flutninga\n" "í <i>biðraðar</i> ham.\n" "\n" "Þetta er einvalshnappur, þú getur valið milli\n" "þriggja möguleika." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>scheduled</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "<b>Klukku</b> hnappurinn setur valda flutninga\n" "í <i>tíma</i> ham.\n" "\n" "Þetta er einvalshnappur, þú getur valið milli\n" "þriggja möguleika." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to " "stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "<b>Tafar</b> hnappurinn setur valda flutninga\n" "í <i>tafar</i> ham. Þetta stöðvar einnig valda flutninga.\n" "\n" "Þetta er einvalshnappur, þú getur valið milli\n" "þriggja möguleika." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "<b>Stillingar</b> hnappurinn opnar stillingarglugga þar\n" "sem þú getur breytt ýmsum valkostum.\n" "\n" "Suma þessa valkosti er einfaldara að sýsla með í tækjaslánni." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "<b>Log window</b> button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "<b>Annálsglugga</b> hnappurinn opnar annálsglugga.\n" "Annálsgluggi inniheldur skrá yfir alla atburði sem hafa orðið\n" "við keyrslu KGet." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "<b>Líma inn færslu</b> hnappurinn bætir við slóð af\n" "klippispjaldinu sem nýrri færslu.\n" "\n" "Með þessum hætti er auðvelt að afrita&líma slóðir milli\n" "forrita." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "<b>Important!</b>\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "<b>Sérfræðingshamur</b> hnappurinn setur af/á \n" "sérfræðingsham.\n" "\n" "Sérfræðingshamur er ráðlagður fyrir sjóaðri notendur.\n" "Þegar hann er valinn, verður þú ekki truflaður með staðfestingar\n" "skilaboðum.\n" "<b>Mikilvægt</b>\n" "Kveiktu á valmöguleikanum ef þú notar sjálfvirka aftengingu eða\n" "sjálfvirka slökkvun og vilt að KGet aftengist eða slökkvi án þess að\n" "spyrja fyrst." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "<b>Use last folder</b> button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "<b>Nota seinustu möppu</b> hnappurinn setur\n" "valkostinn af/á.\n" "\n" "Þegar valið, hunsar KGet möppustillingar og \n" "setur öll ný niðurhöl í möppuna sem var notuð síðast." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "<b>Sjálfvirk aftenging</b> hnappurinn setur af/á sjálfvirka aftengingu.\n" "\n" "Þegar valið, aftengir KGet sjálfkrafa þegar biðröðin er tæmd.\n" "\n" "<b>Athugaðu.</b>\n" "Þú verður að virkja sérfræðingshaminn ef þú vilt að\n" "KGet aftengi án þess að spyrja fyrst." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "<b>Sjálfvirk slökkvun</b> hnappurinn setur af/á sjálfvirka\n" "slökkvun.\n" "\n" "Þegar valið, mun KGet hætta sjálfkrafa þegar biðröðin\n" "er tæmd.\n" "<b>Athugaðu.</b>\n" "Þú verður að virkja sérfræðingshaminn ef þú vilt að\n" "KGet hætti án þess að spyrja fyrst." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "<b>Ótengdur hamur</b> hnappurinn setur ótengda hamin af/á.\n" "\n" "Þegar valið, hegðar KGet sér eins og það væri ekki\n" "tengt internetinu.\n" "\n" "Þú getur flakkað um netið og nýjar færslur fara sjálfkrafa\n" "í biðröð." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "<b>Sjálfvirk líming</b> hnappurinn setur sjálfvirka límingu af/á.\n" "\n" "Þegar valið, skannar KGet klippispjaldið reglulega og bætir\n" "sjálfkrafa við niðurhölum." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "<b>Drop target</b> button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "<b>Sleppispjald</b> hnappurinn breytir á milli\n" "venjulegs glugga og sleppispjalds.\n" "\n" "Þegar valið, er aðalglugginn falinn og í stað hans\n" "birtist lítill gluggi sem má draga slóðir á.\n" "\n" "Þú getur kallað fram aðalgluggan með því að smella\n" "á þann litla." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Allar skrár" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Hætti..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Það eru færslur í gangi.\n" "Eru viss um að þú viljir loka KGet?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum færslum?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Spurning" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari færslu?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "Niðurhalið sem þú vildir eyða kláraðist áður en tókst að eyða því.\n" "%n niðurhölin sem þú vildir eyða kláruðust áður en tókst að eyða þeim." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Stöðva öll verk" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Opna flutning" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Opna flutning:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Gölluð slóð:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Áfangaskráin\n" "%1\n" "er þegar til.\n" "Viltu skrifa yfir hana?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Skrifa yfir" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ekki skrifa yfir" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "<i>%1</i> has been added." msgstr "<i>%1</i> var bætt við." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Skráin er þegar til" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "Einu niðurhali hefur verið bætt við.\n" "%n niðurhölum hefur verið bætt við." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Byrja á öðru verki úr biðröð" #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Öllum niðurhölum lokið." #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "<i>%1</i> successfully downloaded." msgstr "Lokið að ná í <i>%1</i>." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Í aftengdum ham." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Ekki í aftengdum ham." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Í sérfræðingsham." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Ekki í sérfræðingsham." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "Fer í síðustu möppu." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "Fer ekki í síðustu möppu." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Aftengist sjálfvirkt." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Aftengist ekki sjálfvirkt." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Slekkur sjálfvirkt." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Slekkur ekki sjálvirkt." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Sjálfvirk líming valin." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Sjálvirk líming aftengd." #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Fela &sleppispjald" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Stærð: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "<b>Transfers:</b> %1 " msgstr "<b>Flutningar:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "<br /><b>Files:</b> %1 " msgstr "<br /><b>Skrár:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "<br /><b>Size:</b> %1 " msgstr "<br /><b>Stærð:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "<br /><b>Time:</b> %1 " msgstr "<br /><b>Tími:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s" msgstr "<br /><b>Hraði:</b> %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir aftengjast?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "Aftengja" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "Halda tengingu" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "Aftengi..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Við erum tengd." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Við erum ótengd." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Er þegar að vista slóð\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Slóð þegar vistuð\n" "%1\n" "Sækja aftur?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Hlaða niður aftur" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Afrita skrá frá: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Til: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Tilraun númer %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "Stöðva" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "Bið" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "Biðröð" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Áætlun" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Tefja" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Niðurhali lokið" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Töf" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Í lagi" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Lokið" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "Stöðvað" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Heildarstærð %1 bæti" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "Stærð skráar passar ekki." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Stærð skráar skoðuð" #: transfer.cpp:796 msgid "Malformed URL:\n" msgstr "Gölluð slóð:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Niðurhali haldið áfram" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "Athuga hvort skrá sé í skyndiminni... nei" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Staðbundið skráarheiti" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Fjöldi" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Alls" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Hraði" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Tími eftir" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Slóð" #: dlgadvancedbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Ítarlegri valkostir" #: dlgadvancedbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Bæta nýjum færslum við sem:" #: dlgadvancedbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Í táknmynd" #: dlgadvancedbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Ítalegri stakir gluggar" #: dlgadvancedbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Merkja ókláraðar færslur" #: dlgadvancedbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Fjarlægja skrár úr listanum eftir velheppnað niðurhal" #: dlgadvancedbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Sækja skráarstærðir" #: dlgadvancedbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "" "Sérfræðingshamur (ekki beðið um staðfestingu þegar hætt er við, eða þegar " "skrá er eytt)" #: dlgadvancedbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Nota KGet sem niðurhalsstjóra fyrir Konqueror" #: dlgadvancedbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Sýna aðalglugga við ræsingu" #: dlgadvancedbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Sýna staka glugga" #: dlgadvancedbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Í biðröð" #: dlgadvancedbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Tafðar" #: dlgautomationbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Sjálfvirknivalkostir" #: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189 #: dlgconnectionbase.ui:211 #, no-c-format msgid " min" msgstr " mínútur" #: dlgautomationbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Aftengjast sjálvirkt eftir að niðurhali er lokið" #: dlgautomationbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Vista skráalista sjálfkrafa hverja:" #: dlgautomationbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Tímasett aftenging" #: dlgautomationbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Aftengingarskipun:" #: dlgautomationbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Líma sjálfvirkt af klippispjaldi" #: dlgautomationbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Slökkva sjálfvirkt þegar niðurhali er lokið" #: dlgconnectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Endurtengingarvalkostir" #: dlgconnectionbase.ui:38 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Við villu í tengingu eða tímamörkum náð" #: dlgconnectionbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Endurtengjast eftir:" #: dlgconnectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Hve oft á að reyna:" #: dlgconnectionbase.ui:84 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Ef tenging slitnar" #: dlgconnectionbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Tímamarkavalkostir" #: dlgconnectionbase.ui:156 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Ef engin gögn berast í:" #: dlgconnectionbase.ui:164 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Ef þjónn getur ekki haldið áfram:" #: dlgconnectionbase.ui:203 #, no-c-format msgid "or" msgstr "eða" #: dlgconnectionbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Tegund tengingar" #: dlgconnectionbase.ui:236 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Stöðug" #: dlgconnectionbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: dlgconnectionbase.ui:246 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: dlgconnectionbase.ui:251 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: dlgconnectionbase.ui:256 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: dlgconnectionbase.ui:261 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: dlgconnectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Ótengdur hamur" #: dlgconnectionbase.ui:298 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Tengilnúmer:" #: dlgdirectoriesbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Skráarending" #: dlgdirectoriesbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Sjálfgefin mappa" #: dlgdirectoriesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Skráarending (* fyrir allar skrár):" #: dlgdirectoriesbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Sjálfgefin mappa:" #: dlglimitsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Takmarkana valkostir" #: dlglimitsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Hámarksfjöldi opina tenginga:" #: dlglimitsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Lágmarks bandvídd:" #: dlglimitsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Hámarks bandvídd:" #: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " bæti/sek" #: dlgsystembase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Nota hreyfimyndir" #: dlgsystembase.ui:38 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Gluggastíll:" #: dlgsystembase.ui:46 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Letur:" #: dlgsystembase.ui:79 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: dlgsystembase.ui:87 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Á spjaldið" #: dlgsystembase.ui:95 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Sleppispjald" #: kgetui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Flutningur" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ekki eytt" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Opna &skrá" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Takmarkana valkostir"