# translation of kedit.po to Icelandic # Copyright (C) 1998,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Logi Ragnarsson <logir@img.au.dk>, 1998. # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. # Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-29 04:20+0000\n" "Last-Translator: Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Nota &sérvalda liti" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Litur &forgrunns:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Litur &bakgrunns:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Skipta línum:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Taka &afrit þegar skrá er vistuð" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Ekki skipta línum" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Sýndar línuskipting" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Í tilteknum dálki" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Línuskiptinga&dálkur:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Nota sérvalda liti." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Textalitur" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Litur bakgrunns" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Hamur línuskiptingar" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Línuskiptingadálkur" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Taka afrit þegar skrá er vistuð" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "Setja &inn skrá..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "Stinga inn &dagsetningu" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Hreinsa &bil" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "YFR" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Lína: 000000 Dálkur: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Lína: 1 Dálkur: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Yfirlestur: Hafinn." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Skoða stafsetningu" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Stafsetning: %1% lokið" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Yfirlestur: hætt við." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Yfirlestur: lokið." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "tókst ekki að ræsa ISpell. \n" "Gakktu úr skugga um að ISpell sé ret sett upp og sé í skipanaslóð (PATH)." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Stafsetning: hrunið." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell virðist hafa hrunið." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Opna skrá" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Skráin sem þú baðst um er stærri en KEdit var hannað fyrir. Vinsamlegast gakktu " "úr skugga um að þú hafir nægar kerfisauðlindir til að geta opnað hana eða " "notaðu forrit sem er hannað fyrir svona stórar skrár eins og til dæmis KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Reyni að opna stóra skrá" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Lokið" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Stinga inn skrá" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Þessu skjali hefur verið breytt.\n" "Viltu vista það?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Ekki tókst að vista skrána.\n" "Viltu hætta samt?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Skrifaði: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Vista skrá sem" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Skrá með heitinu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir yfirrita hana?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Yfirrita skrá?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Yfirrita" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Vistað sem: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Nýtt skjal]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Lína: %1 Dálkur: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Dags.: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Skrá: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Prenta %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Prentun stöðvuð." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Prentun lokið." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Þú tiltókst möppu" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Tiltekin skrá er ekki til" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Þú hefur ekki lesréttindi á þessa skrá." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Get ekki tekið afrit af upprunalegri skrá." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Get ekki skrifað í skrá." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Ekki tókst að vista skrána." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Gölluð slóð\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Get ekki hlaðið niður skránni." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Nýr gluggi" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Nýr gluggi búinn til" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Lesskipun lokið" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "Textaritill fyrir TDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Kóðun sem á að nota fyrir eftirfarandi skjöl" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Skrá eða slóð sem skal opna" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Leturgerð ritils" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Litur" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Textalitur á svæði ritils" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Stafsetning" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Skoða stafsetningu" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Velja stafatöflu..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Veldu stafatöflu" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Veldu stafatöflu fyrir textaskrá: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Sjálfgefin stafatafla" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Sjálfgefin stafatafla"