# translation of knewsticker.po to # translation of knewsticker.po to Icelandic # Icelandic translation of knewsticker.po # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # David S. Geirsson <andmann@andmann.eu.org>, 2001. # Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2004. # Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. # Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-02 21:39+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "öllum fréttaveitum" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "innihalda" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "innihalda ekki" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "jafngilda" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "jafngilda ekki" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Sýna" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Listir" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Viðskipti" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Tölvur" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Leikir" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Heilsa" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Heimili" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Tómstundir" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Heimildir" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Vísindi" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Versla" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Samfélag" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Íþróttir" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Tímarit" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.</p>" msgstr "" "<p>Forritið '%1' hætti keyrslu á óeðlilegan máta.<br>Þetta getur gerst ef " "það fær SIGKILL-merki.</p>" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "<p>Program output:<br>%1<br>" msgstr "<p>Frálag forrits:<br>%1<br>" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Villa varð við endurnýjun á fréttaveitunni '%1'." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Fréttastrimill Villa" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Það var ekki hægt að ræsa forritið '%1'." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "Forritið '%1' reyndi að lesa eða skrifa skrá eða möppu sem ekki fannst." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "Villa kom upp þegar forritið '%1' reyndi að skrifa eða lesa gögn." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Reynt var að senda of margar breytur til forritsins '%1'. Vinsamlegast lagið " "skipunarlínuna í uppsetnigarglugga." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "Annað forrit sem forritið '%1' þarf á að halda gat ekki keyrt." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Forritið '%1' reyndi að lesa eða skrifa í skrá eða möppu sem það hefur ekki " "réttindi til að gera." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "Forritið '%1' reyndi aðgang að tæki sem ekki var til staðar" #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Það er ekki meira pláss á tæki sem forritið '%1' notar." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Forritið '%1' reyndi að búa til tímabundna skrá á read only skráakerfi." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Forritið '%1' reyndi að keyra fall sem er ekki til staðar eða reyndi að " "nálgast auðlind sem er ekki til staðar." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Forritið '%1' var ófært um að ná í inntaksgögn og var því ókleift að skila " "neinum XML-gögnum." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "Forritið '%1' reyndi aðgang að tölvu sem ekki er tengd neti." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "Forritið '%1' reyndi aðgang að samskiptaaðferð sem ekki er útfærð" #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Forritið '%1' krefst þess að þí stillir inn vistfang fjartengdrar vélar til " "að taka við gögnum frá. Vinsamlegast gluggaðu í leiðbeiningar þessa forrits " "til að sjá hvernig það er gert." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Forritið '%1' reyndi að nota sökkulgerð sem er ekki studd af þessu kerfi." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "Forritið '%1' reyndi aðgang að ónáanlegu neti." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "Netið sem forritið '%1' var að reyna að komast í samband við sleit " "sambandinu og endurstillti." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "Tengingu forritsins '%1' var lokað á fjartengda endanum." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "Tengingin sem forritið '%1' var að reyna að koma á, féll á tíma." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "Tengingu frá forritinu '%1' var hafnað." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "" "Þjónninn sem forritið '%1' var að reyna að tengjast er ekki í sambandi." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "Þjónninn sem forritið '%1' var að reyna að tengjast er ekki til staðar, " "engin rúta til hennar." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</" "li><li>Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.</li></ul>" msgstr "" "KNewsTicker gat ekki keyrt forritið '%1' vegna þess að það hefur ekki " "keyrsluheimildir. Þú getur gefið forritinu keyrsluheimildir með því að " "fylgja eftirfarandi leiðbeiningum:<ul><li>Opnaðu Konqueror og flakkaðu að " "forritinu</li><li>Hægrismelltu á forritið og veldu 'Eiginleikar'</" "li><li>Opnaðu 'Heimildir' flipann og gakktu úr skugga um að hakað sé við " "'Keyra' í dálknum 'Notandi' svo notendur mega keyra þetta forrit.</li></ul>" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "Forritið '%1' sendi ógilda beiðni sem þjónninn skildi ekki." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Forritið '%1' auðkenndi sig ekki gagnvart svæði sem krefst auðkenningar." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "Forritið '%1' hætti vegna þess að það gat ekki lesið gögn án greiðslu." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Forritið '%1' reyndi að sækja gögn af lokuðu svæði." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "Forritið '%1' reyndi að sækja gögn sem fundust ekki." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "HTTP beiðni forritsins '%1' féll á tíma." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "" "Villa hefur komið upp á miðlara. Það er ekki líklegt að þú getir gert neitt " "í málinu." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "HTTP miðlarinn eða uppsprettan skildi ekki HTTP samskiptaregluna sem er " "notuð af forritinu'%1'" #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "Fréttastimill gat ekki fundið nákvæma ástæðu vilunnar." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Fréttastrimill - bakkaforrit." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 KNewsTicker forritarahópurinn" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Sýna valmynd" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Upphaflegur höfundur" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Veftextafyrirsagnir og fleira" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Stuðningur við músarhjól" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Umsnúinn skrunutextahamur" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is " "probably invalid or broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Gat ekki uppfært fréttasíðuna '%1'.<br>Gagnaskráin er líklega ekki til " "eða gölluð.</qt>" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.<ul>" msgstr "" "<qt>Eftirtaldar fréttasíður gáfu villu. Gagnaskráin er líklega ekki til eða " "biluð.<ul>" #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "Gat ekki uppfært nokkrar síður. Gæti verið aftengt Internetinu." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Sækja fréttir" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Verið að uppfæra, engar fréttir að hafa." #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Engar greinar til" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Ónettengdur hamur" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "Um Fréttastrimill" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Stilla Fréttastrimil..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Tími milli fréttafyrirspurna:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Allar fréttaveitur." #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Óþekkt %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n" "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>" msgstr "" "<p>Viltu virkilega fjarlægja %n fréttaveitu?</p>\n" "<p>Viltu virkilega fjarlægja %n fréttaveitur?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>" msgstr "<p>Viltu virkilega fjarlægja valda síu?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Sýsla með fréttaveitu" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "Bæt&a fréttaveitu við" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Breyta '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "Taka '%1' í bu&rtu" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "Taka bu&rt fréttaveitu" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Breyta fréttaveitu" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "Taka bu&rt fréttaveitu" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Viðmót á stillingar fréttastrimils" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" msgstr "Bæta við RDF/RSS skránni sem er gefin upp af <url>" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Fréttaveita" #: newsscroller.cpp:185 msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>" msgstr "<p>Viltu virkilega bæta '%1' við fréttaveitulistann?</p>" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Engar Fréttir að hafa +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Hleð niður gögnum" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one " "minute.</qt>" msgstr "" "<qt>Vinsamlegast bíðið meðan KNewsTicker hleður niður gögnum, nauðsynlegum " "til að koma með skynsamlegar tillögur.<br/><br/>Þetta tekur ekki meira en " "mínútu.</qt>" #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Gat ekki sótt umrædda skrá" #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "" "Nauðsynlegt er að gefa þessari fréttaveitu nafn til að geta notað hana." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Ekkert nafn gefið" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "Það þarf að gefa upp frumskrá fyrir þessa fréttaveitu til að hægt sé að nota " "hana." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Ekki getið um frumskrá" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker þarf gilda RDF eða RSS skrá til að geta lagt til skynsamleg " "gildi. Uppgefinn frumskrá er ógild." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Ógild frumskrá" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Almennt" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr "mín." #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Tími milli fréttafyrirspurna" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n" "<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as <a href=" "\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net" "\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.</li>\n" "<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Hér geturðu stillt með hvaða millibili KNewsTicker sendir fyrirspurn til " "innstilltrar fréttaveitu um nýjar fyrirsagnir. Þetta veltur oftast á því " "hversu fljótt þú vilt fá fréttir og hversu mikið þú vilt leggja á netið:" "<ul>\n" "<li>Lægra gildi (minna en <b>15 mínútur</b>) gerir þér kleift að fá fréttir " "mjög fljótlega ef þú þarft. Vinsamlega athugið að þetta getur þýtt mikla " "aukningu á netumferð. Þessvegna ætti ekki að nota svo lág gildi fyrir " "vinsælar fréttasíður (eins og <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> " "eða <a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>) þar sem þær hafa " "yfirleitt nóg að gera við að svara innkomnum fyrirspurnum.</li>\n" "<li>Hærra gildi (hærra en <b>45 mínútur</b>) verður til að þú færð " "fréttirnar mun seinna. Þar sem ekki er um mínútuspursmál að ræða, ætti þetta " "að duga. Það jákvæða við þetta er að minna er lagt á netið og taugar, bæði " "þínar og netstjóra fréttasíðnanna sem þú notar.</li></ul>\n" "Sjálfgefna gildið (30 mín) ætti að eiga við í flestum tilfellum." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Ónæmt" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Næmni músarhjóls" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Þessi skrunslá hjálpar þér að stilla hversu hrratt/hægt textinn rúllar þeger " "þú notar músahjólið." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Þessi skrunslá hjálpar þér að stilla hversu hrratt/hægt textinn rúllar þeger " "þú notar músahjólið." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Næmt" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "Næmni &músarhjóls:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "Gefa fréttasvæð&um sérstök nöfn" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Nota nöfn sem gefin eru í lista yfir fréttaveitur" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) " "instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Merktu við boxið til að fréttastrimillinn sýni nöfn fréttaveitanna sem þeim " "hafa verið gefin í listanum yfir fréttaveitur (í flipanum merktum " "<i>Fréttaveitur</i> í stað þeirra sem veiturnar gefa sjálfar upp.<br>Þetta " "getur komið sér vel þegar fréttasíðurnar gefa upp mjög löng eða einskis nýt " "nöfn." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Fréttaveitur" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Nafn á svæði" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Frumskrá" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Hámark greina" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Fréttveitur sem á að nota" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).<ul>\n" "<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> " "button in the bottom right corner.</li>\n" "<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.</li>\n" "<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Þessi listi gefur þér kost á að sýsla með lista yfir fréttasíður sem " "fréttastrimillinn biður um fyrirsagnir frá. Fréttaveitunum er raðað upp í " "tré og flokkaðar eftir efnisflokkum. <br>Dálkurinn merktur \"Hámark greina\" " "sýnir hve margar greinar eru geymdar í skyndiminni fyrir fréttasvæðið " "(lesist: hve margar greinar verða aðgengilegar í samhengisvalmyndinni).<ul>\n" "<li>Til að bæta við síðu, geturðu annað hvort dregið slóðina að RDF eða RSS " "skránni yfir á listann frá Konqueror eða öðru forriti eða notað <i>Bæta " "við...</i> hnappinn neðst til hægri.</li>\n" "<li>Til að breyta síðu tvísmellirðu á þá fréttaveitu sem þú vilt breyta og " "innsláttarsvæði þar sem þú getur breytt viðkomandi eiginleikum mun birtast.</" "li>\n" "<li>Til að fjarlægja síðu smellirðu bara á <i>Fjarlægja</i> hnappinn neðst " "til hægri.</li></ul>\n" "Athugaðu að þú getur líka hægrismellt á listann til að fá upp valmynd sem " "gefur kost á að bæta við og fjarlægja fréttaveitur. Þú getur líka af/virkjað " "fréttaveitur tímabundið með því að merkja í kassann næst henni; þær " "fréttaveitur sem er merkt við eru virkar." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "Taka bu&rt" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Taka burt valda síðu" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að taka valdar síður af listanum" #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Bæta við..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Bæta við nýrri síðu" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að bæta við listann. Athugaðu að það er líka hægt " "að dregið RDF eða RSS skrá yfir í listann (t.d. frá Konqueror) til að bæta " "henni við listann." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Breyta" #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Breyta valdri fréttaveitu" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem þú getur skráð eiginleika " "(svo sem nafn, frumskrá eða tákni) valinnar fréttaveitu." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Síur" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Áhrif" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Staða" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Framsetning" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Stilltar síur" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n" "<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below " "labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the " "lower right corner.</li>\n" "<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.</li>\n" "<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the " "button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Hér gefur að líta lista yfir innstilltar síur sem þú getur bæði stillt og " "bætt við Það er fremur auðvelt að sýsla með þær:<ul>\n" "<li>Til að<b>bæta við</b> nýrri síu seturðu eiginleika hennar í kassanum " "fyrir neðan merktum <i>Eiginleikar síu</i> og ýtir á <i>Bæta við</i> " "hnappinn niðri til hægri.</li>\n" "<li>Að<b>breyta</b> síu er farið að á svipaðan hátt. Veldu síuna sem þú vilt " "breyta í listanum og breyttu eiginleikum hennar í kassanum fyrir neðan.</" "li>\n" "<li>Að lokum, til að <b>fjarlæga</b> síu velurðu hana í listanum og ýtir á " "hnappinn <i>Fjarlægja</i> niðri til hægri.</li></ul>\n" "Þú getur líka sett síu tímabundið af og á með því að merkja við í kassann " "við hliðina á henni í listanum. Þær síur sem merkt er við eru virkar og " "notaðar af KNewsTicker<br>\n" "Athugaðu að farið er í gegnum síur ofan frá og niður þannig að ef tvær síur " "mundu taka út hver aðra (eins og \"Sýna..inniheldur ekki TDE\" og \"Sýna..." "inniheldur TDE\") yrði farið eftir síunni sem er neðar á listanum." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Taka burt valda síu" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að taka valda síu af listanum" #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Bæt&a við" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Bæta stilltri síu við" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að bæta síunni við listann" #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Eiginleikar síu" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Fela" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Aðgerðir þessarar síu" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Hér geturðu skilgreint hvað á að gerast ef eitthvað fer í þessa síu (þ.e. " "hvort þær greinar sem uppfylla skilyrðin séu sýndar eða ekki)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "greinar frá" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Fréttaveitur sem þetta hefur áhrif á" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</" "i> tab are shown in this combo box." msgstr "" "Her er hægt að skilgreina hvaða fréttaveitur (eða þær allar) þetta hefur " "áhrif á. Athugið að einungis fréttaveitur sem hafa verið gerðar virkar í " "flipanum <i>Fréttaveitur</i>, eru sýndar í þessum valreit." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "þar" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Lykilorð/orðasamband" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n" "<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".</li>\n" "<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n" "<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.</li></ul>" msgstr "" "Hér geturðu slegið inn stikkorð eða segð til að sía eftir með tilliti til " "þess sem þú valdir í fellivalmyndinni hægra megin:<ul>\n" "<li><b>inniheldur</b>, <b>inniheldur ekki</b> - þú ættir líklega aðsetja inn " "stikkorð hér, eins og \"TDE\", \"Baseball\" eða \"Business\". Ekki skiptir " "máli hvort stikkorðið er með hástöfum þannig að jafngilt er að slá inn \"kde" "\", \"TDE\" eða \"kDe\".</li>\n" "<li><b>jafngilda</b>, <b>jafngilda ekki</b> - Settu inn orðasamband eða segð " "hér til að sía frá greinar með fyrirsögnum sem jafngilda <b>nákvæmlega</b> " "textanum sem þú slóst inn. Máli skiptir hvort og hvar hástafir eru notaðir í " "orðasambandinu sem þú slærð inn hér þannig að \"Boeing\" or \"BOEING\" skila " "ekki sömu greinunum.</li>\n" "<li><b>passar við</b> - búist er við reglulegri segð. Aðeins er mælt með " "þessu ef þú er kunnugur reglulegum segðum, þ.e. aðeins fyrir þróaða notendur." "</li></ul>" #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "sem fyrirsagnir" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "passa við" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Skilyrði síunar" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:<ul>\n" "<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n" "<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.</li>\n" "<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n" "<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.</li>\n" "<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.</li>" msgstr "" "Þessi fellivallisti gefur þér kost á að tilgreina hvaða skilyrðum þau " "stikkorð og segðir sem þú settir í innsláttarsvæðið til hægri skuli " "uppfylla. Þú getur valið eitt af eftirtöldum gildum:<ul>\n" "<li>innihalda - sían tekur fyrirsagnir sem innihalda orðið.</li>\n" "<li>innihalda ekki - sían tekur fyrirsagnir sem innihalda ekki orðið.</li>\n" "<li>jafngilda - sían tekur fyrirsagnir sem jafngilda segð.</li>\n" "<li>jafngilda ekki - sían tekur fyrirsagnir sem jafngilda ekki segð.</li>\n" "<li>passa við - sían tekur fyrirsagnir sem jafngilda segð. Farið verður með " "segðina eins og reglulega segð í þessum ham.</li>" #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Skrun" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Skrunuhraði:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Skrunuhraði" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Hér geturðu skilgreint hversu hratt textinn á að skruna. Ef ert með lítið " "pláss á verkefnaslánni (og þar með fremur lítinn fréttastrimil), ættirðu " "sennilega að stilla þetta á lítinn hraða svo þú hafir möguleika á að lesa " "fréttirnar. Fyrir breiðari fréttastrimil (og betri sjón), er hratt skrun " "sennilega ákjósanlegt svo þú þurfir ekki að bíða mjög lengi eftir hverri " "fyrirsögn." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Hægur" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Hraður" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "Sk&runátt:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Skrunátt" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Hér er hægt að velja í hvaða átt maður vill að textinn renni, þ.e.til " "vinstri eða til hægri, upp eða niður." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Til vinstri" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Til hægri" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Upp á við" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Niður á við" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Upp, snúinn" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Niður á við, snúinn" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Hér er hægt að velja í hvaða átt maður vill að textinn renni, þ.e.til " "vinstri eða til hægri, upp eða niður. Snúinn þýðir að textanum er snúið í 90°" #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "L&itur við lýsingu:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Litur við lýsingu" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á " "þægilegan hátt lit á fyrirsagnirnar þegar þær eru upplýstar, (þegar músin er " "færð yfir þær)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á " "þægilegan hátt lit á fyrirsagnirnar þegar þær eru upplýstar, (þegar músin er " "færð yfir þær)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrunnslitur:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnslitur" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á " "þægilegan hátt lit á bakgrunn skruntextans" #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á " "þægilegan hátt lit á bakgrunn skruntextans" #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Forgrunnslitur:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "&Forgrunnslitur" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á " "þægilegan hátt lit á skruntextann" #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á " "þægilegan hátt lit á skruntextann" #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "Letur&gerð:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Leturgerð skruntexta" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Smelltu á hnappinn til hægri merktan <i>Velja leturgerð...</i> til að velja " "af hvaða leturgerð skruntextinn á að vera. Athugið að sumar leturgerðir er " "erfiðara að lesa en aðrar, sérstaklega þegar textinn skrunar. Best er að " "velja leturgerð sem auðvelt að lesa þegar hann færist hjá." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Velja leturgerð..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Smelltu á hnappinn til hægri merktan <i>Velja leturgerð...</i> til að velja " "af hvaða leturgerð skruntextinn á að vera. Athugið að sumar leturgerðir er " "erfiðara að lesa en aðrar, sérstaklega þegar textinn skrunar. Best er að " "velja leturgerð sem auðvelt að lesa þegar hann færist hjá." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Skruna einungis nýjustu f&yrirsagnir" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "Sýna einungis allra nýjustu fyrirsagnir af hverri fréttasíðu." #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Merkið við hér til að sýna einungis allra nýjustu fyrirsagnir af hverri " "fréttasíðu." #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Sýna táknmyndir" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Sýna tákn í skruntexta" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Merkið við hér til að KNewsTicker sýni tákn fréttasíðunnar sem fyrirsögnin " "kemur frá. Þetta auðveldar að tengja fyrirsagnir við fréttasíðu en tekur " "pláss." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&Tímabundin lækkun skrunhraða" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Hægja á skrunhraða þegar músinni er beint að skrunglugga" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Merkið við hér til láta KNewsTicker hægja á skrunhraða þegar músin er færð " "yfir skruntextan. Þetta auðveldar að smella og draga hluti (ef það hefur " "verið gert mögulegt)." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "&Undirstrika upplýsta fyrirsögn" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Undirstrika fyrirsögn sem er upplýst" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Merkið við hér til að gera fyrirsögn sem er upplýst (þ.e. undir " "músarbendlinum) undirstrikaða." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Tákn fréttaveitu" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Hér gefur að líta tákn fréttaveitunnar" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise online news" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Stutt lýsing á þessari fréttasíðu" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "" "Hér gefur að líta stutta lýsingu á þessari fréttasíðu og innihaldi hennar" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Nafn þessarar fréttasíðu" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Þetta er nafnið á fréttasíðunni." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Fáanlegar greinar:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Greinar sem er að finna í frumskránni" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Þessi listi sýnir fyrirsagnir og tengla viðkomandi greina sem eru geymd í " "frumskránni sem þú ert að skoða eiginleika fyrir. " #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Þessi listi sýnir fyrirsagnir og tengla viðkomandi greina sem eru geymd í " "frumskránni sem þú ert að skoða eiginleika fyrir. <p>Þú getur opnað " "viðkomandi grein fyrir hverja fyrirsögn með að smella eða tvísmella á " "fyrirsögnina, eftir því hvernig TDE er stillt fyrir það." #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Bæta við fréttaveitu" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Eiginleikar fréttaveitu" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nafn:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Nafn fréttaveitu" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Hér er hægt að gefa fréttaveitunni nafn.<br>Athugið að einnig er hægt að " "smella á hnappinn til hægri merktan <i>Leggja til</i> og þannig fá tillögu " "frá KNewsTicker um nafn eftir að búið er að velja frumskrá." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "&Frumskrá:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Frumskrá fyrir fréttaveitu" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Settu inn slóð fyrir frumskránna fyrir fréttaveituna sem þú vilt bæta við " "hérna. Ef þú tilgreindir frumskrá hér, geturðu notað hnappinn til hægri " "merktan <i>Leggja til</i> til að láta KNewsTicker fylla sjálfvirkt í " "eyðurnar." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Tákn:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Slóð að tákni fyrir fréttaveitu" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Hér geturðu tilgreint slóð að táknmynd sem nota á fyrir þessa fréttaveitu. " "Táknmyndir gera það auðveldara að greina á milli fréttaveita þegar " "fyrisagnirnar skruna hjá. <br>Athugaðu að þú getur líka nota hnappinn neðst " "til hægri merktan <i>Leggja til</i> til að láta KNewsTicker fylla sjálfvirkt " "í þessa eyðu, eftir að þú ert búinn velja frumskrá að ofan." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Tákn sem nota á fyrir þessa fréttaveitu" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Svona lítur táknmyndin út, sem stillt er inn fyrir þessa fréttaveitu. Notaðu " "innsláttarsvæðið til vinstri til að breyta þessari táknmynd." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Efnisflo&kkur:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Hvaða efnisflokki tilheyrir þessi fréttaveita" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Hér geturðu tilgreint hvaða flokki fréttaveitan tilheyrir. Það að flokka " "fréttaveiturnar gerir það auðveldara að halda utan um langan lista af " "fréttaveitum. <br>Athugaðu að þú getur líka nota hnappinn neðst til hægri " "merktan <i>Leggja til</i> til að láta KNewsTicker fylla sjálfvirkt í þessa " "eyðu, eftir að þú ert búinn velja frumskrá að ofan." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "Hám&ark greina:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Hámarksfjöldi greina" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Hér gefst þér kostur á að velja hversu margar greinar frá þessari " "fréttaveitu KNewsTicker á að geyma í skyndiminni. Það verður aldrei meira en " "þetta.<br>Athugaðu að þú getur líka nota hnappinn neðst til hægri merktan " "<i>Leggja til</i> til að láta KNewsTicker fylla sjálfvirkt í þessa eyðu, " "eftir að þú ert búinn velja frumskrá að ofan." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Skráin er f&orrit" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Er frumskráin forrit?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</" "i>) of that program." msgstr "" "Merktu við þennan reit til að segja KNewsTicker að skráin sem þú tilgreindir " "að ofan merkt <i>Frumskrá</i> sé forrit en ekki RDF eða RSS skrá. " "KNewsTicker mun þá vinna úr úttakinu (eins og það kemur á <i>stdout</i>) frá " "því forriti." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Hætta við þessa uppsetningu" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að hætta við þessa uppsetningu." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "Le&ggja til" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Leggja til passandi gildi" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Ýttu á hnappinn til að láta KNewsTicker geta sér til um meira eða minna " "raunhæf gildi fyrir suma eiginleika frétta (svo sem nafn, táknmynd eða " "hámark greina). <br>Athugaðu að þú þarft að gefa upp frumskrá til að geta " "notað þessa virkni!" #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Samþykkja þessi gildi" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Smellið á hnappin til að setja inn gildin sem skráð eru í þennan glugga og " "fara í síðasta uppsetningarglugga." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Staða" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Bæt&a við" #~ msgid "" #~ "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p><p>Press 'Yes' to " #~ "remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close " #~ "this dialog.</p>\n" #~ "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p><p>Press 'Yes' " #~ "to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and " #~ "close this dialog.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Viltu örugglega fjarlægja þessa %n fréttaveitu?</p><p>Smelltu á 'Já' " #~ "til að fjarlægja fréttaveituna af listanum, 'Nei' til halda henni og loka " #~ "þessum glugga.</p>\n" #~ "<p>Viltu örugglega fjarlægja þessar %n fréttaveitur?</p><p>Smelltu á 'Já' " #~ "til að fjarlægja þær af listanum, 'Nei' til halda þeim og loka þessum " #~ "glugga.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p><p>Press 'Yes' to " #~ "remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this " #~ "dialog.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Viltu örugglega taka valda síu í burtu?</p><p>Smelltu á 'Já' taka hana " #~ "af listanum, smelltu á 'Nei' halda henni og loka þessum glugga.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</" #~ "p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel " #~ "and close this dialog.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Viltu virkilega bæta '%1' við lista yfir fréttaveitur?</p><p>Smelltu á " #~ "'já' til að bæta henni við listann, smelltu á 'Nei' til að hætta við og " #~ "loka þessum glugga.</p>"