# translation of kedit.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@img.au.dk>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 04:20+0000\n"
"Last-Translator: Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Nota &sérvalda liti"

#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Litur &forgrunns:"

#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Litur &bakgrunns:"

#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Skipta línum:"

#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Taka &afrit þegar skrá er vistuð"

#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Ekki skipta línum"

#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Sýndar línuskipting"

#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Í tilteknum dálki"

#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Línuskiptinga&dálkur:"

#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Nota sérvalda liti."

#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Textalitur"

#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Litur bakgrunns"

#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Hamur línuskiptingar"

#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Línuskiptingadálkur"

#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Taka afrit þegar skrá er vistuð"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"

#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "Setja &inn skrá..."

#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "Stinga inn &dagsetningu"

#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Hreinsa &bil"

#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "YFR"

#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Lína: 000000 Dálkur: 000"

#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Lína: 1 Dálkur: 1"

#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Yfirlestur: Hafinn."

#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Skoða stafsetningu"

#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Stafsetning: %1% lokið"

#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Yfirlestur:  hætt við."

#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Yfirlestur:  lokið."

#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"tókst ekki að ræsa ISpell. \n"
"Gakktu úr skugga um að ISpell sé ret sett upp og sé í skipanaslóð (PATH)."

#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Stafsetning:  hrunið."

#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell virðist hafa hrunið."

#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Opna skrá"

#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Skráin sem þú baðst um er stærri en KEdit var hannað fyrir. Vinsamlegast gakktu "
"úr skugga um að þú hafir nægar kerfisauðlindir til að geta opnað hana eða "
"notaðu forrit sem er hannað fyrir svona stórar skrár eins og til dæmis KWrite."

#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Reyni að opna stóra skrá"

#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Lokið"

#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Stinga inn skrá"

#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Þessu skjali hefur verið breytt.\n"
"Viltu vista það?"

#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Ekki tókst að vista skrána.\n"
"Viltu hætta samt?"

#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Skrifaði: %1"

#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Vista skrá sem"

#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Skrá með heitinu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir yfirrita hana?"

#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Yfirrita skrá?"

#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Yfirrita"

#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Vistað sem: %1"

#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nýtt skjal]"

#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Lína: %1 Dálkur: %2"

#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dags.: %1"

#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Skrá: %1"

#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Prenta %1"

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Prentun stöðvuð."

#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Prentun lokið."

#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Þú tiltókst möppu"

#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Tiltekin skrá er ekki til"

#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Þú hefur ekki lesréttindi á þessa skrá."

#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Get ekki tekið afrit af upprunalegri skrá."

#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Get ekki skrifað í skrá."

#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Ekki tókst að vista skrána."

#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Gölluð slóð\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Get ekki hlaðið niður skránni."

#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Nýr gluggi"

#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Nýr gluggi búinn til"

#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Lesskipun lokið"

#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "Textaritill fyrir TDE"

#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kóðun sem á að nota fyrir eftirfarandi skjöl"

#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Skrá eða slóð sem skal opna"

#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Leturgerð ritils"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Litur"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Textalitur á svæði ritils"

#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Stafsetning"

#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Skoða stafsetningu"

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Velja stafatöflu..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Veldu stafatöflu"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Veldu stafatöflu fyrir textaskrá: "

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Sjálfgefin stafatafla"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Sjálfgefin stafatafla"